Ingliz va o'zbek tillaridagi inson harakterini ifodalovchi frazeologizmlarning o'ziga hos xususiyatlari

inLibrary
Google Scholar
Журнал:
Выпуск:
CC BY f
103-108
1

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Кодирова D., & Ахмедов O. (2024). Ingliz va o’zbek tillaridagi inson harakterini ifodalovchi frazeologizmlarning o’ziga hos xususiyatlari. in Library, 1(1), 103–108. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/53865
Дилобар Кодирова, Ташкентский государственный университет востоковедения
Филологический факультет, магистр лингвистики
Ойбек Ахмедов, Узбекский государственный университет мировых языков
Научный руководитель: профессор, доктор филологических наук
0
Цитаты
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Ingliz va o'zbek tillarida inson harakterini ifodalovchi frazcologizmlarning o'ziga xos hususiyatlari haqida fikr yuritilgan.


background image

ILM – FAN TA’LIMDA INNOVATSION
YONDASHUVLAR, MUAMMOLAR, TAKLIF
VA YECHIMLAR

Respublika miqyosidagi ilmiy- ommabop
konferensiya


KONFERENSIYA |

103


“Ingliz va o'zbek tillaridagi inson

harakterini ifodalovchi frazeologizmlarning

o'ziga hos xususiyatlari”

Kodirova Dilobar

Toshkent shahar Oriental Universiteti

Filologiya fakulteti Lingvistika yo’nalishi magistri

Ilmiy rahbar: O’zbekiston davlat jahon tillari Universiteti professori, filologiya

fanlari doktori (DSc)

Ahmedov Oybek Saporboyevich

https://doi.org/10.5281/zenodo.10663750

Keywords: Kalit so'zlar: harakter, xususiyatlar, frazeologizmlar, birliklar, inobiy

fazilatlar, kritika.

Abstract

Annotatsiya:

Ingliz

va

o'zbek

tillarida

inson

harakterini

ifodalovchi

frazeologizmlarning o'ziga xos hususiyatlari haqida fikr yuritilgan.


background image

ILM – FAN TA’LIMDA INNOVATSION
YONDASHUVLAR, MUAMMOLAR, TAKLIF
VA YECHIMLAR

Respublika miqyosidagi ilmiy- ommabop
konferensiya


KONFERENSIYA |

104


Òzbek tilida ham, inson xarakterini ifodalovchi birliklar mavjud. "Yo'qolgan

qo'lga to'y" ifodasi insonning ishonchli, yordamsevar va do'stona bo'lishiga asoslangan.

Bunday insonlar do'stlarning yordamini qabul qilishadi va ularning muammo va

muammolari bilan yaxshi ko'rishadi. "Boshqa otliqqa tosh" ifodasi esa insonning

jiddiy, qamrovli va xavfli bo'lishiga asoslangan. Bunday insonlar muammo va

muammolarni hal qilish uchun jiddiy vaqt va kuch sarflaydilar. Shuningdek, "o'tgan

qiziq" ifodasi insonning o'tgan yoshida yoki hayotida yuzaga kelgan muammo va

muammolari bilan bog'liq. Bunday insonlar o'tgan xatoliklari bilan yuzlashadi va

ularni hal qilish uchun qo'l kelishadi. Bularning hammasi, lingvomadaniy

xususiyatlarga ega. Frazeologik birliklar, tillarimizda insonning xarakterini

ifodalash uchun keng qo'llaniladi va ularning tarjimasi va tushuntirilishi tilning

madaniy xususiyatlariga asoslangan Insonning ruhiy holati va his-tuyg'ulari uning

nutqi va tashqi ko’rinishi orqali namoyon bo’ladi. Nutqning ta'sirchanligi va

emotsionalligini oshirishga xizmat qiladigan so'zlar, shuningdek, frazeologik

birliklar o'z ma'nolari bilan inson ruhiyatiga ta'sir etish xususiyatiga ega. Shu boisdan

fikrni tinglovchiga yetkazishda frazeologizmlar ham boshqa til birliklari singari voqea-

hodisalarni aks ettirishda o’ziga xos ta’sirchanligi bilan ajralib turadi.

Ularning asosiy ahamiyati nutqni ifodalashda unga hissiy rang berish va

uning ma'nosini mustahkamlashdan iboratdir. Insonlardagi ichki kechinmalarning

hissiyot, kayfiyat va hayajon tarzida botiniy shaklda boshdan kechirilishi bilan bir

qatorda tashqi ruhiyatda seziladigan darajada zohiriy belgilar ham yuzaga chiqadi.


background image

ILM – FAN TA’LIMDA INNOVATSION
YONDASHUVLAR, MUAMMOLAR, TAKLIF
VA YECHIMLAR

Respublika miqyosidagi ilmiy- ommabop
konferensiya


KONFERENSIYA |

105


Masalan, qo’l va gavdaning ma’noli harakatlari, yuzning ifodali harakatlari (mimika),

ovoz ohangi, ko’z va yuz rangining o’zgarishi, turq-tarovati, ko’z qorachig’ining

kengayishi yoki torayishi kabilar shular jumlasidandir. Bunday ruhiy kechinmalarni til

orqali ifodalash uchun aksariyat hollarda frazeologik iboralar eng samarali vosita

sanaladi. Masalan, frazeologiyada insonning ichki kechinmalarini asosan, uning

ovoz ohangi, jismoniy harakati, yuz tuzilishi, ko’z qarashlari va yonoqlar rangi orqali

ifodalovchi iboralar dominant birliklar hisoblanadi.

Inson xarakterini ifodalovchi frazeologik birliklar ingliz va òzbek tillarida bir

necha turlarda mavjud. Bu birliklar, insonning davranishini, shaxsiylikni, jamiyat

bilan muloqot qilishini va boshqa xususiyatlarini ifodalash uchun ishlatiladi. Ingliz

tilida, "to wear one's heart on one's sleeve" ifodasi insonning o'zining hissiyotlarini

ochiq ko'rsatishiga va uning xavfli yoki xavfsiz bo'lishiga asoslangan. Bunday insonlar

ochiq, ehtiyotkor yoki qo'rqoq bo'lishi mumkin. Boshqa bir frazeologik birlik, "to have

a thick skin", insonning kambag'al, qattiqroq yoki qabul qilishga tayyor bo'lishini

anglatadi. Bu insonlar kritikaga to'g'ri kelishadi va ularning o'zining fikr-

mulohazalari bilan aynan qarashli bo'lishi mumkin.

Shundan kelib chiqqan holda tilda his-tuyg'uning frazeologik birliklar

yordamida ifodalanish holatini umumiy tarzda quyidagicha izohlash mumkin:

daxshatdan qichqirmoq; g’azabdan bo’kirmoq; quvonchdan osmonga sakramoq;

turgan joyida qotib qolmoq; ko'zlari katta –katta bo’lmoq; ko’zlari quvonchdan


background image

ILM – FAN TA’LIMDA INNOVATSION
YONDASHUVLAR, MUAMMOLAR, TAKLIF
VA YECHIMLAR

Respublika miqyosidagi ilmiy- ommabop
konferensiya


KONFERENSIYA |

106


porlamoq; hayotga kulib boqmoq; og'zi qulog'ida bo'lmoq; baxtdan huzurlanmoq;

Frazeologik birliklarning emotsionalligi insonning turli xil his-tuyg’ulari, hamda

shaxs-predmetlarga nisbatan subyektiv munosabatlarini ifodalash bilan bog’liqdir.

Bunday emotsionallik bir vaqtning o’zida ikki ma’noning reallashuvi va obrazlilik

natijasida yuzaga chiqadi. Darhaqiqat, rang komponentli FBlar qo’rquv, shodlik,

azoblanish, hayrat, g'azab, taajjub, norozilik, uyat, g‟am, qayg‟u, tushkunlik kabi

emotsional xususiyatlarni ifodalash imkoniyatiga ega. Bunday ruhiy hayajon va

harakat turlari insonning ichki his-tuyg’ulariga xos holat tarzi bo’lib hisoblanadi. His-

tuyg’ular albatta, ikki qutbli –ijobiy yoki salbiy, ya’ni yoqimli va yoqimsiz bo’ladi.

kayfichog’lik, sovuq ranglar esa ma’yuslik tuyg’usini uyg’otadi . Biroq, bunday qarash

frazeologiyada qisman mos kelishi mumkin. Negaki, har bir rang frazeologik birlik

tarkibida kelganda, turlicha ma’no kasb etadi. Xususan, ijobiy fazilatlarni ham,

shu bilan bir qatorda, salbiy xususiyatlarni ham ifodalashi mumkin. Quyida ular

xususida alohida to’xtalib o’tamiz: ruhiyatni tasvirlovchi FBlar tarkibida qo’rquv,

sarosima, g’azab kabi ma’nolarni anglatib kelishi mumkin. Masalan: dokadek oqarib

ketmoq; Frazeologik iboralar inson ruhiyatiga aloqador xususiyatlarni ifodalashda,

asosan, g’azab, rashk, qo’rquv va sovuqlik kabi tushunchalarni aks ettiradi. Masalan:

g’azabi qaynamoq; qattiq rashk qilmoq; qattiq qo’rqib ketmoq; sovuqdan ko’karib

ketmoq. g’azab otiga minmoq ; darrov ko’ngliga olmoq (ta’sirlanmoq); joni xalqumiga

kelmoq; yo’qotib qo’ymoq (dovdiramoq); o’zini osmonda his qilmoq (kayf-safo

qilmoq) kabilar hisoblanib, ular inson ruhiyatiga oid xususiyatlarni ifodalashda,


background image

ILM – FAN TA’LIMDA INNOVATSION
YONDASHUVLAR, MUAMMOLAR, TAKLIF
VA YECHIMLAR

Respublika miqyosidagi ilmiy- ommabop
konferensiya


KONFERENSIYA |

107


asosan, ikkiyuzlamachilik va g’azab tushunchalarini ifodalashga xizmat qiladi. Masalan:

majburan kulmoq; iljaymoq; g’azabi qaynamoq; birovning adabini berib qo’ymoq.

O’zbek tili ham turli insonning emotsional holatini ifodalovchi frazeologik birliklarga

boy hisoblanadi. Quyida o’zbek tilida emotsional holatni bilidiruvchi iboralardan

misollar keltiramiz: “hafsalasi pir bo’lmoq” –juda ham yomon, tushkun emotsional

holatda bo’lmoq, “jazavaga tushmoq” –vahimali holatda bo’lmoq, kapalagi uchib

ketmoq –qandaydir hayratli holatda bo’lmoq,g’am g’ussaga botmoq–chuqur qayg’uda

bo’lmoq, tushkunlikga tushgan, nima qilishini bilmaslik, ko’ngli joyiga tushgan–ichki

olami tinch, xotirjam, arvoxdek oppoq–nima qilishini bilmaydi, murakkab holatga

tushib qolgan, qo’rqib qolgan, to’nini teskari kiymoq-g’azablanmoq, chap tomoni

bilan turmoq-kayfiyati yaxshi emas. Bular hammasi bu turga misol bo'ladi

References

1.Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиалогия. - Москва, 1988г (256-

260 bet)

2.T. Mirzayev O'zbek xalq maqollari. – Toshkent: Sharq, 2012 (3-10 bet)

3.O'tkir Hoshimov Ikki eshik orasi. – Toshkent: G‟ofur G‟ulom nomidagi adabiyot

va san'at nashriyoti, 1989 (510-536 bet)


background image

ILM – FAN TA’LIMDA INNOVATSION
YONDASHUVLAR, MUAMMOLAR, TAKLIF
VA YECHIMLAR

Respublika miqyosidagi ilmiy- ommabop
konferensiya


KONFERENSIYA |

108


4.Кухарева

Е.В

Типологические-универсальное

и

национально-

специфическое в арабских пословицах и поговорках. Ч.2.- М.: РУДН, 2003г (130-

150 bet)

Библиографические ссылки

Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиалогия. - Москва, 1988г (256-260 bet)

Т. Mirzayev O'zbek xalq maqollari. - Toshkent: Sharq, 2012 (3-10 bet)

O'tkir Hoshimov Ikki eshik orasi. - Toshkent: G"ofur G"ulom nomidagi adabiyot va san'at nashriyoti, 1989 (510-536 bet)

Кухарева Е.В Типологические-универсальное и национальноспецифическое в арабских пословицах и поговорках. Ч.2.- М.: РУДН, 2003г (130-150 bet)