Translation Methodology

Abstract

This article analyzes caiques of tax and customs terms in the Uzbek language, as well as structural models of terms and functions of literal, semantic and phraseological translations.

Source type: Journals
Years of coverage from 2020
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
CC BY f
56-61
43

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Akhmedov О. (2024). Translation Methodology. in Library, 1(1), 56–61. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/54200
O Akhmedov, State Tax Committee of the Republic of Uzbekistan
Senior Lecturer and PhD Student, Department of Foreign Languages, Tax Academy
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article analyzes caiques of tax and customs terms in the Uzbek language, as well as structural models of terms and functions of literal, semantic and phraseological translations.


background image

56

МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

О.С. Ахмедов,

старший преподаватель и докторант кафедры «Иностранные языки» На-
логовой академии при ГНКРУ, г. Ташкент; e-mail: ahmedov.oybek@mail.ru

КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК ОСОБЫЙ ПРИЁМ В ПЕРЕВОДЕ
НАЛОГОВЫХ И ТАМОЖЕННЫХ ТЕРМИНОВ

Статья посвящена анализу калькирования как особого приёма в налоговых и

таможенных терминах на примере узбекского и английского языков. Изучена
структурная модель терминов данных сфер и функционирование семантических
(смысловых) и фразеологических переводов.

Ключевые слова:

термин, терминосочетания, терминологическая система, каль-

кирование, перевод, фразеология, семантический перевод, структурная трансфор-
мация.

Oybek S. Akhmedov

,

Senior Lecturer and Doctoral Candidate at the Department of Foreign Languages of

Tax Academy of the State Tax Committee of the Republic of Uzbekistan, Tashkent;
e-mail: ahmedov.oybek@mail.ru

Calque as a Special Technique in Translation of Tax and Customs Terms

This article analyzes calques of tax and customs terms in the Uzbek language, as well

as structural models of terms and functions of literal, semantic and phraseological
translations.

Key words:

term, term combination, terminological system, tracing (calque),

translation, phraseology, semantic translation, structural transformation.

С обретением независимости нашего государства стало уде-

ляться особое внимание свободе слова, по этой причине усилилось
внимание к изучению иностранных языков. Исполнение поста-
новления президента Республики Узбекистан «О мерах по даль-
нейшему усовершенствованию системы изучения иностранных
языков» от 10 декабря 2012 г. за № 1875 обеспечивает эффектив-
ность данного процесса. Сегодня в узбекском языке появляются
новые термины, и изначально используемые лексемы приобрета-
ют новое значение. По этой причине перед лексикологией, в част-
ности терминологией, стоит решение ряда важных задач.

После приобретения независимости увеличилось количество

посещений граждан иностранных государств, возникли сложности
между ними и работниками таможенных, налоговых органов. В про-
цессе общения английский язык, признанный «мировым языком»,
занимает особое место. Сейчас английский язык всё больше и
больше внедряется в социальную жизнь, превращаясь в междуна-

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 1


background image

57

родное средство общения. Эта ситуация усиливает потребность
в конкурентоспособных знающих два языка переводчиках. В этом
смысле изучение иностранных языков предполагает не только
свободное общение, но и уважительное отношение к культуре и
истории представителей других национальностей. Реформы, про-
ходящие в культурно-просветительских, экономико-социальных
отраслях, появление основ налогового и таможенного законода-
тельства, усовершенствование законодательных актов, принятие
усовершенствованных новых изданий налогового и таможенного
кодексов в годы независимости предполагает развитие отраслевой
терминологии узбекского языка.

При рассмотрении современной теории заимствования особое

место занимает калькирование, которое предстаёт как «доминиру-
ющий термин, творческий приём при складывании терминологи-
ческих систем» [Суперанская, 1993; Циткина, 1988].

В современной лингвистике термин «калька» был введён Ш. Балли

на рубеже XIX—XX вв. «Кальками, — писал Ш. Балли, — мы назы-
ваем слова и выражения, образованные механически по образцу
выражений, взятых из иностранного языка» [Балли, 1982].

«Калькирование» Д.С. Лотте называл «переводными заимство-

ваниями» [Лотте, 1991]. Создание терминов способом калькирова-
ния позволяет получить мотивированные термины, национальные
по форме и интернациональные по содержанию [там же].

Налоговая и таможенная терминосистема узбекского языка по-

полнялась и пополняется новыми понятиями. Существенная но-
визна иноязычного слова — отсутствие подходящего узбекского
эквивалента. Таким образом, посредством калькирования в нало-
говой терминосистеме сформировался многочисленный массив
терминов и терминосочетаний, которые фактически специализи-
ровались и устоялись в других терминосистемах экономики. Образо-
вание новых налоговых и таможенных терминов в узбекском языке
опирается на способы словообразования узбекского языка, но про-
цесс этот зависит от парадигмы языка науки, т.е. развития науки.

Максимальное количество терминов образуется от терминов,

которые обладают структурно-семантической характеристикой и
являются базисными и уже заняли своё место в терминологии. Но
термину, образованному способом калькирования, в отличие от сло-
ва, необходима научная дефиниция понятия. Это входит в слово-
образующий акт вновь созданного термина без определения границ
содержания данного понятия, без выделения в них признаков, ко-
торые отделяли бы данное понятие от другого. В следствии чего
термин нельзя считать полноценным [Гринёв, 1982].

Дефинитивная функция является основным назначением тер-

мина, так как развитие языка науки оказывает заметное влияние
на терминологию, компонентом которой является термин.


background image

58

В нашей статье термины сферы налогообложения по своей со-

держательной функции отражают полноту развития концептуаль-
ной структуры данной науки.

Экстралингвистический фактор также является немаловажным,

так как отражает потребности науки в новых терминах. К ним
можно отнести экономическое влияние одной страны на другую,
при котором одна из стран опережает в научно-техническом и эко-
номическом прогрессе. Наличие письменных и устных контактов
доказывает, что истинные свойства и качества термина проявля-
ются только при функционировании его в специальных текстах и
устных формах профессионального общения.

К внутрилингвистическому фактору в нашем случае можно

отнести отсутствие эквивалента слова или понятия, потребность и
детализацию соответствующего значения, в ходе которого проис-
ходит уточнение его дефиниций. Применительно к налоговой и
таможенной терминосистеме, в которой происходит калькирова-
ние модели из другого языка и перенос его собственного семанти-
ческого значения, внутрилингвистический фактор является «до-
минирующей тенденцией языка, которая развивается не в сторону
обобщения, а в сторону дифференциации, конкретизации в опре-
делённых условиях его функционирования» [там же].

Русский язык занимает лидирующее положение в разных науках.

При калькировании налоговых терминов узбекский язык исполь-
зует ресурсы русского языка. Например, все современные науки
широко пользуются латинской и греческой лексикой. Греческий
язык был одним из стимулов научного мышления у древних гре-
ков. Он послужил базой при создании и формировании термино-
логической лексики в различных подъязыках науки и техники.
Большинство медицинских терминов образовались на базе греко-
латинских терминоэлементов, которые широко распространились
в медицине и стали международными.

На данном этапе интенсивного развития интеграционных про-

цессов в экономике английский язык претендует на роль лидера.

В настоящее время русский язык заимствует из английского

большинство терминов сферы экономики, так как в прошлом и
настоящем они находятся в длительном контакте друг с другом.
Необходимо отметить, что большинство терминов сферы налого-
обложения создаются в английском языке, но русский язык также,
активно развиваясь, выступает в роли языка-посредника. При каль-
кировании можно предположить, что русский язык играет роль
общего «cуперстрата», согласно концепции В.М. Лейчик, в кото-
ром логический суперстрат имеет признаки, позволяющие термину
обозначать абстрактное или конкретное понятие [Лейчик, 1986].

Узбекский язык выступает в роли третьего языка, реализуя свои

языковые потребности способом «перенятия», где результаты мыс-


background image

59

лительной деятельности экономиста, налоговика, связанные со сфе-
рой налогообложения, должны закрепиться в терминах.

Для подтверждения вышеизложенного необходим достаточный

массив примеров налоговых и таможенных терминов в том смыс-
ле, что узбекский язык пополняется богатейшей экономической
информацией посредством калькирования, используя все подвиды
и реализуя свои потенциальные возможности. В процессе струк-
турного анализа терминов и терминосочетаний мы придержива-
лись классификации подвидов калькирования, предложенной
Д.С. Лотте:

1. Буквальный перевод, при котором заимствуется структура

иноязычной лексической единицы.

2. Семантическое (смысловое) калькирование, при котором

у национального слова появляется значение, которое есть у соот-
ветствующего иностранного слова.

3. Фразеологическое калькирование, под котором понимается

перевод по словам устойчивых словосочетаний [Лейчик, 2002].

Соли

қ

тўловчи — taxpayer — налогоплательщик

«организация или

физическое лицо, на которых законом возложена обязанность
уплачивать налоги»;

соли

ққ

а тортиш — taxation — налогообложение

«процесс установления и взимания налогов в стране»;

қ

онунчилик —

legislation — законодательство

«по отношению к налогообложе-

нию, совокупность актов законодательства, регламентирующих
порядок и правило установления введения и взимания налогов и
сборов на территории страны»;

қ

онунбузарлик — violation — право-

нарушение

«по отношению к налогообложению, противоправное

виновное деяние, при котором нарушаются права и законные от-
ношения, интересы участников налоговых отношений, за которы-
ми установлена налоговая ответственность»;

ани

қ

лаш, белгилаш

(

таъриф, тасниф

)

— definition — определение

«по отношению к на-

логообложению применяется в тех случаях, когда реальный подход
нельзя определить в виду отсутствия финансовой отчётности на-
логоплательщика»;

ҳ

исоб

(

қ

айд

) —

records — учёт

«по отношению

к налогообложению, система обобщения информации для опреде-
ления базы документов, сгруппированных в соответствии с поряд-
ком, предусмотренным налоговым кодексом»;

соли

қ

тўлашга

қ

одирлик — taxability — налогоспосоность

«сумма, которую налого-

плательщик теоретически может заплатить в виде налога»;

соли

қ

тўлови — tax payment — плата налога

«обязательный индивидуаль-

ный безвозмездный платёж»

1

.

В налоговой и таможенной терминосистеме узбекского языка

в ряде случаев калькированные термины в семантическом плане

1

Вышеуказанные примеры взяты из словарей СТНТ, 2006, НС, 2004, ABBY

Lingvo x5, 2011.


background image

60

оказываются точными. Посредством «буквального переводного за-
имствования» образуются двухкомпонентные терминологические
словосочетания, которые своей интернациональной семантикой
отражают общетеоретические процессы развития деривации языка
экономики, в нашем случае — сферы налогообложения. Напри-
мер,

икки ё

қ

лама соли

ққ

а тортиш — double taxation — двойное нало-

гообложение

«одновременное обложение одних и тех же доходов

или капиталов разными видами налогов в пределах одной стра-
ны»;

соли

қ

тўловчиларнинг

қ

айдномаси — registration of taxpayers —

учёт налогоплательщика

«система обязательных процедур по по-

становке на учёт, присвоение ИНН в целях проведения налогового
контроля»;

соли

қ

лардан озод

қ

илиш — exemption from taxes — осво-

бождение от налогов

«установление по закону круга физических

лиц и юридических, полностью или частично освобождаемых от
уплаты определённых налогов»;

божхона

ҳ

удуди — customs territory —

территория таможенная

«территория, над которой государство

обладает исключительной юрисдикцией в отношении таможенного
дела»;

соли

ққ

а тортилмайдиган даромад — non-profit tax — доходы,

не облагаемые налогом

, не облагаемая подоходным налогом часть

доходов физических, юридических лиц;

фойда соли

ғ

и — profit tax —

налог на прибыль

«налог на доходы юридических лиц, взимаемый

по пропорциональным ставкам»;

соли

қ

тўловчининг банкротлик

ҳ

олати — bankruptcy of taxpayer — банкротство налогоплательщика

«понятия, обозначающие несостоятельность или неспособность
выплаты налогов и других долговых обязательств»;

соли

қ

тўлаш

тартиби — order for tax payment — порядок уплаты налога

«уплата

налога в бюджет производится в наличной и безналичной форме,
конкретный порядок уплаты налога устанавливается примени-
тельно к каждому налогу».

Вышеуказанные примеры показали, что термины налоговой и

таможенной специальностей состоят из субстантивных ярусов,
могут быть однокомпонентными, двухкомпонентными и много-
компонентными.

Большинство терминологических словосочетаний налогообло-

жения, образованных способом калькирования, относятся к «транс-
формируемым переводным терминам» [Гринев, 1982], которые
в результате перевода подверглись преобразованию порядка слов,
опущению или добавлению элемента. В структурном плане грам-
матическая перестановка терминов облегчает построение термина
в узбекском языке, так как терминообразование использует способы
и словообразовательные средства данного языка. Сюда относятся:

божхона омбори — customs warehouse — таможенный склад

«выде-

ленное помещение, где действует налоговый режим»;

пропорционал

соли

қ

— proportional tax — пропорциональной налог

«налог с плоской


background image

налоговой ставкой, которая не зависит от размера налоговой
базы»;

экспорт соли

ғ

и — export tax — экспортный налог

«обязательный

налоговой платёж, взимаемый государством с экспортёров, зачис-
ляемый в федеральный и местный бюджет. Финансовый инстру-
мент регулирования внешнеторговых операций на государственном
уровне».

Структурная трансформация в налоговой и таможенной терми-

носистеме функционирует в соответствии с нормами заимствую-
щего языка по следующим моделям: в узбекском языке N

+

Adj и

Adj

+

N

в английском и русском языках; N

+

N

в узбекском и анг-

лийском языках и Adj

+

N в русском языке.

Термины налогообложения, образованные способом калькирова-

ния, обогащают словарный состав узбекского языка и восполняют
отсутствие номинативных средств для обозначения появляющихся
налоговых реалий. Эквивалентные термины служат для выражения
понятий, которые отсутствуют в узбекском языке и имеют соот-
ветствия в других языках кроме языка оригинала.

Список литературы

Балли Ш.

Французская лингвистика. Вопросы теории. М.: Наука, 1986.

Гринев С.В.

Терминологические заимствования: Краткий обзор современ-

ного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования ино-
язычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.

Лейчик В.М

. Элементы терминоведческой теории текста // Текст восприя-

тие, информация, интерпретация. М.: Наука, 2002.

Лейчик В.М

. О языковом субстрате термина. М.: Просвещение, 1986.

Лотте Д.С.

Упорядочение технической терминологии. М.: Наука, 1991.

Началова А.В

. Толковый современный налоговый словарь. М., 2006.

Началова А.В.

Налоговый словарь. М., 2004.

Суперанская А.В.

Общая терминология // Терминологическая деятель-

ность. М., 1993.

Циткина Ф.А.

Терминология и перевод // К основам сопоставительного

терминоведения. Львов, 1988.

ABBY Lingvo x5. M., 2011.

References

Балли II/. Французская лингвистика. Вопросы теории. М.: Наука, 1986.

Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.

Лейчик В.М. Элементы терминоведческой теории текста // Текст восприятие, информация, интерпретация. М.: Наука, 2002.

Лейчик В.М. О языковом субстрате термина. М.: Просвещение, 1986.

Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии. М.: Наука, 1991.

Началова А.В. Толковый современный налоговый словарь. М., 2006.

Началова А.В. Налоговый словарь. М., 2004.

Суперанская А.В. Общая терминология // Терминологическая деятельность. М., 1993.

Питкина Ф.А. Терминология и перевод // К основам сопоставительного терминоведения. Львов, 1988.

ABBY Lingvo х5. М.,2011.