The concept and classification of phraseological units in the english language

Abstract

This article explores some phraseological units in English, defining their characteristics and outlining common classification systems. It examines how these fixed expressions contribute to idiomaticity and cultural understanding within the language.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2025
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
CC BY f
601-603
90

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Zuvaytova, S. (2025). The concept and classification of phraseological units in the english language. Dialogue, Integration of Sciences and Cultures in the Process of Scientific and Professional Education, 1(1), 601–603. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/81983
Sarvinoz Zuvaytova, Karshi State University
Foreign languages faculty
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article explores some phraseological units in English, defining their characteristics and outlining common classification systems. It examines how these fixed expressions contribute to idiomaticity and cultural understanding within the language.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

601

Samarkand State Institute of Foreign Languages

THE CONCEPT AND CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN

THE ENGLISH LANGUAGE.

Zuvaytova Sarvinoz Nusurkhon qizi

Karshi state university, Foreign languages faculty

Annotation:

This article explores some phraseological units in English, defining their

characteristics and outlining common classification systems. It examines how these fixed

expressions contribute to idiomaticity and cultural understanding within the language.

Key words:

phraseological unit, idiom, lexeme, meaning, equivalent.

The study of the phraseological wealth of the language is widely covered in the works of

Russian and foreign linguists. First of all, let us define the concept of a phraseological unit.

According to A.V. Kunin, phraseological units are stable combinations of lexemes with a fully or

partially reinterpreted meaning. [3:160]. The most general features of phraseological units are

called "linguistic stability, semantic integrity and separateness of design" [2:160].

Scientists have not developed a single principle for classifying phraseological units.

According to the classification of A.V. Kunin, phraseology includes three sections: idiomatics,

ideophraseomatics, and phraseomatics. The idiomatics section includes phraseological unit

proper, or idioms, that is, stable combinations of lexemes with a partially or completely

reinterpreted meaning. From a translation point of view, A.V. Kunin suggests dividing English

phraseological units into two groups:

1) phraseological units that have equivalents in Russian;

2) phraseological units without equivalents.

N.N.Amosova, based on the contextual method of analysis, identifies "unique" formations

of the English language ("idioms" and "phrasemes"), as well as various types of serial and

modeled stable phrases ("usually limited combinations", "grammatical-stylistic constructions",

"phraseoloids", "paremias"), which the author takes beyond phraseology. According to Davis

Thompson's classification, all phraseological units can be divided into three groups:

phraseological combinations, phraseological unities and phraseological fusions. Thompson

proposed one of the most famous and widespread classifications in linguistic science, based on

varying degrees of idiomaticity (lack of motivation) of components in a phraseological unit.

There are three types of phraseological units:

a) Phraseological fusions

Stable combinations, the generalized-integral meaning of which is not derived from the

meaning of their constituent components, that is, is not motivated by them from the point of view

of the current state of vocabulary. Commenting on this group of idioms, it should be noted that

phraseological fusions are absolutely indivisible, indecomposable stable combinations, the

general meaning of which does not depend on the meaning of the words that comprise them:

kick the bucket (colloquial) - to kick the bucket, to die; = to stretch out one's legs in Russian

загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - to boycott someone, to stop

communicating with someone in Russian бойкотировать кого-либо, прекратить общение с

кем-либо; at bay - cornered, in a hopeless situation in Russian загнанный, в безвыходном

положении; be at smb.'s beck and call - to be always ready to serve; = to be on hand and foot in

Russian готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - to pour like water

(about rain); be all thumbs - to be awkward, clumsy быть неловким, неуклюжим; Kilkenny

cats - mortal enemies in Russian it is translates as смертельные враги.

Phraseological fusions have a number of characteristic features:

1. they may include so-called necroticisms - words that are not used anywhere except in

this fusion, and therefore are incomprehensible from the point of view of the modern language;

2. fusions may include archaisms;

3. they are syntactically indecomposable;


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

602

Samarkand State Institute of Foreign Languages

4. in most cases, it is impossible to rearrange the components in them;

5. they are characterized by impenetrability - they do not allow additional words to be

included in their composition.

b) Phraseological unities

Stable combinations, the generalized-integral meaning of which is partly connected with

the semantics of their components, used in a figurative meaning.

For example:

Swim against the current - that is, to do what is not typical for others, to be in opposition to

others.

Such phraseological units may have "external homonyms", that is, phrases that coincide

with them in composition, used in a direct (non-metaphorical) meaning.

For example:

It was very tiresome as I had to swim against the current - Было очень утомительно

плыть против течения

Unlike phraseological fusions that have lost their figurative meaning in the language,

phraseological unities are always perceived as metaphors or other tropes. Thus, among them we

can distinguish stable comparisons -

To stick like a luch - как банный лист

metaphorical epithets - Mirtal grip - железная, мертвая хватка

Hyperboles - The gold mountain - золотые горы

Pitots- Catch at a straw - попасться на крючок

There are also phraseological unities that are periphrases, that is, descriptive figurative

expressions that replace one word.

For example:

Broad shoulders - косая сажень в плечах

Some phraseological units owe their expressiveness to a pun, a joke, which is their basis.

The hole of the bublik - дырка от бублика

The expressiveness of others is based on the play of antonyms - For example:

Out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя

Phraseological units give speech a special expressiveness and a folk-colloquial coloring.

c) Phraseological combinations

Set phrases, the meaning of which is motivated by the semantics of their constituent

components, one of which has a phraseologically related meaning: to lower one's gaze (head), in

the language there are no set phrases to lower one's hand or leg.

The verb – pot up it - meaning - to lower - has a phraseologically related meaning and is

not combined with other words.

Phraseologically related meaning of components of such phraseological units is realized

only in conditions of strictly defined lexical environment.

We say

The Indian summer,

but we will never say

The Indian month, The Indian autumn,

etc. Phraseological combinations often vary.

For example:

Be in one's blood=have something in one's blood быть наследственным

Be (hit, operate, run) on all ( four, six, etc. ) cylinders

Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук

This classification of phraseological units is often supplemented by highlighting the so-

called phraseological expressions, which are also stable, but consist of words with free meanings,

that is, they are distinguished by semantic articulation. For example:

To be or not to be - быть или не быть

This group of phraseological units includes catchphrases, proverbs, sayings. Many

phraseological expressions have a fundamentally important syntactic feature: they are not

phrases, but whole sentences. In identifying the fourth, last of the considered, groups of

phraseological units, scientists have not achieved unity and certainty. The differences are


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

603

Samarkand State Institute of Foreign Languages

explained by the diversity and heterogeneity of the linguistic units themselves, which are

traditionally included in phraseology.

There are also other classifications of phraseological units, which are based on their

general grammatical features. At the same time, traditional classifications of phraseological units,

when identifying subclasses, do not take into account the connection of some idioms with the

communication situation at all.

Thus, one of the most important functions of idioms - the discursive function - has not yet

fallen into the field of view of researchers.

Analysis of the discursive function of idioms presupposes understanding the phenomenon

inherent in phraseological units: the phenomenon of meaning.

References:

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии /Н.Н.Амосова. - М.: Просвещение, 1963.

2. И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования)

/И.В.Арнольд. - Л., 1973.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. –396

с.

4. Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - М., 1997.

References

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии /Н.Н.Амосова. - М.: Просвещение, 1963.

И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) /И.В.Арнольд. - Л., 1973.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. -396 с.

Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - М., 1997.