Frazeologik birliklar - makon va zamon kategoriyalarining aktualizatorlari sifatida (balzak asarlari misolida)

Аннотация

This article examines the role of phraseological units in expressing space and time in Balzac's works. Phraseological units enhance imagery, create aesthetic impact, and bring vitality to speech. Through these expressions, the dynamics of time, social stratification, and historical context are effectively conveyed. This article analyzes the linguopoetic functions of phraseological units in Balzac’s works, highlighting their role in character depiction, artistic expression, and overall influence on the literary text.

Тип источника: Конференции
Годы охвата с 2025
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
41-44
72

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Сувонова N., & Xайдарова B. (2025). Frazeologik birliklar - makon va zamon kategoriyalarining aktualizatorlari sifatida (balzak asarlari misolida). Диалог, интеграция наук и культур в процессе научного и профессионального образования, 1(1), 41–44. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/81202
Нигорабону Сувонова, Самаркандский государственный институт иностранных языков
Доцент
Бахора Xайдарова, Самаркандский государственный институт иностранных языков
магистр
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

This article examines the role of phraseological units in expressing space and time in Balzac's works. Phraseological units enhance imagery, create aesthetic impact, and bring vitality to speech. Through these expressions, the dynamics of time, social stratification, and historical context are effectively conveyed. This article analyzes the linguopoetic functions of phraseological units in Balzac’s works, highlighting their role in character depiction, artistic expression, and overall influence on the literary text.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

41

Samarkand State Institute of Foreign Languages

FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR - MAKON VA ZAMON KATEGORIYALARINING

AKTUALIZATORLARI SIFATIDA

(Balzak asarlari misolida)

Suvonova Nigorabonu Nizomiddinovna

Samarqand davlat chet tillar instituti dotsenti

Haydarova Bahora Asliddin qizi

Samarqand davlat chet tillar instituti magistri

Annotatsiya

:

This article examines the role of phraseological units in expressing space

and time in Balzac's works. Phraseological units enhance imagery, create aesthetic impact, and

bring vitality to speech. Through these expressions, the dynamics of time, social stratification,

and historical context are effectively conveyed. This article analyzes the linguopoetic functions

of phraseological units in Balzac’s works, highlighting their role in character depiction, artistic

expression, and overall influence on the literary text

.

Keywords:

phraseological units, Balzac, linguopoetic analysis, expression of space and

time, stylistic functions, esthetic expression, imagery, emotional impact.

Adabiy matnda makon va zamon tasviri muhim o‘rin tutadi. Ushbu tasvir uslubi asarning

badiiy qiymati va obrazlar tizimini shakllantirishda asosiy omillardan biri hisoblanadi. Fransuz

realizmining yirik vakili Onore de Balzak o‘z asarlarida makon va zamonni tasvirlashda

frazeologik birliklardan keng foydalangan. Balzak asarlarida makon va zamon tasviri o‘ziga xos

uslubda aks etadi. U frazeologik birliklar yordamida yanada jonli va estetik ifodalangan [1,34].

Ularning lingvopoetik xususiyatlari adib uslubining o‘ziga xos jihatlaridan biri bo‘lib,

tasviriylikni oshirish, xarakterlarni individuallashtirish va tarixiy davr ruhini aks ettirish kabi

vazifalarni bajaradi.

Frazeologik birliklar matnning ekspressivligini oshirish, nutqni tabiiy va jonli qilish bilan

birga, muayyan ijtimoiy-madaniy kontekstni yaratishga xizmat qiladi. Ular tasviriy

imkoniyatlarni kengaytiradi va badiiy dunyoni yaratishda muhim rol o‘ynaydi [2, 56].

Balzakning “Insoniyat komediyasi” turkumiga kiruvchi asarlarida makon va zamon tasvirida

frazeologizmlar muhim lingvopoetik vositalardan biri sifatida namoyon bo‘ladi. Ushbu

maqolada Balzak asarlarida frazeologik birliklarning lingvopoetik funksiyalari, ularning makon

va zamonni ifodalashdagi ahamiyati hamda badiiy matnga ta’sir kuchi tahlil qilinadi.

Frazeologik birliklar badiiy nutqda obrazlilik yaratishda asosiy vositalardan biri

hisoblanadi. Ular ma’noni kuchaytirish, emotsional va ekspressiv bo‘yoqlarni oshirish uchun

qo‘llaniladi [3, 78]. Ularning asosiy funksiyalari quyidagilardan iborat:

Obrazli ma’no yaratish – frazeologizmlar badiiy matnga chuqur ma’no yuklab,

voqealar va personajlarni yanada aniqroq tasvirlash imkonini beradi.

Emotsional va ekspressiv bo‘yoqlarni kuchaytirish – matnga hissiy rang-baranglik

bag‘ishlab, o‘quvchining qabul qilish jarayoniga ta’sir qiladi.

Frazeologizmlar badiiy matnda nafaqat semantik yuk tashuvchi birliklar, balki muhim

poetik vositalar ham hisoblanadi:

Makon va zamonning estetik tasvirini yaratish – frazeologizmlar yordamida

Balzak asarlarida shahar, ijtimoiy muhit va tarixiy kontekstni jonli va realistik aks ettirishga

erishiladi.

Obrazlar nutqini jonlantirish va uslubiy rang-baranglikni oshirish –

qahramonlarning nutqiga tabiiylik bag‘ishlash, ularning ijtimoiy mavqei va shaxsiy

xususiyatlarini ifodalash imkonini beradi.

Frazeologik birliklarning estetik xususiyatlari adabiy matnning badiiy ta’sirini oshirishda

asosiy vositalardan biri bo‘lib xizmat qiladi:


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

42

Samarkand State Institute of Foreign Languages

Obrazlarni jonlantirish va voqealarni yorqinroq tasvirlash – frazeologizmlar

sahnalar va personajlarni o‘quvchi tasavvurida yanada jonli va yaqqol aks ettirishga yordam

beradi.

O‘quvchida kuchli emotsional ta’sir uyg‘otish – matndagi dramatik, yumoristik

yoki tragik holatlarni kuchaytirish orqali o‘quvchining asarga bo‘lgan hissiy munosabatini

oshiradi.

Frazeologizmlar badiiy matnda muallif uslubining shakllanishida ham muhim rol

o‘ynaydi:

Muallif uslubining o‘ziga xosligini namoyon etish – frazeologik birliklardan

foydalanish Balzak uslubining o‘ziga xos jihatlarini ochib beradi.

Xarakterlarning nutqini individuallashtirish va tabiiyroq qilish – qahramonlarning

nutqidagi frazeologizmlar ularning shaxsiyati, ijtimoiy mavqei va psixologik holatini aks

ettirishga yordam beradi.

Balzak asarlarida makonning tasviri frazeologik birliklar orqali yanada jonli va aniq

ifodalanadi. Ayniqsa, Parij shahri va uning turli hududlari frazeologizmlar yordamida ijtimoiy va

madaniy kontekst bilan bog‘lanadi. Balzak asarlarida Parijning aristokratik, burjuaziyaga

mansub va kambag‘allar yashaydigan hududlari turlicha tasvirlanadi. Frazeologizmlar shahar

geografiyasini aks ettirish bilan birga, undagi ijtimoiy tafovutlarni ham ochib beradi. Quyida

makonni ifodalovchi bir nechta frazeologik birliklarni ko’rib chiqaylik:

Au fond”

(tubida, ichkarisida) (PG.3)

“La pension Vauquer est une maison grise, située

au fond du faubourg Saint-Marceau.”

Bu ibora makonni ifodalaydi va uni Parijning unutilgan,

qashshoq qismi sifatida tasvirlaydi. Balzak bu orqali shahar ijtimoiy qatlamlarini aniq aks ettirib,

realistik tasvir yaratadi. “Au fond” (tubida, ichkarisida) iborasi chetga surilgan, jamiyat

e'tiboridan chetda qolgan joyni tasvirlash uchun ishlatilgan. Ba’zi o’rinlarda frazeologik birliklar

yuqori jamiyat vakillari va oddiy xalq orasidagi tafovutni yanada yaqqol ko‘rsatish uchun

qo‘llanadi.

Les bas-fonds

” (past qatlamlar, tub joylar) (PG.102)

“Il descendit dans les bas-fonds de

Paris, où la misère régnait en maîtresse.”

Bu frazeologik birlik Parijning eng qashshoq,

jinoyatchilik avj olgan joylarini tasvirlaydi. “Bas-fonds” (past qatlamlar, tub joylar) iborasi

orqali ijtimoiy tublik va mahrumlik obrazini kuchaytiradi.

“Au cœur de” (markazida,yuragida)

(PG.26)

“Rastignac aspirait à une vie meilleure, au

cœur de Paris, là où la richesse brillait.”

Au cœur de Paris” iborasi shahar markazining

jozibador, obro‘li qismi haqida gapiradi. Balzak ijtimoiy tabaqalanish kontrastini ko‘rsatish

uchun bu iborani ishlatgan.

Frazeologik birliklar vaqtning qanday kechayotganini tasvirlashda muhim rol o‘ynaydi.

Zamon dinamikasini ifodalovchi va tarixiy jarayonlarning kechishini ifodalovchi iboralar Balzak

asarlarida keng qo‘llaniladi.

Zamonga oid frazeologik birliklarga misollar:

De bonne heure

” (erta tongda) (PG.12)

“Le lendemain, de bonne heure, dans le

brouillard du matin, il sortit de la maison Vauquer.”

Bu frazeologik birlik ertalabki vaqtni

tasvirlash bilan birga, obrazga noaniqlik, sirli muhit bag‘ishlaydi. Parijning tuman bilan

qoplangan manzarasi qahramonning ruhiy holati bilan uyg‘unlashib, uning hayotdagi

yo‘nalishsizligi va adashganligini ta’kidlaydi.

“Au clair de la lune

” (oy nuri ostida)

(

PG.85)

Ils marchaient au clair de la lune, dans

une rue silencieuse.

Bu frazeologik birlik kechki vaqt tasvirini kuchaytiradi va romantik, sirli

muhit yaratadi. Oy nuri ko‘pincha noaniqlik, kutilmagan voqealar, hatto fojiali lahzalar bilan

bog‘lanadi. Balzak ushbu tasvir bilan sahnaning estetik ta’sirini kuchaytirgan.

À la tombée de la nuit”

(tungi zulmatda) (PG.67)

“À la tombée de la nuit, la ville

changeait de visage.”

Bu ibora kunning o‘tish jarayonini ifodalaydi. Kech kirishi bilan Parijning

ijtimoiy hayoti, kayfiyati o‘zgarishi tasvirlanadi, bu esa voqealarning rivojlanishiga zamin

yaratadi.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

43

Samarkand State Institute of Foreign Languages

À l’aube”

(tongda) (PG.14)

“À l’aube, il sortit en hâte, décidé à changer son destin.”

Bu ibora tong vaqtini tasvirlaydi va qahramonning yangi umid yoki o‘zgarish sari intilishini

bildiradi. Aube (tong) yangi boshlanish ramzi sifatida ishlatilgan.

“Vers minuit”

(yarim tunga yaqin) (PG.112)

“Vers minuit, il rentra chez lui, épuisé par

la fatigue et les émotions.”

Bu ibora tungi vaqtni ko’rsatib, qahramonning charchoq va ichki

ziddiyatlari bilan bog‘langan va o’z navbatida qahramonning holatini hamda charchoqni ifoda

etishda bu vaqt ko’rsatkichi o’quvchiga yanada aniq tasavvur beradi.

En pleine nuit

” (tun o‘rtasida) (PG.76)

“En pleine nuit, des bruits étranges résonnaient

dans la pension.”

Bu ibora sirli, xavotirli va noaniq muhit yaratish uchun ishlatilgan. Tungi vaqt

Balzak asarlarida fojiali yoki muhim burilish nuqtalarining ramzi bo‘lib kelgan.

Au coucher du soleil

” (quyosh botayotgan paytda) (PG.58) “

Au coucher du soleil, il

s’arrêta un instant pour contempler la ville.”

Bu ibora kunning oxirgi soatlari bilan bog‘liq

bo‘lib, ko‘pincha xotirjamlik, mulohaza yoki nostalgiyani ifodalaydi.

Dès l’aube

” (tong otishi bilanoq) (PG.31)

“Dès l’aube, il partit sans se retourner.”

Bu

ibora qahramonning shoshilinch harakatini va ertalab sodir bo‘ladigan o‘zgarishlarni tasvirlash

uchun ishlatilgan va keskinligini ta’kidlaydi.

Balzak asarlarida frazeologik birliklar makon va zamonning lingvopoetik tasvirini

boyitishda muhim vositalardan biri hisoblanadi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki Balzak

frazeologizmlar orqali geografik joylashuvni, ijtimoiy tabaqalanishni va tarixiy kontekstni

yanada jonli va aniq tasvirlaydi. Ular tasviriy obrazlarni jonlantiradi va emotsional ta’sirni

oshiradi – frazeologizmlar qahramonlarning xarakterini chuqurroq ochib berish, voqealarni

yorqinroq tasvirlash hamda o‘quvchiga kuchli emotsional ta’sir ko‘rsatishda katta ahamiyatga

ega.

Balzak asarlarida frazeologik birliklarning lingvopoetik tahlili adabiyotshunoslik va

tilshunoslik uchun muhim ahamiyat kasb etadi. Frazeologik birliklarning lingvopoetik tahlili

yozuvchining badiiy uslubini va uning obraz yaratish mahoratini yaxshiroq tushunish

imkoniyatini beradi.

Balzakning “Le Père Goriot” asarida makon va zamon ifoda vositalaridan biri sifatida

frazeologik birliklar muhim rol o‘ynaydi. Ular nafaqat hodisalar sodir bo‘layotgan joy va vaqtni

aniq belgilab beradi, balki badiiy obraz yaratish, qahramonlarning ruhiy holatini yoritish va

voqealarning umumiy kayfiyatini shakllantirish kabi lingvopoetik vazifalarni ham bajaradi.

Makonga oid frazeologik birliklar, masalan, “au fond”, “dans les bas-fonds”, asardagi

ijtimoiy tabaqalanish va qahramonlarning jamiyatdagi o‘rnini yoritishga xizmat qiladi. Balzak bu

birliklar orqali Parijning murakkab ijtimoiy tuzilmasini aks ettirib, kambag‘allik va boylik,

tubanlik va yuksaklik o‘rtasidagi qarama-qarshilikni kuchaytiradi.

Zamonga oid frazeologik birliklar, jumladan, “à l’aube”, “vers minuit”, “en pleine nuit”,

“au coucher du soleil” esa voqealarning dinamikasini, dramatik kuchini oshiradi. Ayniqsa, tun

bilan bog‘liq iboralar sirli, xavotirli yoki fojiali voqealarning boshlanishi sifatida tasvirlangan.

Tong va quyosh botishi esa umid, o‘zgarish yoki ichki mulohazalar bilan bog‘liq bo‘lib,

qahramonlarning ruhiy kechinmalarini ifodalaydi.

Umuman olganda, Balzak frazeologik birliklardan nafaqat realistik muhit yaratish, balki

badiiy tasvir kuchini oshirish, voqealar rivojini chuqurroq yoritish va qahramonlarning ichki

dunyosini ochib berish uchun foydalanadi. Bu birliklar asarning lingvopoetik tuzilishiga boylik

bag‘ishlab, Balzak uslubining badiiy-estetik qiymatini oshiradi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI

1. Morel, A. Balzac et la langue littéraire. – Paris: Presses Universitaires de France, 1995. – B.

45-67.

2. Федоров, А. В. Лингвопоэтика и стилистика художественного текста. – Москва: Наука,

1983. – С. 120-138.

3. Mamatov A. Frazeologiya va badiiy nutq poetikasi. – Toshkent: O‘zbekiston Milliy

Ensiklopediyasi, 2017. – B. 55-72.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

44

Samarkand State Institute of Foreign Languages

4. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. – Ленинград: Просвещение, 1972. – С. 98-

114.

5. Demezon, A. Balzac: Style et Langage. – Paris: Larousse, 1999. – B. 87-102.

6. Ashurov, S., & Suvonova, N. (2023). Humorous phraseologisms-as a tool of funny

assessment of real events (in French material). In BIO Web of Conferences (Vol. 65, p. 10024).

EDP Sciences

7. Сувонова Н.Н., Алиева Г.Т. National features of transliting uzbek folk proverbs into

french//Иностранные языки в Узбекистане, -2020. P.- 183-19

8. Сувонова Н. Некоторые соображения о феномене редупликации во французской

фразеологии // Иностранная филология: язык, литература, образование, -2020. - С.23-28.

9. PG. -Balzac, H. de

.

Le père Goriot. –Paris: GALLIMARD, 1999.-436 p.

10. Khayrullaev, K. Z. (2001). The relation of word, word composition and sentence to the

predicativeness. Abstract of candidate dissertation.–Tashkent.

11. Хайруллаев, Х. (2002). Предикативлик ҳодисаси ва унинг ифода объектлари.

12. Хайруллаев, Х. (2009). О лингвистической природе уровней языка и речи. Вопросы

филологических наук, (2), 78-79.

Библиографические ссылки

Morel, A. Balzac et la langue littcraire. - Paris: Presses Universitaires de France, 1995. - B. 45-67.

Федоров, А. В. Лингвопоэтика и стилистика художественного текста. - Москва: Наука, 1983.-С. 120-138.

Mamatov A. Frazcologiya va badiiy nutq poctikasi. - Toshkcnt: O‘zbckiston Milliy Ensiklopcdiyasi, 2017. - B. 55-72.

Лотман, К). М. Анализ поэтического текста. - Ленинград: Просвещение, 1972. - С. 98-114.

Demezon, A. Balzac: Style et Langage. - Paris: Larousse, 1999. - B. 87-102.

Ashurov, S., & Suvonova, N. (2023). Humorous phraseologisms-as a tool of funny assessment of real events (in French material). In BIO Web of Conferences (Vol. 65, p. 10024). EDP Sciences

Сувонова H.H., Алиева Г.Т. National features of transliting Uzbek folk proverbs into Ғгепс11//Иностраннь1е языки в Узбекистане, -2020. P.- 183-19

Сувонова H. Некоторые соображения о феномене редупликации во французской фразеологии И Иностранная филология: язык, литература, образование, -2020. - С.23-28.

PG. -Balzac, Н. de. Le рёге Goriot. -Paris: G ALLIM ARD, 1999.-436 p.

Khayrullaev, K. Z. (2001). The relation of word, word composition and sentence to the predicativeness. Abstract of candidate dissertation.-Tashkent.

Хайруллаев, X. (2002). Предикативлик ходисаси ва унинг ифода объектлари.

Хайруллаев, X. (2009). О лингвистической природе уровней языка и речи. Вопросы филологических наук, (2), 78-79.