Cognitive aspects of translation of the literary work

Abstract

This article examines the specifics of translating cognitive structures in the literary text. Cognitive linguistics is a discipline that is developing very dynamically. This is explained not only by its relatively recent origins (the second half of the 20th century), but also by its close connection with such rapidly changing areas of current interest as cognitive science, neuroscience, computer modeling, etc.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2025
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
CC BY f
271-272
167

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Fayzulloyeva, Z. (2025). Cognitive aspects of translation of the literary work. Dialogue, Integration of Sciences and Cultures in the Process of Scientific and Professional Education, 1(1), 271–272. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/81534
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article examines the specifics of translating cognitive structures in the literary text. Cognitive linguistics is a discipline that is developing very dynamically. This is explained not only by its relatively recent origins (the second half of the 20th century), but also by its close connection with such rapidly changing areas of current interest as cognitive science, neuroscience, computer modeling, etc.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

271

Samarkand State Institute of Foreign Languages

COGNITIVE ASPECTS OF TRANSLATION OF THE LITERARY WORK

Fayzulloyeva Zilola Zafarovna

Samarkand State Institute of Foreign Languages

Abstract.

This article examines the specifics of translating cognitive structures in the

literary text. Cognitive linguistics is a discipline that is developing very dynamically. This is

explained not only by its relatively recent origins (the second half of the 20th century), but also

by its close connection with such rapidly changing areas of current interest as cognitive science,

neuroscience, computer modeling, etc.

Key words

: cognitive linguistics, cognitive science, cognitive mechanism, individual

author’s style, cognitive translation, mental model of translation.

Cognitive linguistics is a science that focuses on language as a general cognitive

mechanism, as a cognitive tool - a system of signs that play a role in the representation and

transformation of information [1].

The emergence of cognitive linguistics was preceded by the emergence of cognitive

psychology and cognitive science. Reflections on the thinking and cognitive abilities of a person

have a long history: such problems have interested people since ancient times. However,

cognitive psychology and cognitive science emerged as independent areas of research only in the

20th century [2].

Cognitive science and translation practice are considered from the standpoint of presenting

translation activity as an intellectual activity that includes creative types of translation that are of

particular importance for translation theory.Thus, to represent translation from the standpoint of

cognitive science, it can be assumed that the cognitive competencies of a translator are actualized

when creating a text in the target language in the form of a sequence of formal logical operations

and in the form of creative solutions.

Cognitive linguistics has also influenced translation theory, since translation activity is

closely connected with cognition. Since any translator is, first of all, a cognitive subject and an

interpreter of knowledge, researchers have become interested in the cognitive aspects of

translation activity.

Despite the fact that there are variety of the models in the translation process, many

researchers consider the cognitive or mental model of translation to be the most important.

According to V.N. Komissarov, the cognitive model of translation is “a conditional description

of a number of mental operations, by performing which it is possible to carry out the process of

translating the entire original or some part of it” [4].

The difficulties of translating fiction are related to its specificity: the individual author’s

style, the lack of precise focus on a specific audience, linguistic and extralinguistic aspects [3].

The translation process from the point of view of the cognitive aspect can be divided into

the following stages:

Stage 1 – perception of the original text. At this stage, the translator perceives the text,

understands the context, does it meaningfully, i.e. passes it through himself and evaluates the

information and knowledge in it.

Stage 2 – selection of a certain strategy and its implementation in the translation process

At this stage, the translator decides which translation model to choose and how to

implement it.

Stage 3 – transfer of the content of the original text to the text of the target language. In

this case, the translator takes into account pragmatic, stylistic and cognitive factors in

combination [5].

In the process of translation, the translator reproduces the cognitive content and real

experience of the author as accurately as possible based on his own life experience and

understanding of the objective world in which he lives. Therefore, it can be said that the


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

272

Samarkand State Institute of Foreign Languages

translation process closely connects the author and the translator. Compared with traditional

translation studies, the perspectives of cognitive translation consider the internal and external

cultural factors of the language.

When translating a work of art, the translator must accurately understand the author's

creative intentions, adjust the translation perspective, and convey the accompanying information

as accurately as possible. In the process of translation, notes and other reference materials

contribute to a more complete understanding of the original content and the author's creative

intent, thereby narrowing the difference between the author's cognitive world and the translator's

cognitive world caused by cultural barriers.

Used literature

13. Kubryakova E.S., Dem'yankov V.Z., , Pankrats Yu.G., L.G. Luzina L.G. A Brief

Dictionary of Cognitive Terms, Moscow: Philological Faculty, Moscow State University, 1997.

244 p.

14. Komissarov V.N. Translation Theory: Linguistic Aspects. - Moscow: Higher School,

1990. - 253 p.

15. Kazakova T. A. Strategies of Literary Translation // Journal of Siberian Federal

University. Humanities & Social Sciences. 2015. Vol. 8. № 12. P. 2842-2847.

16. Timofeeva M.K. Introduction to experimental cognitive linguistics: Textbook /

Novosibirsk state university. Novosibirsk, 2010. P. 114.

17. Yashina N.K. Modeling the translation process in the cognitive aspect. - Ekaterinburg:

International Research Journal, issue No. 8 (98), 2020. - P. 93-97.

18. Zafarovna, Fayzulloeva Zilola. "The Theory of Translation Literary Work." (2023).

References

Kubryakova E.S., Dem’yankov V.Z., , Pankrats Yu.G., L.G. Luzina L.G. A Brief Dictionary of Cognitive Terms, Moscow: Philological Faculty, Moscow State University, 1997. 244 p.

Komissarov V.N. Translation Theory: Linguistic Aspects. - Moscow: Higher School, 1990.-253 p.

Kazakova T. A. Strategies of Literary Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015. Vol. 8. № 12. P. 2842-2847.

Timofeeva M.K. Introduction to experimental cognitive linguistics: Textbook / Novosibirsk state university. Novosibirsk, 2010. P. 114.

Yashina N.K. Modeling the translation process in the cognitive aspect. - Ekaterinburg: International Research Journal, issue No. 8 (98), 2020. - P. 93-97.

Zafarovna, Fayzulloeva Zilola. "The Theory of Translation Literary Work." (2023).