SIMILARITIES OF LEXICAL-SEMANTIC RELATIONS IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES

Abstract

This article deals with corpus linguistics, ideas about the corpus and its parallel corpus link, its structure, corpus types, tokens, lemmas, stemming. Today, the theoretical and practical significance of the corps is in the study of the existing possibilities of language in Uzbek linguistics, the identification of problematic aspects of linguistics, the creation of electronic dictionaries, increasing the effectiveness of modern information technology in language learning, automatic translation, search and computer analysis. In solving problems, there is a need to build a corpus of language in specific areas.

Source type: Journals
Years of coverage from 2021
inLibrary
Google Scholar
Issue:
CC BY f
91-94
89

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Khurramova Gulchekhra. (2024). SIMILARITIES OF LEXICAL-SEMANTIC RELATIONS IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES. European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies, 91–94. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/eijmrms/article/view/35572
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article deals with corpus linguistics, ideas about the corpus and its parallel corpus link, its structure, corpus types, tokens, lemmas, stemming. Today, the theoretical and practical significance of the corps is in the study of the existing possibilities of language in Uzbek linguistics, the identification of problematic aspects of linguistics, the creation of electronic dictionaries, increasing the effectiveness of modern information technology in language learning, automatic translation, search and computer analysis. In solving problems, there is a need to build a corpus of language in specific areas.


background image

EIJMRMS ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE06

91


SIMILARITIES OF LEXICAL-SEMANTIC RELATIONS IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES

Khurramova Gulchekhra

Teacher of Termiz University of Economics and Service, Uzbekistan

AB O U T ART I CL E

Key words:

Corpus, corpus linguistics, parallel

corpus, translation corpus, comparable corpus,
segmentation, machine translation, tokenization,

lemmatization, stemization.

Received:

18.06.2024

Accepted

: 23.06.2024

Published

: 28.06.2024

Abstract:

This article deals with corpus

linguistics, ideas about the corpus and its parallel
corpus link, its structure, corpus types, tokens,

lemmas, stemming. Today, the theoretical and

practical significance of the corps is in the study of

the existing possibilities of language in Uzbek

linguistics, the identification of problematic
aspects of linguistics, the creation of electronic

dictionaries, increasing the effectiveness of

modern information technology in language

learning, automatic translation, search and
computer analysis. In solving problems, there is a

need to build a corpus of language in specific

areas.

INTRODUCTION

One of the global problems of the 21st century is to preserve the national character of natural languages.

Consistently conducting research on NLP and language technologies has become an urgent task in the

creation and development of electronic corpora of world languages. Scientific and practical research

conducted abroad in the field of corpus linguistics proved that the corpus is a necessary and necessary

point not only for representatives of the field dealing with words, but also for the development of the

nation. The creation of the national corpus of the Uzbek language has become one of the most important

issues facing our applied linguistics in our country today. In particular, in order to increase the prestige
of the Uzbek language in society and at the international level, to create an electronic national corpus

of the Uzbek language, which includes all scientific, theoretical and practical information about the

Uzbek language, popularizing the Uzbek language in the Internet world information network, ensuring

that it occupies a worthy place in it, creating Uzbek applications of software products, implementing

Uzbek language teaching computer programs on a large scale, texts in the Uzbek language the creation

VOLUME04 ISSUE06

DOI:

https://doi.org/10.55640/eijmrms-04-06-14

Pages: 91-94


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES

ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE06

92

of computer programs intended for editing were identified as important tasks facing linguistics. In

practice, many researches are being conducted in this regard. Russian and English corpus linguistics in
various fields V. Zakharov, A. Sedov, A. Baranov, R. Potapova, V. Rykov, U. Francis, N. Leontyeva, V.

Martin, S. Kubler, A. Laurence, E. Etwell, S. Hunston, L. Boizou, McKennery, J. Grafmiller, J. Grieva, N.

Groom, S. Hansson, K. MMcAulif, M. Malberg, P. Milin, A. Murakami, R. Peych, A. Schembri, P. Thompson,

B. Winter, G. Lynch and other foreign scientists3 conducted scientific research in the field of corpus

studies (corpus linguistics) in Turkology. Aksan, Deniz, Zeyrek, Kemal Oflazer, Umut Özge Bular on

Turkish language; Yusup Aibaidulla, Kim-Teng Lua on the Uyghur language; I.A. Buskunbaeva, Z.

Sirazitdinov on the Bashkir language; Sheymovich on the Khakaz language, J. Suleymanov, A. Gatiatullin,
O. Nevzorova, R. Gilmullin, B. Hakimov on the Tatar language; The works of scientists such as L.

Kubedinova on the Crimean Tatar language and Salchak on the Tuva language are noteworthy.

Uzbek scientists B. Mengliyev, Sh. Shahobiddinova, Z. Kholmanova, S. Karimov, N. Abdurakhmonova, L.

Raupova, Sh. Hamroyeva, M. Abjalova, G. Toirova, G. Ikromova, J. Djumbayeva, G. Ergasheva, A.

Eshmo`minov did scientific work. The conceptology of the national corpus of the Uzbek language is

being developed by a team of scientists under the leadership of B. Mengliyev. There are different

standards for creating a corpus of texts. The corpora are based on the types of data base (oral, written),
the language of the texts (Russian, German, Turkish...), the parallelism of the text translations (bilingual,

trilingual), the style (colloquial, artistic, official, scientific, journalistic), from the base It is structured

depending on the possibility of use (open, closed), geographical location (belonging to only one country

or etc.). A corpus is a set of spoken and written texts stored in a computer database. The time when the

materials collected in the corpus were written, which style they belong to, and which source they belong

to, will also be explained in detail. Depending on his interests, the user can refer to artistic, scientific,
official or journalistic texts. This is especially useful in language learning. In school education,

pedagogues are very helpful in quickly giving tasks to students to strengthen their knowledge during

the lesson. The corpus is a systematized library with a very wide scope and a high level of importance.

Easy to use, saves a lot of time. It differs from other programs in terms of electronic search system.

Corpus search allows the user to find all forms of the specified word in different contexts. It clearly

shows where it is in the dictionary and its options. It can determine the range of words that can be

combined, denotative and connotative meanings of the searched word. Describes the frequency or
statistics of word usage in a writer's work. It is a sign of modern development that can reflect the state

of use of this word in which period.


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES

ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE06

93

Parallel corpus as a new type of linguistic resources, the parallel corpus autonomous part of the

electronic corpus is important for its ability to collect a lot of necessary information. In the direction of
machine translation, there are specially formatted multilingual corpora for side-by-side comparison,

which are called structured parallel corpora. An early example of a corpus of parallel texts was found

in 1799 in the Nile Delta near the city of Rosetta, dating back to 196 BC. It is a stone that is spoken about

honors. We observe information about the structure, composition and possibility of the parallel corpus

in the works of D.O.Dobrovolsky, Yu.Tao, V.Zakharov, A.A.Kokoreva, E.P.Sosnina. A parallel corpus, a

collection of originals and their translations, can be used in many ways for the benefit of translation

studies, machine translation, linguistics, computational linguistics, or simply the human translator. In
computational linguistics, translation corpora have been used since the early 1980s for machine

translation, as well as for term extraction, word semantics, etc. As the first parallel texts, avalanche

reports collected in German, French, and Italian languages in Switzerland, weather information

provided by Canadian mass media in English and French appeared in the late 1980s and early 1990s.

A parallel corpus is a pair of translated texts. In translation studies, the main focus is on identifying the

features that distinguish translations from original texts. These changes may be individual to a given

translation task or translation pair, but they may specify common features that distinguish translations
from untranslated texts according to the broad linguistic features of the translated text. This research

is a clear way to empirically identify specific features of corpus translations, and since the 1990s by

Baker (1993; 1996), Johansson & Ebeling (1996) and more recently by Hansen (2003); Teich (2003);

Used by Mauranen & Kujamäki (2004) and Hansen-Schirra, Neumann & Steiner (2012). In addition,

parallel corpora are used as a reference in translation teaching and professional translation settings, as

they provide quick and interactive access to translation solutions (such as translation memories). The
University of Liverpool will host the 2009 Corpus Linguistics Conference, which will discuss the

requirements of linguists and translation studies working with parallel corpora, tools for using corpora

for their own purposes, and issues related to corpus interfacing.

REFERENCES

1.

Abdurakhmonova N, Tuliyev U. Morphological analysis by finite state transducer for Uzbek-English

machine translation/Foreign Philology: Language. Literature, Education. 2018(3):68.

2.

Abdurakhmonova N, Urdishev K. Corpus based teaching Uzbek as a foreign language. Journal of
Foreign Language Teaching and Applied Linguistics (JFLTAL). 2019;6(1-2019):131-7.

3.

Abduraxmonova, N. Z. "Linguistic support of the program for translating English texts into Uzbek

(on the example of simple sentences): Doctor of Philosophy (PhD) il dis. aftoref." (2018).


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES

ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE06

94

4.

Abdurakhmonova N. The bases of automatic morphological analysis for machine translation.

Izvestiya Kyrgyzskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. 2016;2 (38):12-7.

5.

ALAUDINOVA D. Written translation of texts related to different spheres.

6.

ALAUDINOVA D. FRAZEOLOGIK BIRIKMALAR VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI //XALQ

TA’LIMI. –

С. 57.

7.

Алаудинова Д. FRAZEOLOGIK (TURGʻUN) BIRIKMALAR VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI

//Ижтимоий

-

гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари/Актуальные проблемы

социально

-

гуманитарных наук/Actu

al Problems of Humanities and Social Sciences.

2023.

Т.

3.

№. S/9.

References

Abdurakhmonova N, Tuliyev U. Morphological analysis by finite state transducer for Uzbek-English machine translation/Foreign Philology: Language. Literature, Education. 2018(3):68.

Abdurakhmonova N, Urdishev K. Corpus based teaching Uzbek as a foreign language. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics (JFLTAL). 2019;6(1-2019):131-7.

Abduraxmonova, N. Z. "Linguistic support of the program for translating English texts into Uzbek (on the example of simple sentences): Doctor of Philosophy (PhD) il dis. aftoref." (2018).

Abdurakhmonova N. The bases of automatic morphological analysis for machine translation. Izvestiya Kyrgyzskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. 2016;2 (38):12-7.

ALAUDINOVA D. Written translation of texts related to different spheres.

ALAUDINOVA D. FRAZEOLOGIK BIRIKMALAR VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI //XALQ TA’LIMI. – С. 57.

Алаудинова Д. FRAZEOLOGIK (TURGʻUN) BIRIKMALAR VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI //Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари/Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук/Actual Problems of Humanities and Social Sciences. – 2023. – Т. 3. – №. S/9.