EIJMRMS ISSN: 2750-8587
VOLUME04 ISSUE10
85
METHODS FOR SOLVING PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF TEXTS WITH A
HISTORICAL FOCUS
Safarmaxmatova Zarrina
PHD. Lecturer, Termez state university, Termez, Uzbekistan
AB O U T ART I CL E
Key words:
Adherents, extensive trade,
forenization, mythological and biblical
characters, political relations.
Received:
20.10.2024
Accepted
: 25.10.2024
Published
: 30.10.2024
Abstract:
The relevance of this article is related to
the ongoing demand for translators of historical
texts. Since the dawn of writing, there has been a
demand for translations of various chronicles,
scrolls and manifestos. A similar situation persists
to this day, only now the popular history genre is
gaining more and more popularity. A historian,
like a writer, can recreate events and the face of
the past, although this scientific recreation differs
from the artistic one. Based on historical data, the
writer at the same time always takes the path of
creative fiction, without which art is impossible,
and the historian depicts only what was,
historically based facts. An informative historical
text does not tolerate fiction, yet it is an excellent
source for gaining knowledge and learning about
history.
INTRODUCTION
Just as in every field, there are several translation problems in the translation industry; some are faced
by the translators, and some by the clients; while other ones may be considered structural problems
because they pose a problem for translation itself.
Structural variations between languages, cultural differences, compound words… In this article we will
go through both the main structural problems in translation and the main challenges of translation
faced by Translators, Clients and the Industry as a whole.
Although we cannot give a solution that fits every single problem of translation entirety, we might help
you mitigate their impact with some tips extracted from experience.
VOLUME04 ISSUE10
https://doi.org/10.55640/eijmrms-04-10-15
Pages: 85-87
EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES
ISSN: 2750-8587
VOLUME04 ISSUE10
86
Without further ado, this is our Top 10 on the major translation problems and their solutions: The
structure of sentences in English and other languages may be different. This is considered to be one of
the main structural problems in translation.
The culture practised by the speakers of each language may also be vastly different. In many languages,
certain terms may be completely absent… This is one of the most common challenge faced by a
translator on its daily basis, also one of the main reasons why translation is difficult.
For example, in English the adjective is placed before the noun, but in French the adjective comes after
the noun. In Arabic and some other languages, the subject pronoun is part of the verb, and that
determines the subject gender and the voice of the sentence.
You might also want to know about the 9 Most Common Translation Mistakes.
Confusing? It can get so! Language is complex, vast, and ever-evolving. The translator has to know the
exact structure in each language, and use the appropriate structure, and they have to ensure that the
translation is performed without changing the meaning as well.
Gain expertise only in a couple of languages that you are already well-versed with. Make use of
grammar checkers, translation memory tools and other techniques to ensure that you have maintained
the structure in the target language without changing the meaning or sense of the source document.
The culture practised by the speakers of each language may also be vastly different; Often, colloquialism
is woven into formal language, making the translator’s task very difficult indeed.
The larger the region where the language is spoken, the more the dialects there are likely to be, and the
more colloquial words you are likely to find
–
except in technical documents translations, legal
document translations, or translations of medical transcripts.
For example, the British are famous for their dry, biting sarcasm, which is their brand of humor.
However, this kind of sarcasm may not be appreciated in not just a country speaking a different
language, but even another country where they speak English.
Then the problem arises as to how to translate accurately without hurting sentiments or angering the
target audience. Culture is also considered to be a structural translation problem.
Also Read these 9 Tips For Translating Legal Documents.
Solution: Research and Investigate
EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES
ISSN: 2750-8587
VOLUME04 ISSUE10
87
Scan the internet to learn the most popular colloquialisms used in that language, and familiarise
yourself with the most commonly used dialects. This can give you a fair idea when you need to translate.
Soak in the culture as much as you can through movies, TV shows, magazines and books in that
language. Movies and TV shows will be especially helpful in recognizing local culture and dialects.
Compound Words
A compund word is a combination of two or three nouns and adjectives. They could be closed of three
forms
–
closed form, like notebook; hyphenated like long-distance, or open form like fighter pilot. Some
compound words are pretty straightforward, and mean exactly what they say
–
like afternoon; some
mean only half of the term, like say bellboy, and some mean nothing of their original words
–
for
example deadline. In such cases, it can get very tricky for the translator.
REFERENCES
1.
Rustamovna A. D. Technology Of Teaching Languages //JournalNX.
–
2020.
–
С. 180
-183.
2.
Алаудинова Д. Theoretical approach of oral communication competency //Общество и
инновации. –
2022.
–
Т. 3. –
№. 3/S. –
С. 147
-151.
3.
Rustamovna A. D., Xasanovna A. S. MODERN PEDAGOGICAL TECHNOLOGIES AS A MEANS OF
IMPROVING THE QUALITY OF EDUCATION //Zbiór artykułów naukowych recenzowanych. –
С. 176.
4.
Алаудинова Д. Theoretical approach of oral communication competency //Общество и
инновации. –
2022.
–
Т. 3. –
№. 3/S. –
С. 147
-151.
5.
Kuvanchieva M. D., Jumayev U. N., Alaudinova D. R. FEATURES OF LAND AS CAPITAL AND THE
IMPACT AND MECHANISM OF AGRICULTURAL CAPITALIZATION //Научные горизонты. –
2019.
–
№. 12. –
С. 52
-56.
6.
Alaudinova D. R., Mamatqulova N. X., Erdonova M. H. USE OF PHRASAL VERBS IN TESTS ON
MEDICAL DISCIPLINES //ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НАУКИ И ОБЩЕСТВА: ПРОБЛЕМЫ И
ПЕРСПЕКТИВЫ. –
2019.
–
С. 106
-107.
7.
Rustamovna A. D. Technology Of Teaching Languages //JournalNX.
–
2020.
–
С. 180
-183.
8.
PEDAGOGICAL PRACTICE-TEST RESULTS ASSESSMENT CRITERIA, QUANTITY AND QUALITY
MULTIPLIER ANALYSIS
9.
DR ALAUDINOVA
10.
ЭКОНОМИКА И СОЦИУМ 8 (8), 7
-10, 2022
