Перевод, влияние или «Третая» литература.

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
68-71
54
14
Поделиться
Жабборов, С., & Илёсов, Ф. (2016). Перевод, влияние или «Третая» литература. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(1 (58), 68–71. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/168
Салим Жабборов, Самаркандский государственный институт иностранных языков

доцент

Фаррух Илёсов, Самаркандский государственный институт иностранных языков

магистр

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматривается вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновеним восточной литературы по творчеству Гете.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология.  

№1, 2016 йил

 

 

68 

 

ТАРЖИМА –ТАЪСИР ЁХУД “УЧИНЧИ” АДАБИЁТ 

 

Жабборов Салим Жабборович, 

Самарқанд давлат чет тиллар институти доценти 

Илѐсов Фаррух, 

Самарқанд давлат чет тиллар институти магистранти 

 
Калит сўзлар:

 омухталашмоқ, сўра, “учинчи”, “ўзига хос” адабий асар, аруз, вазн, 

ритм, парадигма, метрик. 

 

―Таржиманинг  қанчалик  қусурлари 

кўп  бўлишидан  қатъи  назар,  таржима 
қилсак ҳам, таржима қилинсак ҳам  – буни 
катта  бахт  деб  билиш  лозим,‖-  деган  эди 
буюк  олмон  шоири  И.В.Гѐте.  Дарҳақиқат, 
Гѐтенинг 

қанчалик 

ҳақ 

эканлигини 

ҳаѐтнинг  ўзи  исботлаб  турибди.  Бадиий 
таржима ҳар қандай адабий янги ғоя, янги 
образ, янги сўз ва ибора, янги сюжет, янги 
жанрлар  билан  бойиб  боради.  Натижада 
аслият  билан  таржима  тили  омухталашиб, 
―учинчи‖  ўзига  хос  адабий    асар  юзага 
келади.  Мисол  тариқасида  И.В.  Гѐтенинг  
―Ғарбу  Шарқ  девони‖ни,  Ҳ.  Ҳайненинг 
―Фирдавсийнома‖  асарини,  Т.Тўланинг 
―Қўвваи  қаҳқаҳа‖  драматик  асарини, 
А.Ориповнинг 

―Жаннатга 

йўл‖, 

Э.Воҳидовнинг 

―Тирик 

сайѐралар‖ 

асарларини  айтиб  ўтишимиз  мумкин. 
Демак,  ―таржима  -  таъсир‖  масаласи  
тасодифий  ҳол  эмас,  балки  диалектик  
қонуниятдир. 

Маълумки  ,  И.В.  Гѐте  яшаган  давр 

шарқ  адабиѐтини,  урф  –  одатини,  яшаш 
тарзини чуқур ўрганган даврга тўғри келди. 
У  ўзи  яшаган  вақтдаги  шарққа  оид  барча 
адабиѐтларни  мутолаа  қилди.  Инглиз 
шарқшуноси  Ҳ.Бромснинг    таъкидлашича, 
у  48  та  шарққа  оид  китобни  ўрганиб 
чиққан.  И.В.Гѐте  ѐшлигидан  Страсбург 
университетида 

устози 

Ҳердернинг 

раҳнамолигида 

шарқ 

адабиѐтини 

ўрганишга  киришган  эди.  Кейинчалик 
Ваймар  Герцоги    Карл  Августнинг 
таклифига 

биноан, 

француз 

адиби 

Вольтернинг  ―Муҳаммад‖  трагедиясини 
немис тилига таржима қилишга киришади. 
Лекин 

нима 

сабабдандир 

охирига 

етказмайди,  чунки    трагедиянинг  мазмуни 

унга маъқул келмайди. Вольтер Муҳаммад 
алайҳис - салом ҳаѐтини ўта салбий талқин 
қилган эди. Бизнингча, мана шу ҳолат унга 
маъқул 

тушмайди. 

―Муҳаммад‖ 

трагедиясини таржима қилиш жараѐнида у 
―Ҳадис‖ларни, 

―Қуръони 

Карим‖ни, 

пайғамбар 

Муҳаммад 

алайҳис-салом 

ҳазратларининг 

таржимаи 

ҳолини  

сидқидилдан  ўрганиб  чиқади.  Ҳатто  араб 
тилини 

ўрганишга 

ҳаракат 

қилиб, 

―Қуръони  Карим‖дан  10  та  сурани  немис 
тилига  таржима  қилади.  Унинг  ўзи  
пайғамбар  Муҳаммад  алайҳис  –  салом 
ҳақида 

драматик 

асар 

ѐзишни 

режалаштиради. 

Бизгача 

асарнинг 

―Muhammades  Gesang‖,  яъни  ―Муҳаммад 
монологи ‖ етиб келган холос. 

Юқорида 

таъкидлаганимиздек, 

шарқ  шоирларидан  Низомий    Ганжавий, 
Анварий, Саъди Шерозий, Ҳофиз Шерозий, 
Жомий,  Алишер  Навоий  каби  етук  шарқ 
шоирлари  асарларининг  европа  тилларига 
ва,  хусусан,  олмон  тилига  таржима 
қилиниши  олмон  маънавиятининг  янада 
юксалишига,  бойишига  олиб  келди. 
Натижада олмон шеъриятида  янги жанр – 
аруз жанри юзага келди. Бу жанрни олмон 
шеъриятига  биринчи  бўлиб    олиб  кирган 
шоир И.В.Гѐте ҳисобланади. 

Маълумки, ―вазн‖ арабча сўз бўлиб, 

ўлчов,  тарози  каби  маъноларни    ифода 
этади. Демак, вазн шеърий нутқни  насрий 
нутқдан  фарқ  эттирувчи    шеърият  
асосларидан  бири.  Вазн  ритмик  нутқ 
бўлган 

шеърнинг 

асосий 

компонентларидан 

бири, 

жамловчи  

атамалардан  биридир.  Шеър  қайси  вазнда  
бўлишига  қараб,  бармоқ  вазни,  аруз  вазни 
каби 

махсус 

атамалар 

қўлланилади. 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2016 йил

 

 

69 

 

Шеърий ритм оҳангдорлик ва мусиқийлик 
вазн тури ва унинг ўзига хос  хусусиятлари 
билан  ҳосил  бўлади.  Бармоқ  вазни  шеър 
мисраларидаги  ҳижоларнинг  бир  текисда 
такрорланиб 

келишига 

асосланади. 

Масалан,  бармоқ  вазнида  ѐзилган  9 
ҳижоли шеър мисраларидаги ҳижоларнинг  
гуруҳланиши – туроқлар тузилиши ҳар хил: 
3-3-3  тарзда  ѐки  4–5  шаклда  келади  ва 
ўзига  хос  оҳангдорликни  ҳосил  қилади.

 : 

Ишлаган 

чарчашни 

билмаган 

Иш севган 

кучли қиз 

Аноргул 

 

 

 

(Уйғун) 

Водийларни   

яѐв кезганда  

Бир ажиб ҳис  

бор эди менда 

 

 

 

(Ҳ.Олимжон)

 

―Аруз  вазнидаги  шеърда  ритм  –  оҳанг  мисраларда  чўзиқ  ва  қисқа  ҳижоларнинг, 

рукнларнинг бир текисда такрорланиши билан вужудга келади‖ [3: 47]. 

Шарқ  шеъриятига  катта  ихлос  ва  муҳаббат    билан    ѐндашган  буюк  олмон  шоири 

И.В.Гѐте ўзининг машҳур ―Ғарбу Шарқ девони‖ни яратишда  аруз вазнига мурожаат қилиб, 
―Зулайҳонома‖ китобининг интиҳоси  

―In  tausend  Formen  magst  du  dich  verstecken‖  ғазалини  яратишга  ҳаракат  қилади  ва 

бизнинг назаримизда маълум ютуқларга эришади. Шоирнинг ушбу ғазалига эътиборингизни 
жалб этмоқчимиз:  
 

In tausend  Formen  magst du dich verstecken, 
Doch , Allerliebste , gleich erkenn ich dich, 
Lu magst mit Zauberschleyern  dich bedecken, 
Allgegenwärtige , gleich erkenn ich dich. 

An der Cypresse reinstem , jungen  Streben, 
Allschöngewachsne , gleich erkenn ich dich. 
In des  Canales reinen Welle leben, 
Allschmeichelhafte, wohl erkenn ich dich.   

Wenn steigend sich der Wasserstrahl  entfaltet,  
Allspielende , wie froh erkenn ich dich . 
Wenn Welke  sich gestaltend umgestaltet, 
Allmannigfaltige , dort erkenn ich dich. 

An des geblümten Schleyers Wiesenteppich, 
Allbuntbesternte schön erkenn ich dich  
Und greift umher ein tausendarmger Eppich, 
O, Allumklammernde , da kenn ich dich. 

Wenn am Gebirg der Morgen sich enzündet, 
Gleich , Allerheiternde, begrüss  ich dich ,  
Dann über  mir der Himmel rein sich ründet, 
Allherzerweiternde , dann atm ich dich 

Was ich mit  äuβerm Sinn , mit innerm kenne, 
Du Allbelehrende , kenn ich durch dich. 
Und wenn ich Allahs Namenhundert nenne, 
Mit jedem klingt ein Name nach für dich. 

 

 
Маълумки,  И.В.Гѐтенинг  ―Ғарбу 

Шарқ 

девони‖дан 

айрим 

шеърлар 

М.Шайхзода,  С.Салимов,  Н.Муҳаммадиев 
томонидан 

таржима 

қилинган 

эди. 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2016 йил

 

 

70 

 

Таржимашунос 

Салим 

Жабборовнинг 

таъкидлашича,  ―Ғарбу  Шарқ  девони‖  даги  
12  китоб  мазмунан  бир  –  бири  билан 
чамбарчас 

боғланганлиги 

сабабли, 

шеърларни  бўлиб-бўлиб  таржима  қилиш 
мумкин  эмас.  Асар  тўлиғича  бошдан-
охиригача  таржима  қилиниши  лозим. 
Шундагина  ўқувчи  ―Ғарбу  Шарқ  девони‖ 
ҳақида,  унинг  мазмуни  ҳақида  тўлиқ 
тасаввурга эга бўлиши мумкин. Биз ҳам бу 
фикрга қўшиламиз. 

Биз  узоқ  вақтлардан  буѐн  орзу 

қилганимиз  2011  йилда  амалга  оширилди. 
Таниқли  шоир,  таржимон,  олмон    тили 
бўйича мутахассис   

С.  Салимов  И.В.Гѐтенинг  ―Ғарбу  Шарқ 
девони‖ ни тўлиғича таржима қилиб нашр 
эттирди. Буни албатта ўзбек маънавиятида 
улкан ҳодиса деб биламиз. Таржима аслият  
билан  қиѐсланганда, нима сабабдандир 

―In  tausend  Formen  magst  du  

versteсken‖  ғазали  ва  ―Темур  ва  қиш‖ 
шеъри таржима қилинган эмас. Ҳар иккала 
шеърнинг  ҳам  ўз  мазмун-моҳиятига  кўра 
асарда  ўз  ўрни  бор  эди.  Шу  боис,  қуйида 
Салим  Жаббор  ва  шоир  Машраб  Маҳмуд 
томонидан  амалга  оширилган  ғазалнинг 
таржимасини келтирамиз: 

 

Қадди шамшодинг кияр бўлса, гар минг  хил либос, 
Марварид дурлар ичида сарвиноз  танийман сани, 
Ҳеч ғуборсиз юзларингни  тўсса жоду чойшаби, 
Ишқли қалбим сан томондур, сарвиноз  танийман  сани, 

Сийм танлар даврасида кўрк бўлиб  турсанг ѐниб, 
Сарв бўйли дилбарим, ондин зиѐд танийман сани, 
Шодлиги  кўксига сиғмай, қувноса сув тўлқини  
Шарқираб оққон ҳаѐтда моҳтоб  танийман сани. 

Мавжланиб турса дилингда ложивард ирмоқлар, 
Сан аларнинг томчисида офтоб танийман сани , 
Гар само узра кийсалар булутлар минг хил либос, 
Шох булутлар бағридаги бир хитоб танийман сани. 

Борлиқ узра яшнамиш зангор қўшиқлар суврати, 
Шу қўшиқлар жисмида гул юзли моҳ танийман сани, 
Борлиғинг бўстонини олса қўшиб гуллар бўйи, 
Сарв гулсан дилбарим, сирли сабо танийман сани. 

Тонг чашмин нурларидан баҳраманддир тоғлар, 
Саждалар этгум санга ишқда шоҳ танийман сани, 
Гар бошим узра урса чарх само ғилдираги, 
Қалбима малҳам, бенуқсон бир ҳаво танийман сани. 

Борлиғим, қалбим майин ҳисларга то таслимдур, 
Сан аларга шоҳсан, тенгсиз наво танийман сани, 
Юз агар қўл боғласам рўйи тангрим олдида, 
Ҳар каломим мавжида сан бир худо танийман сани. 

 
 

Ғазал шарқона шеърий вазнда, яъни 

аруз  вазнида  яратилган  бўлиб,  аруз 
вазнининг  қонун  –  қоидаларига,  яъни 
бўғинларнинг 

қисқа 

ва 

чўзиқлигига 

эътибор  қилинган.  Ғазал  24  мисрадан 
иборат бўлиб, 12 байтни  ташкил этади ва 
ҳар  бир  байт 

а,  б

  шаклда  қофияланган. 

Гѐте  ғазалнинг  ўзига  хос  ритмини, 
оҳангини  ва  мусиқавийлигини  сақлаш 
мақсадида 

биринчи 

ва 

учинчи  

мисралардаги  бўғинлар  бир  хил  сонда 
бўлишлигига эътибор берган . Масалан: 

In  tausend  Formen  magst  du  dich 

verstecken, 


background image

Хорижий филология.  

№1, 2016 йил

 

 

71 

 

Doch  ,  Allerliebste,  gleich  erkenn  ich 

dich 

Биринчи  мисрада  11  та  бўғин 

мавжуд,  иккинчи  мисрада  эса  10  та  бўғин 
мавжуд.  Демак,  ҳар  бир  байт 

а,б

  шаклда  

қофияланиб,  бир  хил  ритмни  сақлаш 
мақсадида  ғазалнинг  бошидан  охиригача 
биринчи  мисрада  11  та,  иккинчи  мисрада  
эса  10  та  бўғин  такрорланиб  келган. 
Натижада  ғазалда  ўзига  хос  мусиқийлик, 
оҳангдорлик  юзага  келган.  Юқорида 
айтилганидек,  аруз  вазнининг  ўзига  хос  
хусусияти бўғинларнинг бир хиллиги эмас, 
яъни  бўғинларнинг  қисқа  ва  чўзиқ 
ўқилишидир. Эътибор беринг: 

In  tausend  Formen  magst  du  dich 

verstecken, 

Doch,  Allerliebste,  gleich  erkenn  ich 

dich 
байтининг 

парадигмаси 

қуйидагича 

бўлиши мумкин : 

-V- - - - V - - V –  
- V - - V – V - - -  
Демак, 

бармоқ 

ва 

аруз 

системаларининг  бир  –  биридан  фарқи 
қанчалик 

катта 

бўлмасин, 

уларнинг 

асосида  маълум  даражада  бирлик  ҳам 
мавжуд. 

Ҳар  икки  ритмик  системада  ҳам 

мисраларнинг  метрик  жиҳатдан  тенглиги, 
даставвал, уларга кирган бўғинларнинг сон 
жиҳатидан  бир  хиллиги  билан  тайин  

этилади.  Арузда  мисрани  ташкил  этган 
бўғинларнинг  ―сифат‖  жиҳатидан  ҳам  бир 
тартибда  келиши  ва  бу  тартибнинг  байтда 
мутассил  такрорланиши  қоидаси  ҳам 
мисрада  бўғинлар  сонининг  бир  миқдорда 
бўлиши қоидасини бекор қилмайди, балки 
системани 

янги 

имкониятлар 

билан  

бойитади‖( 2: 299). 

Юқорида 

айтганимиздек, 

―In 

tausend  Formen  magst  du  dich  verstecken‖ 
ғазали  ―Зулайҳонома‖  нинг  интиҳоси 
бўлиб,  шоир  Зулайҳо  мисолида  ўз 
муҳаббатини  энг  сўнгги  поғонага  қадар 
баралла  куйлади.  Аллоҳнинг  99  номида 
зоҳирий  баѐн  қилиб,  Ҳаққа  эриштиради. 
―Ҳотамнинг 

Зулайҳога 

муҳаббати  

умуминсонийликка  ва  абадий  етукликка 
бўлган 

муҳаббатдир. 

Шу 

муҳаббат 

туфайли у ўзини қурбон қилишга тайѐр. У 
ҳаѐт  мазмунини  шунда  деб  билади.  Ўлим 
ва  ҳаѐт  !  Ўлим  Гѐте  фикрича,  ҳаѐтнинг 
интиҳоси  эмас,  балки    ҳаѐт  дебочасидир‖ 
( 4 : 11). 

Ҳуллас, 

буюк 

олмон 

шоири 

И.В.Гѐте    олмон  шеъриятига  шарқона 
жанр, яъни аруз вазнини олиб кирди. Аруз 
вазнидан руҳланган Платен, Рюккерт каби 
шоирлар  олмон  тилида  аруз  вазнида 
кўплаб  ғазал  ва  рубоийларни  яратиб, 
олмон шеъриятига шарқона руҳ , шарқона 
маъно ва мазмун олиб кирдилар. 

 

Адабиѐтлар 

1.Goethe I. W. West - östlicher Divan – Stuttgart , 1819  
2. Иззат Султон .Адабиѐт назарияси  - Тошкент, 1980  
3.  Ҳ.Ҳомидий  ва  бошқалар  .  Адабиѐтшунослик  терминлари  луғати  –  Тошкент  : 

―Ўқитувчи ‖ 1967.  

4.  C.Жабборов.  И.В.Гѐтенинг  ―Ғарбу  Шарқ  девони‖  Матн.Талқин.Таржима. 

Автореферат – Тошкент, 1995. 

 
Jabborov  S.,  Ilyosov  F.  Translation,  influence  or  “the  third”  literature. 

The  article  

discusses the information and interpenetration of oriental literature in the works of Goethe. 

Жабборов  С.,  Илѐсов  Ф.  Перевод,  влияние  или  «Третая»  литература. 

В  данной 

статье  рассматривается  вопрос  о  взаимовлиянии  и  взаимопроникновеним  восточной 
литературы по творчеству Гете. 

 

 

Библиографические ссылки

Goethe I. W. West - ostlicher Divan - Stuttgart ,1819

Иззат Султон .Адабиёт назарияси - Тошкент, 1980

Х.Хрмидий ва бошкалар . Адабиётшунослик терминлари лугати - Тошкент : “Укитувчи ” 1967.

С.Жабборов. И.В.Гётенинг “Гарбу Шарк девони” Матн.Талкин.Таржима. Автореферат - Тошкент, 1995.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов