МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ

Abstract

В статье рассматриваются основные методологические подходы, используемые в современной лингвистике и переводоведении. Анализируются сравнительный, когнитивный, функциональный и дискурсивный подходы, а также их влияние на развитие переводоведения как научной дисциплины. Особое внимание уделяется межкультурному аспекту перевода и роли современных технологий в переводческом процессе. Рассмотрены труды ведущих ученых, таких как В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Ю. Найда, Ж. Ладаре и Ж.-П. Вине.

Source type: Journals
Years of coverage from 2023
inLibrary
Google Scholar
f
1314-1317
7

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Буронова Дилноза Баходировна. (2025). МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ. International Journal of Scientific Researchers, 14(02), 1314–1317. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/ijsr/article/view/77140
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

В статье рассматриваются основные методологические подходы, используемые в современной лингвистике и переводоведении. Анализируются сравнительный, когнитивный, функциональный и дискурсивный подходы, а также их влияние на развитие переводоведения как научной дисциплины. Особое внимание уделяется межкультурному аспекту перевода и роли современных технологий в переводческом процессе. Рассмотрены труды ведущих ученых, таких как В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Ю. Найда, Ж. Ладаре и Ж.-П. Вине.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Буронова Дилноза Баходировна

Самаркандский государственный институт иностранных языков

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ:

ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ

Аннотация:

В статье рассматриваются основные методологические подходы,

используемые в современной лингвистике и переводоведении. Анализируются

сравнительный, когнитивный, функциональный и дискурсивный подходы, а также их

влияние на развитие переводоведения как научной дисциплины. Особое внимание

уделяется межкультурному аспекту перевода и роли современных технологий в

переводческом процессе. Рассмотрены труды ведущих ученых, таких как В.Н. Комиссаров,

А.В. Федоров, Ю. Найда, Ж. Ладаре и Ж.-П. Вине.

Ключевые слова:

методология, лингвистика, переводоведение, когнитивный анализ,

межкультурная коммуникация, функциональная эквивалентность, машинный перевод.

Введение

Методология в лингвистике и переводоведении представляет собой совокупность

принципов и методов, используемых для исследования языковых явлений и процессов

перевода. Современные научные подходы основываются на междисциплинарном анализе,

сочетая элементы когнитивной науки, психолингвистики, социолингвистики и

дискурсивного анализа.

Развитие переводоведения как отдельной научной дисциплины началось в XX веке

благодаря исследованиям В.Н. Комиссарова, Ю. Найды и А.В. Федорова, которые

заложили фундаментальные теоретические принципы перевода. Важнейшими аспектами

исследований стали понятия эквивалентности, адекватности перевода, межкультурной

коммуникации и влияния контекста на переводческие решения.

В данной статье рассматриваются четыре ключевых методологических подхода:

Сравнительный метод, выявляющий сходства и различия между языковыми

системами.

Когнитивный подход, анализирующий ментальные процессы переводчика.

Функциональный и дискурсивный анализ, акцентирующий внимание на

контексте и коммуникативной функции перевода.

Использование технологий и машинного перевода, что открывает новые

перспективы в переводоведении.

1. Сравнительный метод в переводоведении

1.1. Историческое развитие


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Сравнительный метод изначально использовался в языкознании для изучения

родственных и неродственных языков. В переводоведении он получил развитие в трудах

А.В. Федорова, который в работе «Основы общей теории перевода» (1971) выделил

основные проблемы, возникающие при переводе текстов на различные языки.

Ю. Найда (1964) внес значительный вклад в развитие понятия эквивалентности,

предложив разделение на формальную (точное воспроизведение структуры оригинала) и

динамическую (передача смысла с учетом особенностей восприятия целевой аудиторией).

1.2. Применение сравнительного метода

Сравнительный анализ позволяет выявлять:

Лексические расхождения, особенно в области безэквивалентной лексики.

Грамматические различия, например, обязательность артиклей в английском

языке и их отсутствие в русском.

Стилистические и культурные особенности, такие как уровень формальности и

использование риторических приемов.

Пример: Английская идиома «to kill two birds with one stone» в русском передается как

«убить двух зайцев», а в узбекском — «ikki quyonni bitta o‘q bilan urmoq».

2. Когнитивный подход в лингвистике и переводе

2.1. Теоретические основы

Когнитивная лингвистика изучает, как человек воспринимает, обрабатывает и

интерпретирует язык. Дж. Лакофф и М. Джонсон (1987) в книге «Metaphors We Live By»

показали, что язык тесно связан с когнитивными процессами и культурными моделями.

2.2. Применение в переводоведении

Когнитивный анализ в переводе позволяет понять:

Как переводчик воспринимает и интерпретирует текст.

Какие стратегии используются для передачи смысла.

Как культурные различия влияют на выбор языковых средств.

Пример: В узбекском языке слово «mehmon» (гость) несет положительный смысл, тогда

как в английском «guest» может быть нейтральным или даже негативным, например,

«unwanted guest» (нежеланный гость).

3. Функциональный и дискурсивный подходы

3.1. Функциональная эквивалентность


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Ю. Найда разработал концепцию функциональной эквивалентности, согласно которой

перевод должен передавать не только форму, но и функцию оригинала. Например,

юридические и официальные документы требуют максимально точного перевода, тогда

как художественные тексты допускают адаптацию.

3.2. Дискурсивный анализ и прагматика

Перевод нельзя рассматривать вне контекста. Дискурсивный анализ учитывает:

Намерения автора.

Коммуникативную ситуацию.

Ожидания целевой аудитории.

Пример: Перевод политической речи требует понимания подтекста и культурных

коннотаций, так как термин «демократия» может восприниматься по-разному в различных

культурах.

4. Межкультурная коммуникация и перевод

Переводчик выполняет роль посредника между культурами, сталкиваясь с проблемой

передачи безэквивалентной лексики.

4.1. Стратегии перевода безэквивалентной лексики

Транслитерация (kimono, sushi, plov).

Описательный перевод (бархан → песчаная дюна).

Адаптация (замена на аналогичный термин в целевом языке).

Пример: Русское слово «самовар» можно передать как «Russian tea machine» или оставить

в оригинале с пояснением.

5. Технологии и машинный перевод

Современные технологии активно влияют на переводческую деятельность. Развитие

нейросетей (Google Translate, DeepL) позволило автоматизировать процесс перевода, но

остаются нерешенные проблемы:

Непонимание контекста.

Ошибки при переводе идиом.

Отсутствие культурной адаптации.

Пример: Автоматический перевод фразы «It’s raining cats and dogs» на русский может дать

«Идет дождь с кошками и собаками», что звучит нелепо.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Заключение

Переводоведение продолжает развиваться, объединяя традиционные и инновационные

методы. Современные исследования сосредоточены на когнитивных процессах,

дискурсивном анализе и роли искусственного интеллекта в переводе. Будущее этой науки

связано с развитием компьютерной лингвистики и совершенствованием межкультурной

коммуникации.

Литература

1. Найда Ю. Принципы перевода. 1964.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 1990.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 1971.

4. Лакофф Дж., Джонсон М. Metaphors We Live By. 1987.

5. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Comparative Stylistics of French and English. 1958.

References

Найда Ю. Принципы перевода. 1964.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 1990.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 1971.

Лакофф Дж., Джонсон М. Metaphors We Live By. 1987.

Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Comparative Stylistics of French and English. 1958.