Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется её характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
В данной статье рассматриваются актуальные в науке термины: компетенция, лексическая компетенция, профессионально-лексическая компетенция. Автор описывает существующие точки зрения на определение компетенции и лексической компетенции. Также рассмотрены активные методы формирования иноязычной лексической компетенции как языковой основы профессионально-коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза.
Республика Узбекистан в настоящее время заметно расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление интереса к художественной литературе. Это вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и наиболее значительных произведений узбекской литературы на языки мира. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – лексические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано произведение классика узбекской литературы П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду ( осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием ر ب ب ین لد اظہیر ""). Необходимо отметить, что переводы осуществлены с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется ее характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных, или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е. прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
Объект исследования: свыше 15000 фактических материалов, записанных от информантов из 250 опорных населенных пунктов Навоийского вилоята.
Цель работы: сбор, классификация материалов по диалектам Навоийского вилоята, определение проживающих здесь родов, изучение влияния друг на друга ведущих (карлукских, кыпчакских, огузских) наречий узбекского языка, выяснение отношения лексики диалектов этой территории к древним памятникам, узбекскому литературному языку, диалектам бухары и Самарканда. Картографирование своеобразных языковых особенностей лексики диалектов Навоийского вилоята.
Метод исследования: диахронный и синхронный аспекты лингвистико-географического метода анализа на основе теории диалектического познания, сравнение, описание, классификация.
Полученные результаты и их новизна: впервые в монографическом плане на основе лингво-географических методов исследована лексика узбекских народных диалектов Навоийского вилоята, определены их семантико-тематические группы, проаналиизированы лексико-семантические особенности. Диалекты данной территории сравниваются с литературным языком, проанализированы диалектальные единицы, не встречающиеся в литературном языке. Составлена языковая карта диалектов Навоийского вилоята и на нее нанесены изоглоссы, выражающие лексико-семантические особенности диалектов. Языковые данные, полученные в результате картографирования, дали возможность для получения данных об этногенезе представителей диалектов, их миграции, процессах объединения или разъединения родов и племен. Выяснены зоны проживания более 50 узбекских родов, проживающих в Навоийском вилояте. На основе собранных материалов составлен словарь данных диалектов.
Практическая значимость: настоящая диссертация имеет определенное практическое значение, материалы которой могут послужит для дополнения новыми научными воззрениями, лингвистическими доказательствами учебники и учебные пособия по узбекской диалектологии, лексикологии, лексикографии, этимологии, а также новые учебники, предназначенные для средних школ, лицеев и колледжей. Научные заключения и обобщения исследования послужат основой для составления толковых и многоязычных словарей, определения ареалов распространения тех или иных говоров, территориальных различий между диалектами, создания и дополнения «Атласа узбекских народных диалектов».
Степень внедрения и экономическая эффективность: по основному содержанию работы опубликованы статьи в научных журналах и сборниках, издана монография, сделаны доклады в научно-теоретических конференциях и семинарах разного уровня.
Сфера применения: диалектология, языковедение и научные дисциплины филологического направления, а также история, этнография, география.
Данная статья посвящена тому, чтобы понять важность силлабуса курса английского языка и как результат может помочь студентам. В частности, четко определенный силлабус может быть использованным в любом курсе, проводимом как онлайн, так и в рамках стандартного очного обучения. В этой статье мы разберём, какая основная информация должна быть добавлена в этот документ.
Объекты исследования: рассказы Абдуллы Каххара, вошедшие в 1 и 2 тома его избранных произведений, изданных в 1987 году.
Цель работы: раскрытие лингвистического мастерства Абдуллы Каххара на основе анализа лексических средств, обеспечивающих высокую художественность языка в лингвопоэтическом и прагмалингвистическом аспектах.
Методы исследования: компонентный анализ, описание, сравнение, лингвопоэтический и прагмалингвистический анализ.
Полученные результаты и их новизна: выявлены лексико-семантические группы лексико-стилистических средств, обеспечивающих высокую художественность языка рассказов А.Каххара и впервые в узбекском языкознании осуществлен их лингвистический анализ; раскрыто мастерство писателя в использовании слов в переносном значении, выявлена поэтическая актуализация ограниченной лексики и значение художественной образности; лингвопоэтические особенности семантикостилистических средств исследованы во взаимосвязи с индивидуальным стилем писателя; лингвистическое мастерство А.Каххара изучено в сопоставительном аспекте с творчеством таких мастеров слова как Айбек и Г.Гулям.
Практическая значимость: теоретические и практические материалы исследования могут быть использованы при изучении языка художественного произведения, при проведении занятий по культуре речи, лингвопоэтике, по лингвистическому анализу художественного текста, при создании диссертаций, монографий, учебников, учебных пособий.
Степень внедрения и экономическая эффективность: результаты и материалы исследования использованы в преподавании предметов “Лингвистический анализ художественного текста”, “Стилистика узбекского языка”, “Культура речи преподавателя” на факультете узбекского языка и литературы Кокандского государственного педагогического института имени Мукими.
Область применения: теоретическое и прикладное языкознание, лингводидактика, филологические исследования, лингвистический анализ художественного текста, стилистика, культура речи.
This article describes lexical and semantic relation of hyponyms in English linguistics, which means that analyzing deeply the features of hyponyms and its characteristic features. One of the most vital progresses in cognitive understanding of information, one of extremely significant devices to classifying vocabulary and performing of human perception. Lexical and semantic relations of hyponyms are taken into consideration when giving logical meaning and connection to speech that help to express the meaning of the word.