Актуальность и востребованность темы диссертации. Характеристика терминов относящиеся к экологической сфере, проведение сравнительной анализ между языками и определение особенностей перевода терминов являются важными задачами, стоящими перед лингвистами мира.
Как утверждает Президент, «В Узбекистане созданы широкие возможности для развития национальных языков, на сегодняшний день в нашей стране тот факт, что деятельность в образовательных учреждениях и средствах массовой информации ведется на семи языках, является важным фактором для укрепления межнационального согласия и сплоченности в жизни нашего общества. В последние годы для обеспечения более глубокой интеграции в мировое сообщество была создана и введена в практику комплексная система преподавания английского языка в частности»1.
В 55-ой статье Конституции Республики Узбекистан говорится, что «земля, ее недра, растительный и животный мир и другие природные ресурсы являются общенациональным богатством, подлежат рациональному использованию и охраняются государством».
Из экологических проблем, представляющих угрозу для человека 37% составили глобальные проблемы, а 63% проблемы местного значения. 28% людей интересует данное состояние экологии на современном этапе, 38% -ситуация в ближайшем будущем, а 34% - ситуация в отдалённом будущем. Из этого следует, что 72% населения интересуется экологией будущего. Исследования в экологической сфере для людей представляют мотивационный фактор - представляют твердую веру, продвижение; являются необходимостью овладения знаниями и опытом в решении проблем во многих отраслях науки, в том числе и в лингвистике. Экологические термины, используемые в исследованиях мирового и местного масштаба, проводимых с целью предотвращения экологических проблем, должны отвечать требованиями единообразия и иметь одно значения.
Сопоставительное изучение экологических терминов на примере материала узбекского, каракалпакского, английского и русского языков направлено на усовершенствование теоретических основ терминоведения данных языков.
Данное диссертационное исследование в определенной степени будет содействовать выполнению задач, обозначенных в ряде нормативноправовых актов, таких как Указ Президента Республики Узбекистан УП-4797 «О создании Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои» от 13 мая 2016 года, Закон Республики Узбекистан ЗРУ-363 «Об экологическом контроле» от 27 декабря 2013 года, Постановление Кабинета Министров РУз «Об утверждении типовых положений по осуществлению общественного экологического контроля» от 8 октября 2015 года № 287 и в других документах, касающихся данной деятельности.
Цель исследования раскрытие синтактико-, лексико-, семантико- и номинативно-деривационных свойств экологических терминов в узбекском, каракалпакском, английском и русском языках.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
впервые были определены деривационные принципы экологических терминов в узбекском, каракалпакском, английском и русском языках;
научно обоснованы признаки экологических терминов в узбекском и каракалпакском языках, историческое формирование и их прагмалингвистическая событийность в дискурсе;
выявлены лексико-, синтактико-, семантико- и номинативнодеривационные свойства экологических терминов в качестве независимой терминологической системы в разноструктурных языках;
установлен количественный показатель заимствованного пласта экологических терминов в узбекском, каракалпакском, английском и русском языках
выводы
1. Сложности, возникающие в процессе сопоставления терминотворческой деятельности, осуществляемой в различных странах, показывают не только своеобразие отдельных языков, но и то, что термины занимают особое место в системах национальных языков. Таким образом, нужно признать различный уровень развития языков с терминологической точки зрения.
2. Лингвистическое исследование экологической терминосистемы, определение структуры и семантических характеристик терминологических единиц, используемых в данной научной сфере, а также разработка многоязыковых словарей экологических терминов будет способствовать устранению трудностей, возникающих при переводе специальной литературы по экологии.
3. Терминологическая деривация является основным фактором в экологической терминосистеме и служит средством ее стабилизации, формирования и эволюции. Все деривационные процессы можно рассматривать в качестве результата, отражающего деривационный потенциал и когнитивные особенности экологических терминов.
4. Экологический термин - слово или словосочетание, имеющее семантические и формальные признаки, охватывающие денотативное, сигнификативное, синтагматическое, категориальное и грамматическое содержание. Экологический термин входит в синонимические, полисемические, иногда омонимические отношения с другими терминами.
5. Процесс заимствования по своей функции часто совпадает с деривационными процессами, что обосновывает разнообразие терминов и специфику их видов, различающихся по структуре и семантике. Процессы заимствования и словообразования могут происходить одновременно.
Эколексика узбекского и каракалпакского языков в настоящее время превратилась в разветвленную систему, состоящую из терминов, принятых для обозначения новых экологических понятий из других языков, например, арабского, персидского, английского русского.
6. Как и в любом другом языке, термины в узбекском и каракалпакском языках осваивают и заимствуют для себя новые слова под влиянием других языков и в результате возникают только им присущие лексические единицы, словообразовательные средства, новые способы словообразования, новый деривационный механизм. Генетический анализ экологических терминов в узбекском и каракалпакском языках показал, что большая часть таких терминов 65 % состоит из слов, заимствованных из других языков.
7. При формировании экологических терминов каждый источник требует особых способов терминообразования: семантический способ, словосложение и калькирование. Каждый источник и способ образования экологических терминов определяет семантическую структуру формируемого термина, что в свою очередь позволяет определить круг его применения.
8. Большую часть экологических терминов каракалпакского языка составляют термины, идентичные терминам тюркских языков. При сопоставительном их изучении с узбекским языком можно убедиться в том, что с лингвистической точки зрения они не претерпели больших изменений.
9. Лексическая деривация всегда указывает на вторичную номинацию. В этом процессе в свою очередь происходит семантическое несоответствие между корневой и производной структурой, так как лексическая деривация по своей природе имеет центробежный характер.
Наши исследования наглядно показали, что экологическая терминология в качестве единой системы состоит из нескольких тематикосодержательных групп.
10. Выявлены такие способы терминообразования, как аналогия, корреляция и дефиниция. При выражении близких друг к другу понятий наблюдался повтор словообразовательных моделей. Способ аналогии является самым продуктивным и позволяет объединить в одном слове термины, выражающие понятия различных областей знаний. Производные слова, возникшие в результате однокоренной корреляции образуют ряд словообразовательных гнезд, цепей. Их семантика связана с различными категориями экологической терминосистемы. Способ дефиниции считается традиционным в терминообразовании и в результате семантического изменения общеупотребительных слов образуются специализированные термины.
11. Новые экослова в узбекском и каракалпакском языках образуются методом конверсии, то есть в результате перехода слов из одной части речи в другую. К ним в основном относятся прилагательные, перешедшие в имя существительное, имя действия. Многие аспекты особенностей образования эколексики в разносистемных языках проявляются в качестве типологических категорий. Основная лексическая семантика экослов и экологических терминов находит свое отражение на лексическом и синтаксическом уровнях иерархии языка через специфические способы словообразования.
12. Анализ эколексики в разносистемных языках показывает, что к основному значению экослов, присущих различным ЛСГ дополнительно присоединяются также коннотативные эмоционально-оценочные значения. Это можно объяснить тем, что понятия, которые выражаются экословами и экологическими терминами, являются результатом отрицательного или положительного влияния человека на природу, окружающую среду.
13. Глаголы, передающие положительное значение, то есть глаголы, отражающие положительное отношение человека к природе намного меньше, чем глаголов с отрицательным смыслом. В английском языке эта микрогруппа составляет 300 лексических единиц, в русском языке 400, в узбекском и каракалпакском языке 700 лексических единиц.
14. Экослова с отрицательным смыслом во всех сопоставляемых языках составляют 1800 единиц. Эти слова разделяются на 4 микрогруппы.
15. Однословные имена, присущие сфере экологии, составляют немногим более трети проанализированного нами комплекса (342 из 2000 терминов), или 34%. В свою очередь, большинство из них вошли в терминосистему в качестве готовых языковых единиц из других областей (геология, биология, география, медицина, право и т.д.), в их числе также заимствования и семантические дериваты, соответственно 111 из 118 единиц.
16. Актуальная проблема терминологической деривации - вопрос, касающийся специфики термина в качестве части речи. Изучение процессов терминологической деривации показывает, что образование терминов осуществляется по следующим классификационным показателям: способы лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфологосинтаксического и терминологического заимствования.
Термины, образованные синтаксическими способами, составляют почти 74%. По структуре они обычно состоят из базового элемента (ядро) и элемента, определяющего ядро.
17. В процессе номинации экологической лексики образуется лексикосемантическая микросистема, в которой каждая новая образованная номинативная единица адаптируется к старой. Между ними возникают такие мотивационные отношения, которые способствуют отражению основного различительного признака или признаков образуемого имени.
Анализ экологических терминов показал, что слова, имеющие отношение к экологии в английском, русском, узбекском и каракалпакском языках, с точки зрения номинации можно разделить на две большие группы. Выявлено, что номинация посредством применения названия цвета в процессе номинативной деривации составляет 0,8 %.
18. Деривационные способы терминологической системы являются уникальным языковым феноменом, который еще не изучен достаточно глубоко в лингвистике. Изучение экологической терминологии является важным фактором в повышении экологической культуры людей. Разработка лексикографически совершенного толкового словаря узбекских и каракалпакских экологических терминов является одной из важных задач. Для ее осуществления требуется тесное сотрудничество между экологами и лингвистами.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется её характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется ее характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных, или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е. прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
Актуальность и востребованность темы диссертации. По причине отсутствия единого и совершенного видения фразеологических единиц в мировой лингвистике, проблема сущности фразеологии считается всегда спорной, что побудило нас исследовать их характерные свойства.
Интеграция Узбекистана в мировое сообщество, развитие науки, технологий и конкурентоспособность подрастающего поколения в мультикультурном мире требуют знания нескольких языков в совершенстве и их сопоставления с узбекским языком является актуальной задачей сегодняшнего дня. В книге «Высокая духовность - непобедимая сила» отмечается необходимость решения важнейших задач по «изданию этимологических и сопоставительных словарей, разработке необходимых терминов и оборотов речи, понятий и категорий, ...созданию благоприятных условий для наших детей по овладению ими иностранными языками и информационными технологиями в совершенстве»45. Несмотря ведущиеся в республике успешные работы в области сравнительно-сопоставительных исследований, необходимо отметить наличие проблем, требующих последовательных исследований в области сравнительного изучения фразеологии из-за сложности фразеологического материала и неполной разработки общей теории фразеологии.
Фразеологические единицы (далее ФЕ) являются образными выражениями и изобразительными средствами, созданными народами в течении несколько веков, и провербиальный фразеологизм (далее ПФ) составляет отдельную часть этих средств. ФЕ являются своеобразным продуктом творческой мысли народа и в них находят свое короткое и совершенное отражение отношения человека к природе и общественным явлениям; они делают речь красивой, привлекательной, образной и служат для экономии силы и времени как говорящего, так и слушающего, помогают формированию коммуникативной компетенции. ПФ французского, узбекского и русского языков внесут свой вклад в формирование социолингвистической компетенции путём выражения ниационально-культурных особенностей этих народов. По утверждению учёных, каждый из нас имеет представление об около 800 пословицах, поговорках и афоризмах46 на своем языке. Это (30,7%) представлено в творчестве писателей и языковедов и используется как мораль, вытекающая из сказанного. Аристотель характеризовал ФЕ как метафору: “Метафора -перенесение слова с измененным значением из рода в вид, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии»47. В свое время Сократ описал термин «proverbe» как «краткое, лаконичное и запоминающееся словосочетание»48. Несмотря на то что использование ФЕ и ПФ пользователями языка рассматривается как обычное явление, их лингвистический характер достаточно сложен и не допускает поверхностного изучения. Сопоставительное (контрастное) исследование семантико-стилистических и национальнокультурных особенностей ПФ определяет актуальность темы настоящей диссертации. В узбекском языкознании проблема ПФ еще не исследована должным образом, не определены теоретические грани на основе материала лексического фонда нашего родного языка, они не были объектом исследования путем сопоставления с разными систематическими, в частности французским и русским, языками. По этой причине данная научная работа является первым диссертационным исследованием в этом направлении и усугубляет востребованность избранной темы.
Настоящее диссертационное исследование в определенной степени служит осуществлению задач, обозначенных в Постановлении № 1875 Президента Республики Узбекистан от 10 декабря 2012 г. «О мерах по дальнейшему усовершенствованию системы изучения иностранных языков», в Указе Президента № 4797 «О создании Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои» от 13 мая 2016 года, в Постановлении №124 Кабинета Министров Республики Узбекистан от 8 мая 2013 г. «Об утверждении государственных образовательных стандартов по иностранным языкам системы непрерывного образования» и других нормативно-правовых документах, относящихся к этой отрасли.
Целью диссертации является определение семантико-стилистических и этнокультурных свойств ПФ во французском, узбекском и русском языках, выработка предложений по их использованию в узбекском языкознании.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
семантические особенности фразеологических единиц, в частности, провербиальных фразеологических единиц во французском, узбекском и русском языках раскрыты путем определения их расположения во фразео -семантических полях, истории и источников (этимологии);
путём использования восьми видов методов трансформации раскрыты лингвостилистические свойства окказиональных изменений провербиальных фразеологических единиц в сравнении с общими фразеологическими единицами, используемыми в литературном языке и активной разговорной речи трех народов;
национальные и интернациональные особенности во французском, узбекском и русском языках раскрыты на примере впервые сопоставляемых трех языков и определено значение этнокультурного слоя;
показаны особенности, признаки, масштаб использования провербиальных фразеологизмов, а также их место среди фразеологических единиц других типов, найдены эквиваленты понятийных терминов, касающихся провербильных фразеологизмов в сопоставляемых французском, узбекском и русском языках, они взаимно соотнесены и впервые использован термин “провербиальный фразеологизм”;
разработаны научные и практические рекомендации, изложенные в диссертации по поводу использования провербиальных фразеологизмов, являющихся лаконичными, сжатыми и богатыми намёками при изучении и усвоении иностранных, в частности, французского и русского языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наблюдения над провербиальными фразеологизмами во французском, узбекском и русском языках позволили сделать следующие выводы:
1. Несмотря на наличие теории сравнительно-исторического, типологического и сравнительного языкознания ряда исследований по изучению фразеологии французского языка в сопоставлении с русским, национально-культурные и семантико-стилистические свойства провербиальных фразеологизмов в трех языках - французском, узбекском и русском -в составе фразеологизмов исследованы недостаточно полно с этимологической, лингвистической и переводческой точек зрения.
2. Устойчивые словосочетания, крылатые выражения, идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, лаконичные фразы, изречение, притчи и замкнутые обороты компоненты которых нанизаны на единую нитку, семантически цельные, со структурой равен к предложению, независимо сформированные, воспроизводимые в готовом виде, полностью или частично использующиеся в переносном смысле, обладающие экспрессивно-эмоциональной выразительностью, считаются ПФ. ПФ означают точную и законченную мысль, и эта мысль выражается как строгий и лаконичный вывод. В них нет ни лишнего слова, ни описания, так как лаконичная мысль сама по себе с эстетической точки зрения имеет огромное значение. ПФ оценивают действительность как с положительной, так и с отрицательной точки зрения и выражают переносный смысл. ПФ отражают все аспекты жизни народа со всеми ее противоречиями. С течением времени в семантической природе каждого ПФ создается возможность появления множества разных выражений. Такое положение дел открывает путь для применения некоторых ПФ в рамках нескольких тем. Воспитательное значение ПФ заключается в том, что они дают человеку идейное направление, способствуют формированию и развитию положительных идеалов, побуждает человека к активному действию ради достижения своих идеалов.
З.В ПФ фразео-семантические поля позволяют определить их семантическую природу, взаимосвязь выразительности и фразеологического смысла с лексическим значением. Лексико-семантическое и фразео-семантическое поля должны исследоваться в рамках одной системы. Фразео-семантического поля содержит ядро, центр и периферию. В связи с тем, что национально-культурные свойства каждого из этих трех языков проанализированы, сформировано фразео-семантическое поле в трех языках в рамках различной тематики. Например, темы amour - любовь, amitie - дружба и Prudence-осторожность во французском означают, что он является языком любви, французы ценят верность друзьям, и подходят ко всему с осторожностью; идиома Кўздан нари - кунгилдан нари (Подальше от глаз -подальше от души) означает, что узбекский народ, опираясь на национальные ценности, дорожит чувством любви и внимания, человеческим достоинством, почитает старших и уважает младших; в русском языке ПФ «На Руси не все караси - есть и ерши», ПФ антонимического характера Смелость города берет, У страха глаза велики созданы исходя из национального характера этого народа. Все вышеуказанные ПФ отобраны и прокомментированы в качестве ядра фразео-семантического поля.
4.Этимологический и сравнительный анализ ПФ во французском, узбекском и русском языках способствует раскрытию идейного содержания вековой жизни, обычаев, традиций и своеобразных реалий народов. Определены история и источники ПФ в трех - французском, узбекском и русском - языках (по 15 примеров) и выявлено. Выявлены случаи заимствования некоторых идиом из русского языка в узбекский, и, в свою очередь, из французского в русский.
5.Определены способы трансформирования провербиальных
фразеологизмов, изучены их стилистические особенности, выявлены случаи окказиональных изменений в художественном тексте общенародными провербиальными фразеологическими единицами сопоставляемых языков, доказано умелое использование этих единиц мастерами художественного слова, успешное достижение ПФ стилистических целей.
6. На основе изученных материалов было установлено, что окказиональному трансформированию фразеологизмов свойственны: 1) расширение структуры фразеологизмов; 2) вклинивание; 3) явление контаминации во фразеологических единицах; 4) синонимические, антонимические и ситуативные замены, неологизмы; 5) явление эллипсиса; 6) вторичная актуализация; 7) фразеологическая конвергенция; 8) метод аллюзии и эти методы свойственны всем трем сопоставляемым языкам.
7. В процессе изучения доказано, что провербальные фразеологизмы являются важнейшим фактором, выражающим национально-культурные свойства французского, узбекского и русского языков, то есть, национальнокультурные особенности представлены идиомами, отражающими культуру, обряды, уклад жизни, мировоззрение, этические и эстетические нормы нации, и выражениями в устной и письменной речи людей, использующимися в переносном смысле. Установлено, что национальное своеобразие провербиальных фразеологизмов проявляется в непосредственном отображении социально-политической и бытовой жизни этих народов, выражении их характера и качеств, участии топонимики, флоры и фауны, наличии национальных обычаев и обрядов, их отражении в литературнохудожественном языке этих народов.
Доказано, что общечеловеческие фразеологизмы в афористическом творчестве французов, узбеков, русских и других народов наряду с национально-культурными особенностями, с одной стороны, появились на свет непосредственно как продукт жизни и уровня цивилизации этих народов, с другой стороны, возникли под влиянием богатства ПФ других народов.
Вместе с тем, стало очевидным, что использование ПФ в процессе обучения учеников и студентов иностранным языкам помогает формированию социолингвистических компетенций у них.
8. Сравнение и изучение национальных и общечеловеческих особенностей в ПФ во французском, узбекском и русском языках показывает, что национальные особенности и общие черты каждой нации олицетворяют в ПФ как национальное, так и общечеловеческое. В результате такого сопоставления выявлено несколько факторов: своеобразное прошлое, история и сегодняшний день каждой из трех наций в корне отличаются друг от друга. Эти народы имеют богатое наследие, духовно-культурное мировоззрение и источники. Оглядываясь назад на историю, можно увидеть, что влияние Франции на культуру, жизнь и язык России было велико, также в 1917-1991 гг., влияние русского языка на узбекский было огромным. Разумеется, это приводит к тому, что слова, фразеологизмы и провербиальные фразеологизмы в языке каждой нации заимствуются из одного языка в другой или несколько языков и служат основанием для возникновения общечеловеческих ценностей. У французов часто встречаются ПФ, связанные со своеобразными национальными блюдами как сыр, вино и лягушка, а у русских, исходя из свойств географического расположения их страны - ФБ, имеющие отношение к растениям, животным, растущих и живущих в лесу, а в узбекском языке существуют ПФ, связанные с гостем и гостеприимством, чего нет в тематической классификации французских ПФ. Эти ПФ отражают национальный колорит и национальнокультурные особенности узбекского народа.
9. В узбекском языке пословицы используются на порядок больше, чем во французском и русском языках и за счёт заимствования ПФ из одного языка в другой пополняется фразеологический фонд этого языка.
В настоящем исследовании впервые в узбекском языкознании на основе системно-структурного метода в монографическом плане определяются закономерности морфемной парадигматики и синтагматики. В качестве отправной точки принят принцип "морфема в системе языка", охватывающий такие принцип "морфема в составе слова", ввиду чего морфема трактуется нами как единица, имеющая статус одной из основных и центральных единиц языка.
В первой главе работы /"Общетеоретические проблемы морфемики" /рассматриваются основные теоретические вопросы парадигматических и синтагматических отношений, принципы объединения ассоциативных единиц и способы их реализации, характер взаимодействия морфемных парадигм с морфемными функционально-семантическими полями.
В тюркологии, в том числе и в узбекском языкознания к объекту морфемики причисляются только корни и аффиксы. Нами в объект морфемики включены следующие единицы; 1/ корни и аффиксы ; 2/ "слова-корни", функционирующие способом примыкания; 3/ функционально-семантические эквиваленты аффиксов: послелоги, аффиксы-частицы, вспомогательные, модальные, недостаточные глаголы, глаголные строевые элементы кил, эт, айла, бул, де, аффиксоиды; 4/ нулевые морфемы; 5/ морфемы-"хамелеоны". Вторая часть повторов чой-пой, нон-пон; 6/ суперсегментные средства, суперморфемы; 7/ редупликативные формы; 8/ субморфы; 9/ остаточные, уникальные единицы. Корни и аффиксы, “слова-корни”, аналитические и нулевые формы составляют ядро морфемики, остальные единицы имеют статус периферийных единиц. Данные единицы, как материально-идеальные явления исследуются в морфосемасиологическом, морфонологическом, морфоморфологическом и морфсинтаксическом аспектах. Ввиду уровненой стратификации языка морфемное значение причисляется к ряду основных семантических единиц, таких как словообразовательное, лексическое, синтаксическое значение. В работе выявлены отличительные особенности данного значения от других значений языка.
В тюркологии в соответствии е традициями индоевропеистики предпочтение отдается синтетическим формам. Но в этих языках имеют большой вес и аналитические формы. Учет функционирования и взаимодействия указанных форм позволяет выделить в составе обшей морфемики синтетическую и аналитическую морфемику.
Во второй главе /"Проблемы морфемной парадигматики"/ исследуются особенности морфемного тождества, состношения морфемы и морфа, границы и объем варьирования формы и содержании морфемных единиц, вопросы вариантности и инвариантности, «экземилярности» и «эталонности» в круту изучаемого явления. Утверждается, что морфемное тождество основывается на синхронном, относительно симметричном, соотношении формы и содержания, предпологающего как материальное, так и смысловое сходство или близость между вариантом и инвариантом.
В русле парадигматического объединения единиц нами предлагается новая классификация морфем, охватывающая прежнюю классификацию в виде корневых и аффиксальных форм. Все морфемы языка объединяются в два вида: бош морфсмалар /основные, главные морфемы/ и срдамчи морфсмалар/ служебные морфемы /. Главные морфемы состоят из корневых морфем и "слов-корней"; служебные морфемы охватывают аффиксальные морфемы и их функционально-семантические эквиваленты. Данная классификация позволяет наметить функцнонально-морфемную оформленность языка. В диссертации обоснована целесообразность введения новых понятий-терминов, очерчены контуры их употребления и охвата материала.
В специальном разделе анализируются свойства единиц, эквивалентных аффиксальным-морфемам. Отмечается, что аналитическое /или синтетикоаналитическое/ спряжение не вызывает особо резких возражений, нежели аналитическое склонение. Функционально-семантический подход дает возможность выделить и в узбекском языке аналитические падежи, так как большинство грамматических категорий тюркских языков представляет собой синтетико-аналитические категории.
В третьей главе /"Проблемы морфемной синтагматики"/ исследуются свойства морфемной синтагматики, критикуются воззрения традиционной теории агглютинации, которая преподносит морфосинтагмы как последовательность цепочек, не имеющих отношения бинарно-оппозитивности. Факты узбекского и других тюркских языков показывает односторонность и прямолинейность подобных утверждений. Несмотря на кажущуюся прозрачность отдельных морфосинтагм, морфемному строю этих языков присуща асимметричность знака, полисемии, полифункциональность, синкретичность и совмещение значений, сложное взаимодействия диахронных и синхронных явлений, что согласуется с законом гиперагглютинации В.В.Радлова, фузии А.Н.Кононова.
В соответствующих разделах анализируются характер синтагматических отношений, типы морфосинтагм, виды структурной асимметрии, действие морфонологических явлений, влияние этих явлений на семантику языка, соотношение семантических н асемантических элементов.
Метод лингвопоэтического анализа играет ключевую роль в определении сущности поэтических явлений в тексте пожеланий/ аплодисментов/молитв, исследовании их взаимосвязи, влияния языковых единиц на эстетическое мышление людей. Противоположные лексемы в Турецкие пожелания/аплодисменты/молитвы имеют широкий спектр лексических единиц для противопоставления в тексте, и наряду с антонимами они служат лингвистическим средством противопоставления в художественном тексте. Почти во всех работах анализ текста учитывает только противоречия внутри одна категория, тогда как в художественном тексте, наряду со словами одной категории, слова, принадлежащие к разным категориям, также активно участвуют в качестве лексических средств создания контрастов. Противоречие-один из главных критериев оценки событий. Роль категории оппозиции в понимании мироздания несравнима. В раскрытии сути событий нет ничего важнее, чем использовать их противоположность. Противоречие возникает не только как отражение явлений объективного существования, но и как продукт мира мысли. Турецкие пожелания/аплодисменты/молитвы также имеют возможность показать свое искусство через контраст. Лингвистическое выражение противоречия интерпретируется как «антонимия». Однако критерии определения антонимов, в частности категориальное ограничение, не обеспечивают достаточного охвата характера противоречия. Действительно, категориальная сема, лежащая в основе классификации слов, является наиболее частым характеристическим компонентом семантической структуры слова. Они не создают противоречивых отношений и не отрицают их существования. Соответственно, необходимо изучить категорию противоречия вне категории.