В статье даны сведения об использовании лёгких конструкционных и теплоизоляционных строительных материалов и изделий на их основе для условий республики Узбекистан. Приведены данные физико-технических характеристик и о сравнительных характеристиках стеновых строительных материалов. В статье также рассматриваются исследования ряда авторов о необходимости использования имеющихся высоко эффективных теплоизоляционных материалов по обеспечению требований для энергосберегающих зданий, применяемых в новых и реконструируемых жилых и общественных зданиях.
В статье анализируются глаголы эмоционального отношения арабского и русского языка и поставлены вопросы, касающиеся сравнению этих глаголов, раскрываются проблемы сравнительно грамматического изучения категории глаголов эмоционального отношения в разносистемных языках на примере арабского и русского языков. Прежде чем говорить о глаголах эмоционального отношения арабского языка, скажем, что глагол указывает в целом на действие, которое произойдет в настоящем, прошедшем и будущем времени. В статье делаются сравнительно-типологический анализ глаголов эмоционального отношения арабского и русского языков, выявляются их особенности, описываются особенности сочетаемости глаголов эмоционального отношения, анализируются грамматические категории глагола как время, спряжение, а также сравниваются признаки глаголов в арабском и русском языке.
В данной статье даны определения таких понятии, как «электронная коммерция» и «цифровая экономика», а также рассмотрена краткая история внедрения этих понятий в нашу современную реальность. В статье рассматриваются основные аспекты электронной коммерции, повлиявшие на развитие цифровой экономики. В статье также рассматриваются лучшие практики и анализируются методы и инструменты электронной коммерции, и их наилучшее использование в развитии бизнеса.
Mazkur maqolada o‘zbek adabiyotining iste’dodli vakili Usmon Nosir tarjimayi holi, ijodiy faoliyatining o‘ziga xos jihatlari haqida fikr yuritilgan.
В данной статье рассматривается динамика торговли в Центральной Азии, не имеющей выхода к морю, с особым акцентом на Узбекистан. Географические недостатки Узбекистана, страны, не имеющей выхода к морю, значительно затрудняют его торговую конкурентоспособность из-за высоких транспортных расходов и длительного времени транзита. Исторически зависящая от экспорта таких товаров, как хлопок, золото и природный газ, экономика Узбекистана остается уязвимой к колебаниям мирового рынка. Для смягчения этих проблем и повышения торгового потенциала в исследовании подчеркивается необходимость диверсификации в секторах с добавленной стоимостью и улучшения инфраструктуры торговой логистики. Используя гравитационную модель торговли, в статье оценивается влияние мер по упрощению процедур торговли на объемы двусторонней торговли в регионе Центральной Азии. Результаты подчеркивают важную роль развития инфраструктуры, модернизации таможни и регионального сотрудничества в повышении эффективности торговли Узбекистана. Анализ показывает, что страны с передовыми мерами по упрощению процедур торговли осуществляют более высокие объемы торговли с Узбекистаном, что свидетельствует о том, что стратегические инвестиции в транспортную инфраструктуру и реформы регулирования имеют решающее значение. Эти усилия имеют важное значение для более эффективной интеграции Узбекистана в мировые рынки и содействия экономическому росту в регионе.
В представленной статье рассматривается вопрос стратегического развития в области китаеведения в Узбекистане, новые горизонты китаеведческой науки на этапе модернизации, информационно-коммуникационного развития и дальнейшей трансформации факультета китаеведения.
В статье рассмотрены возможности системного анализа при решении проблемы повышения целостности системы «Значение исторического и культурного наследия эпохи Амира Темура и Темуридов в истории Республики Узбекистан и мировой истории». Выбрана рабочая модель для проведения системного анализа.
В статье анализируется вклад просвещенных мыслителей, живших в Средней Азии в конце XII века - первой половине XIV века, в развитие педагогических идей и содержание созданных ими дидактических произведений. Основные задачи, служащие воспитанию просветленного человека: стремление к непрерывному просветлению; стремление к знаниям; ведение образования в упорядоченном порядке; создать просветление; полная привязанность к просветлению; просветление окружающей среды; связывая цель и профессию с просветленными людьми. Он основан на том, что это достижение особого качества, называемого просветлением, и в качестве основных категорий можно определить счастье, добродетель, мудрость, разум, мужество, целомудрие и справедливость.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
В статье рассматриваются различные аспекты любви и её проявлений в контексте различных культурных традиций. Автор анализирует, как культурные нормы, ценности и исторические условия влияют на восприятие и выражение любви в разных обществах. Особое внимание уделяется сравнительному анализу понятий любви в западной и восточной культурах, а также изучению специфических форм и ритуалов, связанных с любовью в традиционных и современных сообществах. Статья демонстрирует, что любовь, несмотря на её универсальную природу, приобретает уникальные черты и значения в зависимости от культурного контекста, в котором она проявляется.
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу общественно-политической терминологии современного китайского языка (далее СКЯ). Цель статьи – поиск оптимального интегрированного подхода к исследованию когнитивной стороны общественно-политических терминов СКЯ с точки зрения правоприменимости в процессе перевода официальных материалов с китайского на узбекский и/или русский и наоборот.
В данной статье описан восьмой выставочный зал Термезского археологического музея, который посвящен культуре Термеза и Чаганиана в период правления Амира Темура и Тимуридов. В этом выставочном зале представлены макеты комплексов Кирккиз, Кокилдорота и Султан Саодат, глазурованные предметы быта, карта государства Амира Темура, медные монеты, шахматные фигуры, военная техника и другие. Представленные в экспозиции этого зала материальные источники, охватывающие период с 1370-х до начала XVI века, свидетельствуют о том, что прикладное искусство Термеза и Чаганиана развивалось в гармонии с культурой других центральных городов государства Амира Темура.