В данной статье рассматриваются основные направления в изучении языка СМИ (собственно лингвистический, риторический, герменевтический, психолингвистический, лингвопрагматический, социологический, юридический и культурологический аспекты). Особое внимание уделяется семиотическому к когнитивно-дискурсивному подходам к анализу текстов массовой коммуникации. Рассматриваются активные инновационные процессы в сфере конвергенции различных дискурсов в коммуникативно дискурсивные практики масс-медиа, проблеме перевода текстов СМИ, а также текстам политического дискурса.
Феномен социо-эмоциональной дисфункции у больных параноидной шизофренией является одним из ведущих детерминантов ранней инвалидизации больных с эндогенным процессом. Нарушения социального функционирования больных этой группы приводят как к негативным клиническим последствиям, так и к значительному снижению качества жизни пациентов.
В данная статья представляет собой важное направление в современных исследованиях языка и коммуникации. Эта область изучает, как тексты функционируют в контексте обмена информацией и какие коммуникативные стратегии используются для эффективного взаимодействия между говорящим и слушающим. Анализируя тексты с коммуникативной точки зрения, исследователи обращают внимание не только на языковые структуры, но и на контекст, в котором эти тексты используются, а также на социокультурные факторы, влияющие на коммуникацию. Данная тема предоставляет возможность рассмотреть различные аспекты коммуникативного изучения текста, включая его функциональное назначение, структуру, воздействие на аудиторию и взаимосвязь с культурными особенностями общества. В работе с этой темой исследователи могут проводить анализ различных текстовых жанров — от литературных произведений до публичных выступлений — и выявлять особенности их коммуникативного воздействия. В итоге, понимание коммуникативных аспектов текста не только способствует глубокому анализу языковых структур, но и помогает расширить наши знания о том, как тексты служат средством общения и взаимодействия в современном мире.
Статья посвящена трудностям и решению проблем переводоведени. Проблема освещена на основе теоретических материалов, научной литературы и сборников, посвященных переводоведению. Поставление Президента Республики Узбекистан: “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях” и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформ, повышению качества подготовки специалистов с высшим образованием. В данной статье проанализировано использование фразеологизмов в речи персонажей, правила перевода таких выражений, теоретические материалы, умелый подход при выборе слов, сведения из научной литературы и сборников посвященных переводоведению. Также проанализирован накопленный опыт известных специалистов сферы переводоведения в частности: Г.Саломова, А.Иброхимова, А.Файзуллаева и др. При переводe слов на иностранный язык, в первую очередь, необходимо использовать их эквивалент или синоним. Переводчик должен умело выбирать синонимы, обладать богатым словарным запасом, с осторожностью выбирать синонимы на родном языке, понять значение слова, влияние стилистики, уметь выбрать необходимое слова, исходя их контекста.
В последние годы использование новых технологий в педагогической практике изменило ландшафт образования во всем мире, поскольку цифровые камеры, ноутбуки и планшеты, сканеры и простое в использовании программное обеспечение стали доступны для преподавателей чтобы освоить цифровой мир. Влияние цифровых технологий на образовательный контекст было в основном положительным, поскольку новые технологии дали преподавателям возможность улучшить свои знания, навыки и, следовательно, повысить уровень образования
В статье анализируются средства взаимодействия предметно-логического и контекстуального значений в метафоре. Троп возникает в результате контекстуальной модификации. Появление нового смысла лексических единиц происходит тогда, когда соединяются семантически несовместимые элементы высказывания
Встатье впервые изучены парафразы узбекского языка. Также были представлены предварительные представления о типах парафраз. На сегодняшний день парафразы не изучены в монографии не только в узбекском языкознании, но и во всем мировом языкознании, которое не является отдельным, специальным объектом научных исследований. Хотя пересказы активно используются в нашей устной и письменной речи как одно из средств художественной образности, они являются одним из факторов, показывающих богатство языка, широту смысловых возможностей. Парафразы служат для того, чтобы сделать речь впечатляющей, ясной, логичной и уникальной. В мировой лингвистике имеется всего несколько статей, дающих краткое определение парафраза в словарях, наряду с комментариями, отмечая, что парафразы имеют свои особенности в рамках средств художественного изображения и должны изучаться отдельно. Следовательно, отдельное изучение этого образного выражения с научно-теоретической точки зрения, выяснение его природы, раскрытие его сущности являются одной из задач, требующих решения в современном общем языкознании, особенно стилистике. В основу работы положены достижения в области языкознания, категории диалектической философии: всеобщность и специфичность, причина и следствие, возможность и действительность, единство формы и содержания, ясность и абстракция. Проблема перефразирования (образного выражения), являющегося одним из средств выразительности, наглядно показывающим богатство любого языка, до настоящего времени не являлась предметом отдельного исследования. Но есть определенные представления о перефразировании, хотя и немного о его месте в языке и речи. Наблюдения показывают, что с общеязыковой точки зрения один и тот же термин употребляется в таких инвариантах, как парафраз, перифраз, перифраз, и отмечается, что речь является одним из наиболее действенных средств выражения. Мы сочли необходимым использовать в нашей статье термин парафраз. Потому что, прежде всего, этот термин широко используется в общей лингвистике. То есть упоминается отдельно в монографиях, пособиях, учебниках и статьях; во-вторых, и это главное, термин парафраз четко определяет характер изучаемого явления. Кстати, часть «пара» в термине «парафраз» означает сходный или смежный, то есть пару. Общеизвестно, что пересказы в языке возникают в результате более глубокого изучения и познания мировых событий, увеличения способности человеческого мышления. Развитие техники и науки, тот факт, что люди, являющиеся владельцами языка, его создателя, находятся в полном контакте с соседними странами, в результате расширения торговли с ними, также увеличивают количество пересказов за счет слова переходили из одного языка в другой. Поэтому мы стремились рассмотреть парафразы языка (языков) вместе с историческим обществом - его историей, в связи с развитием народа.
Статья посвящена вопросам реализации межпредметных связей, способствует более глубокому изучению языка, вводит его в широкий культурный контекст, продуктивно развивает личностные качества, а также соответствует современному методическому опыту.