RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy
maqolalar to‘plami May – 2024
130
CONSTRUCTIVISM IN TEACHING AND LEARNING
PROCESS
Mamatyusufova Shakhzoda Rasulovna
Master student of Samarkand State Institute of Foreign Languages
Abstract —
This paper explores the strategies employed by simultaneous interpreters during the interpretation process. The article
also analyzes the challenges faced by interpreters and offers insights into effective strategies for improving interpretation
performance. Simultaneous interpreting presents a unique set of challenges, requiring interpreters to process and translate speech in
real-time. Speech compression is a strategy that has gained attention for its potential to improve the accuracy and comprehension
of interpretations. This article explores the application of speech compression in the simultaneous interpreting process and its
impact on interpreter performance.
Keywords
— interpretation, simultaneous interpretation, technics, strategies, compression.
1.
I
NTRODUCTION
Simultaneous interpretation plays a crucial role in the modern era due to the increasing globalization and cross-cultural
communication happening in various fields such as business, diplomacy, conferences, and international events. Moreover,
simultaneous interpretation helps to promote understanding, cooperation, and collaboration among people from diverse linguistic
backgrounds. It enables individuals to engage in discussions, negotiations, and decision-making processes without being hindered
by language differences. In today’s interconnected world, the need for real-time communication across languages has never been
more important. In the high-pressure environment of simultaneous interpreting, interpreters must deliver accurate translations at the
same pace as the speaker. One crucial skill that plays a key role in successful simultaneous interpretation is speech compression.
Speech compression refers to the ability to summarize and convey the main ideas and content of a message in coherent manner. In
the context of simultaneous interpretation, speech compression is essential for maintaining the flow of communication, ensuring
accuracy, and facilitating effective cross-language understanding.
2.
M
AIN PART
Literature analysis and methodology:
Studying speech compression for simultaneous translation is essential for creating fast and accurate translation systems. This
research focuses on compressing spoken language while maintaining its meaning and context, using methods like audio processing,
machine learning, and understanding natural language. These techniques are vital for real-time translations where speed and
accuracy are critical. By examining speech compression strategy for simultaneous interpretation researchers investigate how it
conveys the core message while maintaining accuracy and clarity. This involves evaluating the comprehension levels of listeners
and assessing the fidelity of the interpreted message compared to the original speech.ntic compression
According to Omon Muminov, translation with compression is the process of pressing the information so it is smaller, or saying
the information in fewer word reducing the information and gives the main content of it. (O. Muminov, 2005: pp.36)
V.M. Ilukhin classifies speech compression strategy into four types:
Syllabic compression
Reduction of the syllabic value, that is, choosing words with fewer syllables
Lexical compression
Expressing the thoughts in fewer words compared to the original version
Syntactic compression
Choosing more concise construction in the process of interpreting
Semantic compression
reducing the repetition of redundant words
The following ways may belong to syllabic, lexical, syntactic and semantic compressions for translation from English into Uzbek,
according to O.Muminov:
1. Devision of complex sentence into several sentences. For example:
I went to the village where I visited my relatives.
– Men qishloqga bordim. U yerda men qarindoshlarim bilan uchrashdim.
2. Semantic compression is the use of pronouns instead of notional words. For example: Andrew and Alisher did not attend
classes.
– Ular bugun darsga qatnashmadi.
3. Substitution the subordinate clause by participle or participial constructions. For example: The supermarket which was opened
six months ago was gone bankrupt. Olti oy oldin ochilgan supermarket kasotga uchradi.
RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy
maqolalar to‘plami May – 2024
131
Results. The primary and frequently used method of speech compression involves removing information-carrying segments, which
is replenished by an extralinguistic communication situation (source text – written translation – simultaneous interpretation with
compression). For example:
“I take this opportunity to join congratulations to President of Iran H.E. Mr. Ibrahim Raisi on the completion of all procedural
issues and accession of the Islamic Republic of Iran to the Shanghai Cooperation Organization”.
– “Fursatdan foydalanib, Eron Islom Respublikasining Shanxay hamkorlik tashkilotiga kirishi bilan bog‘liq barcha tartib-taomil
jarayonlari yakuniga yetgani va ushbu davlatning tashkilotga a’zo bo‘lgani bilan Eron Prezidenti Ibrohim Raisiyga bildirilgan
tabriklarga qo‘shilaman”.
“Eron Islom Respublikasining Shanxay hamkorlik tashkilotiga kirishi bilan bog‘liq barcha tartib-taomil jarayonlari yakuniga
yetgani va ushbu davlatning tashkilotga a’zo bo‘lgani bilan Eron Prezidenti Ibrohim Raisiyga bildirilgan tabriklarga qo‘shilaman”.
In this case, combination of words “fursatdan foydalanib” was eliminated.
The second technique of speech compression is to eliminate segments from the text that duplicate the content of the speaker’s
previous statements. For example:
“Tourism, first of all, rural tourism should be improved.”
“Birinchi navbatda qishloq turizmini rivojlantirish kerak”.
The translator makes a sentence, the first part of the syntactic figure, combining it into the one.
Discussion. Strategies, applied effectively, enable simultaneous interpreters to bridge language barriers and facilitate clear and
seamless communication across diverse linguistic contexts. Moreover, it enhances effectiveness, accuracy, and overall
communication impact.
3.
C
ONCLUSION
Speech decompression emerges as a valuable strategy in simultaneous interpreting, offering a practical solution to improve
interpretation quality. Further research is needed to optimize its application and assess its long-term effects on interpreter training
and practice. Moreover, speech compensation strategy helps to compress the text and save time.
4.
R
EFERENCES
[1]
Chernov G.V. Simultaneous interpretation: speech compression – a linguistic problem// Translator 's notebook. 1969
[2]
Muminov O.M. Simultaneous interpretation. 2005
[3]
Seeber K.G. Simultaneous interpreting. 2015
[4]
Shiryaev A.F. Simultaneous interpretation. 1979
[5]
Musaev K. Basics of translation theory. 2005
[6]
Chernov G.V. Theory and practice of simultaneous translation. 1978
[7]
Ilukhin V.M. Strategies for simultaneous interpretation. 2001
[8]
Asror, Y. (2023). THE IMPORTANCE OF LINGUOCULTUROLOGY IN WRITTEN TRANSLATION. INTERNATIONAL
SCIENTIFIC CONFERENCE " INNOVATIVE TRENDS IN SCIENCE, PRACTICE AND EDUCATION", 2(3), 60–67.
[9]
Bahodir Abdimital ughli Abdirasulov. (2023). Ethical Challenges in Translating Children’s Literature. Journal of Intellectual
Property and Human Rights, 2(12), 143–145. Retrieved from
http://journals.academiczone.net/index.php/jiphr/article/view/1877.
[10]
Yusufjon, A. (2022). Gluttonic (Gastronomic) Discourse: Classification Of Gastronomic Terms And Their Difficulties In
Translation.
Journal of Positive School Psychology
,
6
(9), 2040-2046.
[11]
Yunusova, D. (2021). BOSHLANG ‘ICH SINF O ‘QUVCHILARIGA ONA TILINI O ‘RGATISHNING LINGVISTIK
ASOSLARI.
Academic research in educational sciences
,
2
(9), 998-1001.
[12]
Jamshed, M. (2023). COMMUNICATIVE ASPECT OF TEACHING ENGLISH AS A SPECIALTY.
THE ROLE OF
SCIENCE AND INNOVATION IN THE MODERN WORLD
,
2
(4), 123-129.
[13]
Mirzoyev, J. N. (2024). “Sudxoʻrning Oʻlimi” Asarida Qoʻllanilgan Somatik Frazeologizmlar Tarjimasining Tahlili.
Miasto
Przyszłości
,
45
, 401-405.
[14]
Мирзоев, Ж. (2024). “Koʻz” komponentli frazeologik birliklarning tasnifi va ularning semantik xususiyatlari (S. Ayniyning
“Eski maktab” povesti misolida).
Зарубежная лингвистика и лингводидактика
,
2
(1), 6-12.
[15]
Aнвар, И. (2022, October). Тобе Компонентли Қиёсий Қурилмаларнинг Структур Хусусиятлари. In
International
Conference on Multidimensional Research and Innovative Technological Analyses
(pp. 79-82).
[16]
Ibayev, A. (2023). TOBE KOMPONENTLI MURAKKAB SINTAKTIK QURILMALARNING STRUKTUR
XUSUSIYATLARI.
ILM-FAN YANGILIKLARI KONFERENSIYASI
,
1
(1).
[17]
Kushbakova, M., Shahram, A., & Zarina, R. INTERULTURAL TRAINING AT EARLIER STAGES–AS AN
INNOVATIONAL PROJECT AT EFL TEACHING.
Zbiór artykułów naukowych recenzowanych.
, 72.
[18]
Shahram, A., & Zarina, R. MODERN LANGUAGE TEACHERS IN FOREIGN LANGUAGES (US EXPERIENCE).
Zbiór
artykułów naukowych recenzowanych.
, 277.
