Til OTMlari talabalariga ketma-ket tarjimani o‘qitish metodikasi

Annotasiya

Ushbu monografiyada ketma-ket ikki tomonlama tarjimaning lingvodidaktik xususiyatlari masalasini o‘rganish jarayonida muallif tomonidan ishlab chiqilgan metodikaning eksperimental mashg‘ulotlar doirasida amalga oshirilishi natijalari o‘rin olgan. Monografiyada tadqiqotning zaruriy shartlari, “tarjima” atamasini talqin qilish variantlari, shuningdek, ketma-ket tarjima faoliyati mexanizmlarining ayrim psixolingvistik xususiyatlari bayon etilgan. Tadqiqotning dolzarbligi jamiyatimizning turli sohalarida ro‘y berayotgan tub o‘zgarishlar malakali mutaxassislar – ya’ni malakali ketma-ket tarjimonlarni kasbiy tayyorlash sifatini oshirish zaruratini keltirib chiqarganligi bilan izohlanadi. Monografiyaning maqsadi tarjimonlik fakultetlarining til universitetlarining yuqori (3-4) kurs talabalarini eksperimental sinovdan o‘tkazish natijalarini tavsiflash orqali ishlab chiqilgan metodikaning samaradorligini ko‘rsatishdan iborat. Matematik tahlil va natijalarni hisoblashga alohida e'tibor beriladi. Quyidagi nazariy usullar qo'llanilgan: pedagogik, psixologik, psixolingvistik adabiyotlarni, nutq, ijodiy va kognitiv faoliyat muammolari hamda tarjima nazariyasi va amaliyotiga oid adabiyotlarni o'rganish va tahlil qilish, til universitetlarining yuqori kurslarida ketma-ket tarjimani o'qitish mazmunini tahlil qilish, empirik – Tarjimonlik fakultetida o'quv jarayonini kuzatish; talabalarmi imtixon qilish; o'qituvchi va talabalar o’rtasida so'rov o’tkazish; o'quv eksperimentini o'tkazish, tajriba-sinov ma'lumotlarni tizimlashtirish va umumlashtirish hamda ularni izohlash. Tadqiqot natijalari shundan iboratki, ma'lum darajada, ketma-ket ikki tomonlama tarjimaning o'ziga xosligi ochib berilgan, tarjima jarayonida xotira mexanizmlarini tavsiflanib berilgan, muallif tomonidan reallikka yaqin sharoitda ishlab chiqilgan ketma-ket tarjimani o‘rgatish usulini tillardagi oliy o‘quv yurtlarining yuqori kurs (3-4) talabalariga o‘qitishda qo‘llash natijalarini taqdim etilgan. Muallifning ketma-ket tarjimani o‘rgatish bo‘yicha qarashi ham tarjimashunoslik, ham metodologiya sohasidagi mutaxassislar uchun qiziqarli bo‘ladi.

Manba turi: Monografiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2000
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
1-136
170

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish

Ilmiy ishlarga kirish uchun to'lov talab qilinadi - 100 000 UZS
To'lovni amalga oshirish uchun login bilan tizimga kiring.

Abdug’aniyeva Д. (2008). Til OTMlari talabalariga ketma-ket tarjimani o‘qitish metodikasi. Монографиялар каталоги, 1(1), 1–136. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/monographs/article/view/18984
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu monografiyada ketma-ket ikki tomonlama tarjimaning lingvodidaktik xususiyatlari masalasini o‘rganish jarayonida muallif tomonidan ishlab chiqilgan metodikaning eksperimental mashg‘ulotlar doirasida amalga oshirilishi natijalari o‘rin olgan. Monografiyada tadqiqotning zaruriy shartlari, “tarjima” atamasini talqin qilish variantlari, shuningdek, ketma-ket tarjima faoliyati mexanizmlarining ayrim psixolingvistik xususiyatlari bayon etilgan. Tadqiqotning dolzarbligi jamiyatimizning turli sohalarida ro‘y berayotgan tub o‘zgarishlar malakali mutaxassislar – ya’ni malakali ketma-ket tarjimonlarni kasbiy tayyorlash sifatini oshirish zaruratini keltirib chiqarganligi bilan izohlanadi. Monografiyaning maqsadi tarjimonlik fakultetlarining til universitetlarining yuqori (3-4) kurs talabalarini eksperimental sinovdan o‘tkazish natijalarini tavsiflash orqali ishlab chiqilgan metodikaning samaradorligini ko‘rsatishdan iborat. Matematik tahlil va natijalarni hisoblashga alohida e'tibor beriladi. Quyidagi nazariy usullar qo'llanilgan: pedagogik, psixologik, psixolingvistik adabiyotlarni, nutq, ijodiy va kognitiv faoliyat muammolari hamda tarjima nazariyasi va amaliyotiga oid adabiyotlarni o'rganish va tahlil qilish, til universitetlarining yuqori kurslarida ketma-ket tarjimani o'qitish mazmunini tahlil qilish, empirik – Tarjimonlik fakultetida o'quv jarayonini kuzatish; talabalarmi imtixon qilish; o'qituvchi va talabalar o’rtasida so'rov o’tkazish; o'quv eksperimentini o'tkazish, tajriba-sinov ma'lumotlarni tizimlashtirish va umumlashtirish hamda ularni izohlash. Tadqiqot natijalari shundan iboratki, ma'lum darajada, ketma-ket ikki tomonlama tarjimaning o'ziga xosligi ochib berilgan, tarjima jarayonida xotira mexanizmlarini tavsiflanib berilgan, muallif tomonidan reallikka yaqin sharoitda ishlab chiqilgan ketma-ket tarjimani o‘rgatish usulini tillardagi oliy o‘quv yurtlarining yuqori kurs (3-4) talabalariga o‘qitishda qo‘llash natijalarini taqdim etilgan. Muallifning ketma-ket tarjimani o‘rgatish bo‘yicha qarashi ham tarjimashunoslik, ham metodologiya sohasidagi mutaxassislar uchun qiziqarli bo‘ladi.

Ilmiy ishlarga kirish uchun to'lov talab qilinadi - 100 000 UZS
To'lovni amalga oshirish uchun login bilan tizimga kiring.

Kirish

Bibliografik manbalar

Послание Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева Олий Мажлису (Ўзбекистон Республикаси Президенти Ш.Мирзиёевнинг 2017 йил 22 декабрдаги Олий Мажлисга мурожаатномаси) // Правда Востока, 2017 йил 23 декабрь. – № 248 (28706). – Б. 2.

Указ Президента Республики Узбекистан № УП-4947 «О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» от 7 февраля 2017 года // «Собрание законодательства Республики Узбекистан»,13 февраля 2017 г., № 6, ст. 70.

Указ Президента Республики Узбекистан №УП-5847 от 8 октября 2019 года «Об утверждении Концепции развития системы высшего образования Республики Узбекистан до 2030 года»;

Указ Президента №УП-5763 от 11 июля 2019 года «О мерах по реформированию управления в сфере высшего и среднего специального образования»

Постановление Президента Республики Узбекистан №ПП-2909 от 20 апреля 2017 года «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования»;

Постановление №ПП-3775 от 5 июня 2018 года “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформах”,

Указ №УП-4391 от 11 июля 2019 года “О мерах по внедрению новых принципов управления в систему высшего и среднего специального образования”

Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан №174 от 24 мая 2016 года "О мерах по закупке зарубежной учебной и научной литературы для системы высшего образования";

Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан №816 от 10 октября 2018 год “Об обеспечении высших образовательных учреждений учебной литературой»

Baigorri-JalónJ. ÉtabliruncontactentreleslanguesauxNationsUnies [Электронный ресурс] // ChroniqueONU. – 2000. – № 1: Rétrospectived’unsiècle. – URL:http://www.un.org/french/pubs/chronique/2000/numero1/0100p84.html (дата обращения: 20.03.2017).

Baker Mona ed. // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. NewYork&London: Routledge, 2001. – P. 35

Bakieva G.Kh., Tukhtasinov I.M. Expressing Stylistic devices in Compound Words // Eastern European Scientific Journal. Ausbage, 3-2018. – P. 49-55.

Bao Chuanyun. Pedagogy // The Routledge handbook of interpreting, ed. Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais. London: Routledge, 2015. – p. 400–416.

Beare K. How to Use Google Translate to Teach English [Online] Available:http://esl.about.com/od/modernteachingtechniques/a/teach_english_google_translate.html (Датаобращения: 7 июля, 2017)

Beeby A., Ensinger D. PACTE Acquiring translation competence: Hypotheses and methodical problems in a research project. 2000. – Р. 99-106;

Benedetti M. L’interprétation à la Commision européenne. Équivalences // Le traducteur, l’interprète et les organisations internationales. – № 42/1-2. – Bruxelles: Université libre de Bruxelles (ulb), 2015. – P. 13–21.

Brinklex C. Mark. Tranlator’s fears. Disrup. Vital lines of communication. // Army Times. 8. December. 2004. – P. 160

Caminade M. Les formations en traduction et interprétation: Perspectives en Europe de l’Ouest // TTR 81. – 1995. – P. 247–270.

Catford J.C. А Linguistic Theory of Translation Oxford Univ Press 1965, 1; 20 впрезентации Arianne Des Rochers, Seminaire Langue et Traduction, 2013; 230 p. в Maria Calzada Perez Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, Routlrdge, 2014

Choi J. Qualité et préparation de l’interprétation. Evolution des modes de préparation et rôle de l’Internet [Электронный ресурс] / J. Choi. – 2005. – Режимдоступа: http://id.erudit.org/iderudit/019862ar (дата обращения 01. 05. 18).

Chouc F. ICT for Translation and Interpreting: the Relevance of New Technologies for the Training of Expert Linguists // Proceedings of the Annual Conference «ICT for Language Learning», 3 rd Edition. 2010.

Colina S. Teaching Translation to Undergraduates: What errors reveal // Translation. Revue Trimestrielle de la FIT. – Série XVI. – Sint-Amandberg: FIT, 2007. – P. 245–257.

Cook G. Discourse. Language Teaching: A scheme for Teacher Education. // New York: Oxford University Press, 2009. P. 167.

Cronin M. Translation and Globalization // London and New York: Routledge, 2003. P. 197.

Drechsel A. The tablet interpreter. EUEdition [Электронный ресурс]. 2020. URL: https://leanpub.com/thetabletinterpreter

Fulford H. & Granell-Zafra, J. Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators // The Journal of Specialized Translation Issue 4 - July 2005, P. 40/

Gardenia C. Hung (1998/2003), Interpreting Ethics, Retrieved from http://www.interpret/lang.htm/

Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories // 2nd Ed. London & New York: Routledge. 2010, P. 140.

Gile D. Teaching conference interpreting, 2001, in Tennen M. Training for the New Millennium, 2005. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, P. 198.

Habanek D.V. An examination of the integrity of the syllabus // College Teaching. 2005. 53 (2): 62–64.

Halliday M. A. K. System and function in language. // London: Oxford University press. 1976/2004, P. 213.

Hatim Basil. Translating text in context // In The Routledge Companion to Translation Studies, 2009, P. 64.

Herbert J. Manual del Intérprete. Librairie de l'Université Georg, 1970, P. 77 в Efforts and Models in Interpreting and Translation research, John Benjamins publishing company, 2008.

Herbert, J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences [Текст] / J. Herbert. – Genève, 1952. – 113 p. 10. Lederer, M. Apprendre à préparer un sujet thechnique / M. Lederer // Interpréter pour traduire. – Paris: Didier Érudition, 2001. – P. 229–242.

IrmukhamedovaG.N. Challenges in Teaching English for Specific Purposes. Collection of scientific and methodological articles "Harmoniously developed generation - a condition for stable development of the Republic of Uzbekistan" pp. 131-135, Tashkent 2018.

Jakobson R. On linguistic Aspect of Translation // Selected Writings: Word and Language. The Hague: Mouaton, 1971/2007. Vol. 2. P. 260-266.

Kade О. Zufall und Gesetmafiigkeit in der Ubersetzung // Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1968, P. 54 в Julia Heller, Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft, 2013.

Kalina S. Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions // Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam; Philadelphia, London: Routledge. 2004. P. 219-225.

Kelly Dorothy and Catherine Way. 2007. Editorial: On the launch of ITT. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): PP. 1–13.

Klonowicz T. Putting one's heart into Simultaneous Intepretation. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P. 213-224.

Kurz I. "Shadowing" exercises in interpreter training //Teaching Translation and Intepreting. Ed. By С Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 2002. P. 245-251

Lambert S. Aptitude testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa. Meta, 36/4, 2001. P. 586-594.

Mason Ian. Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive studies. 2001, Hermes, Journal of Linguistics 26: P. 65–80.

Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Groos Edition Julius, 2013, P. 42

Moser-Mercer B. Aptitude testing for conference interpreting: Why, whenand how. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P.57-67.

Muminov O.A Guide to Consecutive Translation // Tashkent: Tafakkur Bo’stoni, 2013.

Muminov O. Interpreter training exercises // Content-based Learning in Uzbekistan: Opportunities and Challenges: International Conference Proceedings. – Tashkent, May 2, 2015. – Р.163-165;

Muratova E., Makhmudova N. English for Masters. Hot Topics // Tashkent, 2011.

Nida E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. // New York, 2000, vol. 6, PP. 512-515.

NazarovaM.A.Improving Teaching Students Lexical Polysemy While Reading Texts in English. Diss. Abstract of doc.of philosophy (PhD) on pedagogical sciences. Tashkent 2018. – P. 37.

Niska Helge. Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In Training for the new Millennium: Pedagogies for translation and interpreting, ed. Martha Tennet. // Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005. PP. 3-33

Oettinger A.G., Automatic language translation, Cambridge, 1960, PP. 70-72 в Sergei Nirenburg, Readings in Machine Translation, Massachusetts Institute of Technology, 2003.

Pan Jun, Honghua Wang and Jackie Xiu Yan. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal article // 2017, Target 29 (1): PP. 110–144.

Pochhacker F. The Interpreting Studies Reader / [ed. by F. Pochlacker, W. Shesinger] // London: Routledge, 2002. P. 430-436.

Pym Anthony. Translator training. Pre-print text written for The Oxford Companion to Translation Studies // 2009. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf.

Reiss Katharina. Translation Criticism. The Potentialities and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality. // Manchester: St Jerome. 1971/2000 [Translated from German by E. Rhodes.]

Reiss Vermeer. Consecutive interpreting, 1984. P. 19 в Conference Interpreting: a Complete Course, Robin Setton, Andrew Dawrant, 2016.

Richards J., Renandya W. Methodology in language teaching: an anthology of current practice // London: Cambridge University Press, 2005. P. 422.

Robinson D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. // London: New York: Routledge, 2003. P. 302.

Rozan J. F. Note-Taking for Consecutive Interpreting // Krakow: Tertium, 2002. P. 112.

Seleskovitch, D. L’interprète dans les conférences internationales (problèmes de langage et de communication) [Текст] / D. Seleskovitch. – P.: Minard, 1998. – P. 261

Seleskovitch D. Theories of translation and interpretation, 2004. Tehran : SAMT Publishing, Р. 261.

Slattery J.M.; Carlson, J.F. "Preparing an effective syllabus: current best practices" // 2005, College Teaching. 54 (4): P. 159–164.

Teich E. Cross-linguistic variation in system and text: a methodology for the investigation of translation and comparable texts // Berlin: New York: Mouton de Gruyter, corp, 2003. P. 452.

Toury Gideon. Conducting research on a “wish-to-understand” basis. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, João Duarte, Alexandra Assis Rosa & Teresa Seruya (eds) // Amsterdam: John Benjamins. 2006, PP. 55-66.

Toury Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.University of Trieste, 2012 [1995]. P. 93-109.

Venuti Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader (2nd ed.). // New York/London: Routledge, 2012, P. 51.

Wang Honghua, Jun Pan and Jackie Xiu Yan. Research on translator training after the new millennium: A corpus-based review of eight journals on Translation Studies. // 2017. East Journal of Translation (CIUTI Issue): P. 24–38.

Wasley P. "The Syllabus Becomes a Repository of Legalese". The Chronicle of Higher Education, 2008 – P. 15.

Watts Richard. Translating culture: reading the paratexts. – № 13(2). TTR, 2000. – Р. 29-46.

Weber W. The Importance of Sight translation in an Interpreter Training Program. In: "Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow", ATA [American Translators Association], Scholarly Monograph Series, volume 6. Ed. by Bowen D. and M. State University of New York at Binghamton [SUNY], 1990. P.44-52.

Widlund-Fantini A.-M. L'interprétation de conférence // Revue française de linguistique appliquée. – Paris, 2003. – Vol. 2 VIII. – P. 65–73. 9. Bordès S. La pédagogie de l’interprétation à l’ISIT [Электронныйресурс] // Interpreter Education in the Age of Globalization:Exploring Modes of Interpreter Training: the 9th National Conference and International Forum on Interpreting. –URL: http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/la-pedagogie-de-linterpretation-a-l-isit (дата обращения: 14.03.2017).

Wilss W. Überset zungs wissen schaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977, P. 72 в Teaching of translation at basic and secondary school. Why not?, Eva Polášková, 2017.

АбдуллаеваФ.С. Юридик терминларни ўқитишнинг лингводидактик асосларини такомиллаштириш: Пед.ф. б. фалсафа док. (РhD... дисс.автореф. − Т., 2018.− 126 б.

Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов // СПб, «Златоуст», 1999. – 472 с.

Алексеева И.С. Проф. обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.– СПб.: Союз, 2001.– 288 с.

Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе: учебное пособие. – М.: Восток-Запад: ACT, 2007. –159 с.

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.

Алимов Ф.Ш. Инглиз тилида ёзув компетенциясини шакллантириш (нофилологик факультетлар мисолида): Пед.ф. б.фалсафа док. (РhD)... дисс.автореф. − Т., 2018. − 158 б.

Ахмедова Л.Т. Личностно-ориентированный подход к современному обучению и воспитанию студентов высших учебных заведений// Conference. Fledu.uz.

Ахмедова Л.Т. Теория и практика обучения профессиональной русской речи студентов-филологов: Дис. ... докт. пед. наук. – Т., 2012. – 57 с.

Бабаниязова Н.П. Модульная технология обучения глагольной лексике английского языка учащихся уровня В1 Республики Каракалпакстан: Автореф. дис. ...докт. филос. (РhD) по пед. наукам. – Т., 2018. − 51с.

Бакало Д.И. Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: Языковой вуз: Дис. ... канд. пед. наук. – Томск, 2003. –226 с.

Бархударов Л.С. Общетеоретическое значение теории перевода. Теория и практика перевода. – М.: УРСС, 2008. –85 с.

Бордовская Н.В., Реан А.А. Педагогика: учебное пособие. – СПб.:Питер, 2006. –300 с.

Борецкий Р. Информационные жанры телевидения. – М., 1961/2010, – С.245.

Борисова Н.В. Образовательные технологии как объект педагогического выбора: учебное пособие. – М.: ИЦПКПС, 2000. –146 с.

Виноградов В.С. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://linguistic.m/index.php?id=88&op=content. (Дата доступа: март 2017).

Вишняускене Д., Лечицкая Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы // Studies about languages. – М., 2009. – № 15. – С. 28-34.

Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. Монография. – М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. – 268 с

Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М.: Изд. центр «Академия», 2013. –339 с.

Ғафуров И. Таржимонлик мутахассисликка кириш. – Т., 2008.

Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. – М.: Лабиринт, 2005.– 320 с.

Гребенщикова А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: Дис. ... канд. пед. наук. – Челябинск, 2005. – 179 с.

Гураль С.К., Тионова Е.В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории. – Язык и культура.– № 4 (24) / 2013.

Джуманова Д.Р. Фонологическая модель слова в условиях языкового контактирования: Дис. ... докт. фил. наук. – Ташкент, 2016. –266 с.

Джусупов М. Русский и английский языки в системе школьного полилингвального образования в Узбекистане// Русский язык за рубежом /специальный выпуск / 2017. –С. 50-57.

Дударева Н.А. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации и тотальное управление качеством. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 148 с.

Елькина О.Ю., Бабенко О.А. Как создать педагогический проект? –Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2004. –116 с.

Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода//Тетради переводчика.В.24. – 1999.– С. 50. в дисс. Кулеминой К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов, Пятигорск, 2006

Жалолов Ж. Чет тили ўқитиш методикаси. – T., 2012. – 43 б.

Жалолов Ж.Ж. Интерференция в методике обучения неродному языку//Иностранные языки в Узбекистане. – Ташкент, 2017. https://conference.fledu.uz/ru/

Жиль Д. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект // ЖильД., Аликина Е.В. Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности. – Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003. – С. 300–304.

Зубанова И.В. Не обижайте синхронистов // Мосты: журнал переводчиков. – М.: Р. Валент. – 2013. – № 1 (37). – С. 13–17.

Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы, 2015.–42 с.

Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации: Дис.... канд. пед. наук. –Н. Новгород, 2006. –320 с.

Ирисқулов М.Т. Чет тилларнинг ўқитишда CEFR ўрни // Узлуксиз таълим журнали. – Т. 2016. –№ 1. –Б. 77-83.

Йўлдошев У.Р. Лингвостилистические и лингвокультурологические особенности перевода сатирических текстов (на примере узбекских народных анекдотов, переведенных на английский язык).: Автореф. дис. ...докт. филос. (РhD) по фил. наукам. − Т., 2017.− 27 с.

Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. –М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 2000. Ч. 1.– С. 354 .

Камбаров Н.М. К вопросу особенностей обучению последовательному переводу. // Хорижий тилшунослик ва адабиётшунослик киёсий-типологик тахлили. – Карши, 2018.

Камбаров Н.М. Таржима трансформацияларнинг лингвокультурологик ва когнитив ҳусусиятлари (монография) // Ташкент, 2019.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. –192 с.

Кондаков Н.И. Логический словарь. –М.: Наука, 1975. –720 с.

Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. – М.: Флинта, 2014.

Королева Н.Е. Формирование культуросообразных ценностей впроцессе образовательной подготовки студентов-переводчиков: Автореф. дис.... канд. пед. наук. – М., 2008. –24 с.

Корчажкина О.М. Соотношение сознательного и бессознательного при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. – Ижевск, 2004. – № 7. – С. 24-30.

Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». –М.: Академия, 2008. –316 с.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов вузов.– М.: Академия, 2003. –91 с.

Латышев Л.К. Базовые составляющие переводческой компетенции // Сб. статей М-ва. промышленности, науки и технологий РФ, РАН. – М.: Всерос. центр переводов, 2003. – С. 19-27.

Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-методическое пособие // М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.

Леонтьев А.Н. Психологические основы развития ребенка и обучения // Авторский сборник. – М.: Смысл, 2009. – 426с.

Лурия А.Р. Маленькая книжка о большой памяти //Хрестоматия по общей психологии. Психология памяти / Под. ред. Ю.Б. Гиппенрейтер, В. Я. Романова.– М., 2013. – 43 с.

Макеева М.Н., Мильруд Р.П. Методология организациипрофессиональной подготовки специалиста на основе межкультурнойкоммуникации. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. –91с.

Максютина О.В. Педагогическая оценка переводческой компетенции // Вестник ТГПУ, 2009. – № 10. – С. 44-48.

Маслова В. И. Современные направления в лингвистике: учебное пособие для студ. высш. заведений. – М.: Академия, 2007. –208 с.

Матюшин И.М. Синхронный перевод в многоканальной информационной среде // Вестник МГЛУ. – 2016. – № 11 (750). – С. 41–50.

Матюшина Ю.И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика: Автореф. дисс. … канд. пед. н. – Калининград, 2010. – 23 с.

Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology. Учебное пособие для вузов. — М.: Дрофа, 2005. – 256 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? // М.: Готика, 2001. – 176 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996/2002.–208 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. –М., 2005. – С. 61.

Мирам Г.Э. Основы перевода = Basic Translation: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. – Киев: Эльга, 2006. –288 с.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К.: Эльга, Н.-Центр, 2006. – 103с. Москва: ACT, 2008. - С. 193-207.

Мусаев К. Таржима назарияси асослари.–Т., 2005.

Одилова Г. Таржимонлар тарихи. – Т., 2005.

Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: Дис. … докт. пед. наук. – Казань, 2004.

Прозорова М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: Автореф. дис.... канд. пед. наук. – Калининград, 2004. –25 с.

Рашидова Ф.М. CEFR асосида чет тилларни ўрганиш, ўқитиш ва баҳолашда касб маҳорати // Узлуксиз таълим журнали. – Т. 2016. –№ 6. – Б. 70-71.

Рашидова Ф.М. Совершенствование концептуально-методических основ внедрения СEFR в систему непрерывного образования Узбекистана (на примере английского языка): автореферат докторской диссертации (DSc) по педагогическим наукам. // Т., 2017. – 42 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. в Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки, Новосибирск, 2017

Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/Пер. с англ. – М.: Кудиц - Образ, 2005. – 304 с.

Саломов Ғ. Таржима назарияси ва амалиёти. –Т., 1983.

Сафонова В.В. Перевод в контексте изучения иностранного языка в рамках гуманитарно-филологического профиля в старшей школе // Иностранные языки в школе. – №3. – М., 2008.

Слобин Д. Психолингвистика/. Психолингвистика. Хомский и психология/Д. Грин: Пер. с англ.; под общей редакцией и с предисл. А.А. Леонтьева. [изд. 2-е, стереотипное]. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 176 с.

Снопкова И.А. От перевода учебного к профориентированному: опыт реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Новые возможности общения: достижения лингвистики, технологии и методики преподавания языков /Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. –Иркутск: ИрГТУ, 2003. Ч. 2. С. 134-138.

Татарина Л.И., Ляховицкий М.Ю. Проектирование содержания языковой подготовки инженеров-переводчиков: Дис. ... канд. пед. наук. –Казань, 2002. –230 с.

Толпа Д.В. О средстве формирования профессиональной языковой компетентности [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://zhumal.lib.ru/w/vagapow a s/transd-listdoc.shtml. (дата обращения 27.12.18)

Тухтасинов И.М. Развитие профессиональной компетенции на основе эквивалентности при подготовке переводчиков: Автореферат дисс. … докт. пед.наук (DSc). – Т., 2018. – С. 45.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. – М.: Высш. школа, 2009.– 238 с.

Хашимова Д.У. Лингводидактические основы изучения лакун в контексте современного функционирования русского языка и межъязыковых взаимодействий: Дис. ... докт. пед. наук. – Ташкент, 2007. –209 с.

Цвиллинг М.Я. Антиномии переводческой дидактики // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. С.Ф. Гончаренко. – Вып. 25. – М.: Изд-во МГЛУ, 2004. – С. 47–52.

Чернов С.Г. У истоков синхронного перевода в СССР // Мосты: журнал переводчиков. – М.: Р. Валент. – 2016. – № 2(50). – С. 52–68.

Чернышов С. Эмотивно-концептная модель обучения иностранным языкам в лингвистическом вузе: Дисс.… докт. пед. наук (DSc). – Нижний Новгород, 2016. – С. 10.

Чиронова И.И., Умерова М.В. Перевод как особый вид речевой деятельности: психолингвист, и информ.-семиотич. подходы // Вестн. МГЛУ. –М.: Изд-во МГЛУ, 2004. Вып. 488. –С. 138-145.

Шамов А.Н.. Методика обучения иностранным языкам. Практикум// Ростов-на-Дону: Феникс, 2017. –C.

Шарипов Ж. Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. – Т.: Фан, 1978.

Швейцер А.Д. Теория перевода. –М., 1988. –154 с. в Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки, Новосибирск, 2017

Шевнин А.Б. Жанрово-стилевая компетенция переводчика // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий / Материалы II Междунар. науч.-практ. конф. – Пермь, 2008. – С. 124.

Эркаев Э.Т. Чет тил ургатишда таржима машқлари. – Т., 2008.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). – М., 1978., 216-220 в статье Мельник Н.В. Гносеологический потенциал вторичного текста (на материале переводов), 2011 г.

http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/24402

http://www.pereklady.kiev.ua/ru/posledovatelnyi-perevod

https://bookap.info/popular/lagutina_kak_uluchshit_pamyat_i_razvit_vnimanie_za_4_nedeli/gl25.shtm

https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-protsessa-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda/viewer

https://psy.wikireading.ru/40612

https://sinhronperevod.ru/article/osobennosti-sinhronnogo-perevoda.html

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-53088354

https://www.uzdaily.uz/ru/post/45635

https://kun.uz/en/news/2019/08/15/shavkat-mirziyoyev-poor-performance-of-personnel-is-a-big-threat

http://stv.uz/news/newsuz/11566-v-uzbekistane-startuet-grandioznoe-sobytie-nedelya-kulturnogo-naslediya.html

https://kun.uz/en/news/2019/08/20/uzbekistan-sharply-increases-gold exports?q=%2Fen%2Fnews%2F2019%2F08%2F20%2Fuzbekistan-sharply-increases-gold-exports