Ingliz va o‘zbek tillarida teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning simmetrik va asimmetrik munosabati

Annotasiya

Ushbu maqolada ingliz, rus va o‘zbek tillarida teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning simmetrik va asimmetrik munosabatlari o‘rganiladi. Maqola turli tillarda teginish sezgilarini qanday ifodalash va bu ifodalarning til va madaniyatga asoslangan farqlari haqida tahlil qilishga qaratilgan. Tadqiqot tilshunoslik nuqtai nazaridan, uchta til o‘rtasidagi taqqoslashni va o‘xshashliklar hamda farqlarni o‘rganishga bag‘ishlangan.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2020
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Shokirov, S. (2025). Ingliz va o‘zbek tillarida teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning simmetrik va asimmetrik munosabati. Jamiyat Va Innovatsiyalar, 6(1), 170–176. https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss1-pp170-176
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada ingliz, rus va o‘zbek tillarida teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning simmetrik va asimmetrik munosabatlari o‘rganiladi. Maqola turli tillarda teginish sezgilarini qanday ifodalash va bu ifodalarning til va madaniyatga asoslangan farqlari haqida tahlil qilishga qaratilgan. Tadqiqot tilshunoslik nuqtai nazaridan, uchta til o‘rtasidagi taqqoslashni va o‘xshashliklar hamda farqlarni o‘rganishga bag‘ishlangan.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

The Symmetric and Asymmetric Relationship of Lexemes
Expressing the Sense of Touch in English and Uzbek
Languages

Sherali SHOKIROV

1


Andijan State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received December 2024

Received in revised form

15 December 2024
Accepted 20 January 2025

Available online

25 February 2025

This article explores the symmetric and asymmetric

relationships between lexical units representing the sense of

touch in English, Russian, and Uzbek. The study examines how

different languages express tactile sensations and how cultural

and linguistic factors influence the formation of these
expressions. The focus is on understanding the similarities and

differences in the usage of touch-related lexemes in these three

languages.

2181-

1415/©

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss1-pp

170-176

This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

Touch lexemes,

symmetric relationship,
asymmetric relationship,
lexical units,

sensory perception,

cross-linguistic comparison.

Ingliz va o‘zbek tillarida teginish sezgisini ifodalovchi

leksemalarning simmetrik va asimmetrik munosabati

ANNOTATSIYA

Kalit

so‘zlar

:

Teginish leksemalari,
simmetrik munosabat,
asimmetrik munosabat,

leksik birliklar,

sezgilarni anglash,
tilshunoslik taqqoslash.

Ushbu maqolada ingliz, rus va o‘zbek tillarida teginish

sezgisini ifodalovchi leksemalarning simmetrik va asimmetrik

munosabatlari o‘rganiladi. Maqola turli tillarda teginish

sezgilarini qanday ifodalash va bu ifodalarning til va

madaniyatga asoslangan farqlari haqida tahlil qilishga

qaratilgan. Tadqiqot tilshunoslik nuqtai nazaridan, uchta til

o‘rtasidagi taqqoslashni va o‘xshashliklar hamda farqlarni

o‘rganishga bag‘ishlangan.

1

Professor, Andijan State University. E-mail: Sheralis790@gmail.com


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

6

1 (2025) / ISSN 2181-1415

171

Симметричные и асимметричные отношения лексем,

выражающих ощущения прикосновения в английском

и узбекском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

лексемы осязания,

симметричные

отношения,

асимметричные

отношения,

лексические единицы,

сенсорное восприятие,

межъязыковое сравнение.

В данной статье рассматриваются симметричные и

асимметричные

отношения

между

лексемами,

выражающими осязание в английском, русском и

узбекском языках. Исследуется, как различные языки

выражают тактильные ощущения, а также как культурные

и лингвистические факторы влияют на формирование этих

выражений. Основное внимание уделено пониманию

сходств и различий в использовании лексем, связанных с

осязанием, в этих трех языках.

Ingliz tili izohli lug‘atlari ustida о‘tkazilgan tahlillar teginish sezgisini ifodalovchi

leksemalar polisemantik xususiyatga ega ekanligi va ular alohida olinganda ham, sо‘z

birikmalari va frazeologik birikmalar tarkibida kelganda ham turli-

tuman ma’nolarni kasb

etishlari mumkinligini kо‘rsatdi. Bu xol teginish sezgisini ifodalovchi leksemalari bilan

bog‘liq qator ma’nolar orasida ulardan qay biri invariant simmetrik yoki asimmetrik,

umumiy

ma’no bо‘la olishligini aniqlashda qiyinchiliklar tug‘diradi. Shuni inobatga olgan

xolda lug‘atlarda rо‘yxatga olingan teginish sezgisini ifodalovchi leksemalar

bilan bog‘liq

morfologik va sintaktik tuzilishga ega birliklarni ma’noviy nuqtai

nazardan tahlil etishni

lozim deb topdik.Teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning simmetrik va asimmetrik

munosabati aniqlashda tashqi ta’sirni qabul qilish qobiliyati va shu ta’sirdan yuzaga

keladigan holatni ifodalovchi: ingliz tilida:

Touch, sontact

, feel, avoid, ignore; о‘zbek tilida:

hislamoq, tegmoq, teginmoq, tekizmoq, ushlamoq, tutmoq

kabilar tahlilga tortildi,

Biz i

ngliz va о‘zbek tillarida teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning

simmetrik va asimmetrik munosabatini tahlil qilishda ushbu m

avzuga aloqador bо‘lgan

sо‘zlarni sо‘z turkumlar guruhiga bо‘lib chiqdik. 1. Ot sо‘z turkumiga oid bо‘lgan

leksemalar: ingliz tilida:

press, tap, pat, nudge, prod, poke, push, glance, flick, stroke, brush,

graze, pressure;

Masalan:

We were told to

push

our feelings down, not to embrace

them

[

Vanessa Etienne, Peoplemag, 1 Feb. 2024].

о‘zbek tilida: tirgak, tirgov, tirgovich,

tirgovchi, ushlovchi, hissiyot kabi:

Masalan:

Bir kun pushaymon bо‘lmagin, deyman.

Tilmochning qozikalonday tirgovichi bor, bilib qо‘y (Oybek “Ulug‘ yо‘l”).

2.

fe’l sо‘z turkumida: ingliz tilida:

Touch, sontact, feel, avoid, ignore, handle, hold, pick

up, move, meddle with, play (about/around) with, toy with, fiddle with, interfere with, tamper

with, disturb, harm:

Masalan:

Wait until the unit is cool to

touch

and only fill to the fill mark

[John Sass, Field & Stream, 3 Aug. 2023].

о‘z

bek tilida:

tegmoq, tegizmoq, teginmoq, tegishlik,

ushlamoq, tutmoq, saqlamoq, qо‘zg‘amoq tutqazmoq, ushlatmoq, tutinmoq, ovlamoq, uzatmoq,

asramoq, qо‘llamoq , itarmoq kabi.

Masalan:

Dilshod musicha iniga qо‘l chо‘zganda, sо‘ri

orasidan о‘tkazilgan elektr

simiga tegib, yerga qulagan edi (

Gazetadan

).

3.

Sifat sо‘z turkumida

:

ingliz tilida:

touched, touching, touchy, feel-good, touch-and-

go: Masalan:Cautiously her fingers felt the ground around her and

touched

the cold steel

barrel [John Sass, Field & Stream, 3 Aug. 2023].

о‘zbek tilida

: tegishqoq, tegishlicha,

qо‘llangan, ushlangan, tegingan kabi. Masalan: Obidjon yumaloq, kalta bо‘yin yigit bо‘lib,

yoshlikdan shо‘x, gapidan tegishqoq о‘sgan (I.Rahimov “Barno”).


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

6

1 (2025) / ISSN 2181-1415

172

Ingliz tilida teginish sezgisini ifodalo

vchi “

touch

” va “

feel

” sо‘zlari bir

-biriga

chambarchas bog‘liq bо‘lib, ularning xar biri teng xis

-

tuyg‘ularni bildirish uchun

ishlatilishi mumkin.

M.: Your painting touched

me (Bо‘yog‘ingizni tekkanini his

qilyapman).

Feel the softness of this material ( bu matoning yumshoqligini qarang).

Ushbu ikki gapda fe’llar bir

-

birini mazmunini tо‘lidirib kelyapti.

Bundan tashqari, teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning mazmuniy mavzu

guruhlari, ular о‘rtasidagi ma’noviy munosabatlarni о‘rganish muhim ahamiyat kasb

etadi. Teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning arxisemalariiga asoslangan quyidagi

mazmun guruh (tо‘da)lariga ajratamiz:

1.

Teginish hissini jismoniy aloqada ifodalanuvchi leksemalar

guruhi: ingliz

tilida:

communication, contact, feel, taste, blow, brush, caress, collision, contingence, crash,

cuddling, embrace, feel, fondling, graze, grope, handling, hit, hug, impact, junction, kiss, lick,
manipulation, nudge, palpation, pat, peck, perception, percussion, petting, push, rub, rubbing,
scratch, shock, stroking, tap, touching, taction, brush, caress, feel, handle, hit, kiss, lick, pat,
reach, rub, strike, stroke, tap, abut, adjoin, border, communicate, contact, converge, dab,
examine, finger, fondle, frisk, glance, graze, grope, inspect, join, line, manipulate, march,
massage, meet, neighbor, osculate, palm, palpate, partake, paw, percuss, pet, probe, push,
scrutinize, sip, smooth, suck, sweep, tag, taste, thumb, tickle, tip, verge, be in contact, button,
come together, feelup, impingeupon, layafingeron, manhandle, toy with; For example: 1) But
the four Glatzel siblings are scattered and rarely keep in

contact

.

[

Laura Zornosa, TIME, 18 Oct.

2023]. 2) He was stuck in acres of thorny

brush

Cooper had to ask for help in a rush.

[

Ella

Gonzales, Fort Worth Star-Telegram, 21 Feb. 2024].

о‘zbek tilida:

tо‘qnashuv, quchoqlamoq, his qilish, paypaslash, ishlov berish, urish,

о‘pish, yalash, ergashtirish, surish, itarish, ishqalash, silash, teginish, suyanmoq, aloqa,

zarba, erkalash, tutashmoq, birlashmoq;

Masalan:

1) Qarshi darvozasidan uch farsax

narida ik

ki tomon sarbozlari tо‘qnashib, bir muddatlik tо‘s

-

tо‘palon jangdan sо‘ng,

buxoroliklar tor-

mor etildi (Mirmuhsin “Me’mor”). 2) men hozirgina terilgan lolalarni

quchoqlab, о‘rnimdan turdim (Maqsu “guldasta”).

2. His etish darajasini ifodalovchi leksemalar:

bit, dash, detail, hint, scent, shade,

taste, tinge, trace, whiff, drop, inkling, intimation, jot, pinch, smack, smattering, speck, spot,
streak, suggestion, suspicion, tincture,small amount, soupson; For example:

1)

There have

been a lot of

bits

of luck along the way but a lot of it has been about sticking at it.

[

Luke

Leitch, Vogue, 30 Oct. 2023]. 2) What happens in the U.K. can give the rest of the world hope

or

dash

them

[Sarah Zhang,

The Atlantic

, 3 Aug. 2021].

о‘zbek tilida:

hid, ta’m, isi, bо‘yi, batafsil, belgi, ishora, soya, rang, iz, hidlash, tomchi,

chiziq, taklif, shubhalnish, damlama, kichikmiqdor; Masalan: 1)Uyda tutun yо‘qolgan
bо‘lsa

-da, achchiq hid darrov uning burniga urildi

(Oybek “Tanlangan asarlar”)

. 2) Katta

osma lampa tutabroq yonganidan, dо‘konxonadan is va qurum hidi bilan tо‘lgan havo

darrov dimoqqa urar edi

(Oybek “Tanlangan asarlar”)

.

2.

Teginish usulini ifodalovchi leksemalar:

ability, approach, communication,

contact, effect, familiarity, flair, hand, influence, knack, skill, style, talent, technique,
understanding, acquaintance, adeptness, adroitness, art, artistry, awareness, characteristic,
command, deftness, direction, facility, faculty, finish, handiwork, mastery, virtuosity, way;
For example: 1) It is one that has to convince voters of its competence and ability to deliver

[Times, Sunday Times (2013)]. 2)

That is what negates the effect

of the lack of gravity

[

Anchorage Daily News

, 23 June 201].


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

6

1 (2025) / ISSN 2181-1415

173

о‘zbek tilida:

masofa, qobiliyat, yondashuv, aloqa,

ta’sir, yaqinlik, qо‘l, mahorat,

uslub, iste’dod, texnika, tushunish, tanishish, xabardorlik, xarakterli, yо‘nalish, qulaylik, yо‘l;

Masalan: О‘rdagacha bir yarim chaqirim chamasi yо‘l bо‘lib, Sultonali bu masofani о‘n besh
daqiqa ichida bosdi (A.Qodiriy “Mehrobdan chayon”). 2) Meni afsun bilan ham rom qilib
bо‘lmaydi, menga zahar ham ta’sir qilmaydi, gap ham! (Mirmuhsin “Me’mor”).

3.

Teginish ta’sirni ifodalovchi leksemalar:

affect, disturb, excite, grab, impress,

influence, inspire, mark, move, stir, strike, stroke, upset, arouse, carry, melt, quicken, soften,
stimulate, sway, feel out, get through to, get to, make an impression, strike a chord, tug at
the heart;
For example: 1) One major influence on the location of planned improvements
has been land ownership and inheritance patterns

[Cloke, Paul J (ed) Rural Land-Use

Planning]. 2)

The Rolls Royce of vacuums is a gift that will excite

anyone on your list

[Jaimie

Potters,

Harper's BAZAAR

, 6 Dec. 2022].

о‘zbek tilida:

bezovta, tortmoq, qatnashmoq, harakat, aralashma, xafa, eritmoq,

tiriltirmoq, yumshatmoq, rag‘batlantirmoq, chayqalmoq, taassurot; Masalan: Bezovta
shamol birdaniga kuchayib, qora bulut pardasini surib keldi (M.Qoriyev “Qiz uzatib
borganda”). 2) Bahordan buyon bir rag‘batingiz yо‘q. Mehnat qildingiz

-ku, minnatingiz

yо‘q (M.Yusuf “Osmonimga olib ketaman”).

4.

Xurmatni ifodalovchi leksemalar:

affect, consume, eat, handle, involve, concern,

drink, interest, use, utilize, be a party to, be associated with, bear on, bear upon, belong to,
center upon, concern oneself with, deal with, get involved in, partake of, pertain to, refer to;

For example:

People who consume sugar-free drinks will eat more food to make up for the

missing energy, a study suggests

[Times, Sunday Times (2016)]. 2) Just not enough

interesting ones to justify its length [Times, Sunday Times (2016)].

о‘zbek tilida:

jalb, tashvish, qiziqish, foydalanish, qо‘pollik, tegishish, ishtirok,

iste’mol, tegishli, murojaat; Masalan: 1) Ertaknamo bu hangoma qaysi mamlakatda, qaysi
zamonda bо‘lganiga hurmatli jurnalxonlar qiziqishlari tabii (Mushtum). 2) Xotinlar о‘z
tо‘ylarini О‘zbek oyim ishtiroki bilan о‘tkazib olsalar, о‘zlarini shaharning eng baxtli
xotinlaridan sanab .... yurar edilar (A.Qodiriy “О‘tgan kunlar”).

5.

Zikrni ifodalovchi leksemalar:

cover, go over, mention, discuss, note, treat,

allude to, bring in, deal with, refer to, speak of;

For example:

1) She mentions in her book

that she had a miscarriage and talks about being made redundant

[Times, Sunday Times

(2016)].

2) The two

discussed

the scandal, but Murphy did not want to speak about it too

much

[Noah Goldberg,

Los Angeles Times

, 29 Jan. 2024].

о‘zbek tilida:

zikr qilish, muhokama qilish, eslash, yod etish, muomala qilish,

murojaat qilish, gapirish: 1) Ayniqsa, quyidagi zikr qiladigan holimiz bu ikki opa-

*singilning xarakteridagi farqlarini ochib kо‘rsatish uchun yetadir (A.Qodiriy “О‘tgan

kunlar

”). 2) Eslatma ham og‘zaki, ham yozma tarzda bо‘lishi mumkin (Mushtum).

6.

Minnatdorchilikni va ma’qullovchi leksemalar:

greatefull

,

approach, come to,

amount, equal, match, meet, parallel, rival, tie,be a match for, be in the same league, be on a
par,
come near, come up to, hold a candle to, measure up, partake of, verge on;

For

example:

And for both, she is owed the thanks of a

grateful

nation

[Rochelle Riley,

Detroit

Free Press

, 20 Apr. 2018].

о‘zbek tilida:

mamnun, minnatdor, qulluq, bо‘ysinish

; Masalan: Ergash mamnun

jilmayib, Sottining yelkasiga qо‘lini qо‘ydi

(I.Rahim “Chin muhabbat”).

Tilning boyligi kо‘rsatkichlaridan biri undagi bir leksemani bir necha usullarda

ifodalash imkonini beradi. shuningdek, kvazima’nolar (qisman yoki noaniq)ning


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

6

1 (2025) / ISSN 2181-1415

174

mavjudligidir. Shunday sо‘zlardan mos ravishda qо‘shimcha ma’no soyalari, hissiylik,
ekspressivlik, stilistik jihati bilan farq qilishi mumkin. Shunday bо‘lsada ingliz va о‘zbek
tillarida teginish hissini ifodalovchi idrok elementlarini ifodalovchi guruxlaga bо‘lib

chiqdik.

1.

Yonma-yon faolyat olib boruvchi predmet va narsalarga nisbatan: ingliz tilida:

accept, adapt, affiliate, affirm, appropriate, approve, assent, assume, borrow, embrace,
endorse, espouse, follow, go down the line, go in for, imitate, maintain, mimic, opt, ratify,
seize, select, support, take on, take over, take up, tap, use; For example: But the risk of a slow
rebuild is that those kids become accustomed to losing and

accept

it as normal

[

Helene

Elliott, Los Angeles Times, 8 Dec. 2022].

о‘zbek tilida:

moslashtirmoq, tasdiqlamoq, tegishli bо‘lmoq, rozilik, faraz, qarz,

quchoqlamoq, amallamoq, saqlamoq, qо‘llamoq:

Ular agregat harakati va tezligi bilan

moslashib, aniq ishlar edilar

(Gazetadan).

2.

Kelishuv (shartnoma)ga nisbatan:

ingiliz tilida:

accede, accept, accord,

acquiesce, adopt, allow, approve, buy, cave, in comply, concur, conform, consent, cut a deal,
defer, ditto, embrace, espouse, give, five, give in, go along with, go along/go along with,
grant, knuckle under, okay, pass on, permit, recognize, sanction, say uncle, shake on,
subscribe;

For example:

Farmers have watched their crops fail and according to the

government the shortages have caused nearly 700 million of agricultural losses this year

[Times, Sunday Times (2016)].

о‘zbek tilida:

qо‘shilish, qabul qilish,

kelishish, kelishish, ruxsat berish, tasdiqlash,

sotib olish, quchoqlash, qо‘llab

-quvvatlash, tan, ruxsat; Masalan: Bashirjon birpasda

shuncha rejani xayolan tuzib chiqqach, sangtarosh bilan kelishib qо‘l tashlashdi

(N. Aminov

“Suvarak”).

3.

Taxmin

sifatida qо‘laniluvchi:

ingliz tilida:

accept, acquire, appropriate, arrogate,

attend to, begin, confiscate, don, embarkupon, embrace, enterupon, seize, set about, take on,
take over, take up; For example:

Wild Bunch has

acquired

the project for Germany and

Italy

[Andreas Wiseman,

Deadline

, 20 Nov. 2024].

о‘zbek tilida:

tegishli, mutakabbirlik, ishtirok, boshlash, musodara, haqida о‘rnatish,

olishga, olmoq; Masalan: Biroq Ittifoq idoralarida biz keltirgan dalillarga tegishlicha quloq
solishyaptimikan

(Gazetadan).

4.

Quchoq, kо‘ngli kenglik sifatida

qо‘llaniluvchi:

ingliz tilida:

embrace, enfoldment,

hug, scissors, squeeze, tightembrace; For example:

о‘zbek tilida:

quchoqlash, bog‘lash,

siqish, qattiq quchoqlash; masalan: Tо‘lqin G‘ani

otaning kо‘rganida yelkasiga yopishib, bо‘ynidan mahkam quchoqlab olsalar kerak

(H.G‘ulom “Mash’al”)

Yuqorida biz ingliz va о‘zbek

tillarida teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning

simmetrik va asimmetrik munosabatini struktural-semantik, funksional-sintaktik va

stilistik jihatlarini о‘rganilishi haqida fikr yuritdik.

Yuqoridagi mulohazalardan kelib chiqib, i

ngliz va о‘zbek til

larida teginish sezgisini

ifodalovchi leksemalarning simmetrik va asimmetrik munosabatini til omillari kognitiv
jarayoni bosqichlarini chizma asosida ifodalashga harakat qilamiz.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

6

1 (2025) / ISSN 2181-1415

175

Yuqorida zikr qilingan mulohzalarga tayangan holda ta’kidlash mumkinki,

ingliz va

о‘zbek tillarida teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning yadrosi til egalari uchun faol

assotsiatsiya hosil qiladi, kamroq ahamiyatga ega bо‘lganlari esa dominantidan joy oladi

va markazdan uzoqlashgan sari ular (assotsiatsiya)ning ma’nosi h

am susayib boradi.

I

ngliz va о‘zbek tillarida teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning yadrosi sifatida

sо‘zlovchi ongida hosil bо‘lgan asosiy tushuncha (tasavvur)

tan olinadi. Uning

dominantini esa pereferiyalarning kognitiv xususiyatini baholaydigan va izohlab, talqin

qilib bera oladigan maydon hosil qiladi.

Ingliz va о‘zbek tillarida teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning pragmatik

xarakteri inson tabiatini, uning hissiyotlarini va umumiy psixik holatini tushunishda ham

namoyon bо‘ladi.

Bunda teginish sezgisini

ifodalovchi sо‘zlar yoki sо‘z birikmalari

kо‘plab

hissyot va tuyg‘u elementlarini ifodalashi mumkin.

Qayd qilish lozimki

, о‘zbek tilida teginish xissi uchun о‘ziga xos xususiyat bu

oshkoralik belgisidir, bu kо‘pincha ma’lum harakatlarni amalga oshirish kо‘rinishida

isbot talab qiladi, u badiiy adabiyotdan olingan misollar bilan tasdiqlanadi.

Teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning

dominanti о‘

zining jismoniy yoki

ruhiy olamini ochiq kо‘rsatish, shuningdek, о‘zining kuchsizligi

ni namoyon qilishdir.

Boshqa tarafdan, teginish sezgisi ifodalovchi leksema

ba’zan о‘zining ustunligini isbotlash

uchun amalga oshiriladigan harakatlar bilan munosabatda bо‘ladi.

I

ngliz va о‘zbek tillarida teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning

uzoq periferiyalari

uni masofadan ushlash, his qilish qobiliyati obrazining ajralmas xususiyati hisoblanadi.

Teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning simmetrik va asimmetrik

munosabati

nutqda turli stilistik vosita sifatida ham qо‘llanishi mumkin. Ma

salan, bu

leksemalardan metaforik va metonimik modellar yasash orqali nutqda qо‘llash mumkin.

Masalan, “

His etmoq yoki his qilmoq

” metaforik modeli inson tuyg‘u, sezgi qobiliyati

bilan idrok qilish obyekti sifatida yuzaga chiqaradi. M.:

Yodgor yelkasida qizning kaftidan

о‘tayotgan haroratni his qilar ... yuragi hayajondan gupillab urar edi

(О‘.Hoо‘imov

“Qalbinga quloq sol”).

Metaforik modellar bilan bir qatorda “teginish sezgisi –

inson (odam)“ tipidagi

metonimik modellar ham qо‘llaniladi.

Masalan: Uning hazilona teginishida tahlika,

sarosima yoki “ajab bо‘ldi!” degan bir ma’no, bir his yо‘q edi.

(Oybek “Navoiy”)

.

Ushbu

misoldan kо‘rinib turibdiki “teginish” leksemasi simmetrik munosabatda kelyapti.

Teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning barcha turlari asosiy informatsiya

tashuvchi yetakchi fe’l semantikasi va fe’l shakli asoosida shakllanadi. Pragmatika esa

turli nutq elementlarini

nutqda qо‘llaniladigan yordamchi vositalar –

menimcha,

ehtimol, hayriyatki, albatta, axir, ham

kabi vositalarning mohiyatini chuqurroq tahlil

qilish bilan shug‘ullanadi.

contact

periferiya

Press

periferiya

переферия

touch

yadro

past

periferiya

feel

dominant

coonect

periferiya

push

periferiya


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

6

1 (2025) / ISSN 2181-1415

176

Yuqorida zikr qilingan mulohazalarga tayangan holda ta’kidlash mumkinki,

teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning simmetrik va asimmetrik munosabatini

turli sо‘z turkumlariga mansub bо‘lgan sо‘zlardan tashkil topgan bо‘lib, unga yondosh
bо‘lgan konnotativ ma’nolarni ham ifodalab о‘zining pragmatik xususiyatlarini namoyon
qiladi. U nutqda qо‘llanganda uning pragmatik xarakteri (konnotativ ma’nosi) doim unga
hamroh sifatida namoyon bо‘ladi.

Xulosa qilib aytganda, teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning simmetrik va

asimmetrik munosabatini о‘rganish jarayoni murakkab va kо‘pqirrali hodisa sifatida
turlicha ilmiy va fan yо‘nalishlari doirasida tadqiq qilinar ekan. Ushbu yо‘nalishlarning
kо‘zga kо‘ringan va tanilganlari quyidagilardir: 1) psixo

-fiziologik; 2) falsafiy; 3) ijtimoiy-

madaniy; 4) lisoniy kabilardir.

Teginish sezgisini ifodalovchi leksemalarning simmetriyadan aimmetriyaga

о‘zgarishi kontekstdagi boshqa bir konseptual strukturaning ta’siri sabab bо‘lishi

mumkin. Demak, simmetrik mazmunining situativ (kontekstual) darajaga va u

reprezentatsiya qilayotgan situatsiyaga bog‘liq bо‘lishi muayyan format

dagi bilimlarni va

ayniqsa konseptual darajadagi murakkab model bо‘lgan tushunchaning konseptual

-

taksonomik modelini tasvirlashda muhim aspekt bо‘lib hisoblanadi. Bu esa

simmetriyaing taksonomik modeli strukturasi qotib qolmagan, dinamik struktura
ekanligini anglatadi va u orqali kotseptual darajadagi ichki va konseptlararo aloqalar
amalga oshadi.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO

YXATI:

1.

Mamatov, A. (2010).

O‘zbek tilida frazeologik birliklarning tizim xususiyatlari

.

Toshkent: Fan.

2.

G‘ulomov

, A. (2005).

O‘zbek tilida ko‘rish sezgisi bilan bog‘liq iboralar va ularning

semantik xususiyatlari

.

Toshkent: O‘zMU.

3.

Qosimov, N. (2012).

O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati

.

Toshkent: O‘zbekiston.

4.

Jo‘rayev, Sh. (2018).

Tilshunoslik va frazeologiya masalalari

. Toshkent: Fan va

texnologiya.

5.

Cowie, A. P. (1998).

Phraseology: Theory, Analysis, and Applications

. Oxford:

Oxford University Press.

6.

Moon, R. (1998).

Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based

Approach

. Oxford: Clarendon Press.

7.

Кунин, А.

В. (1996).

Англо

-

русский фразеологический словарь

. Москва:

Русский язык

8.

Шанский, Н. М. (1985).

Фразеология современного русского языка

. Москва:

Просвещение.

Bibliografik manbalar

Mamatov, A. (2010). O‘zbek tilida frazeologik birliklarning tizim xususiyatlari. Toshkent: Fan.

G‘ulomov, A. (2005). O‘zbek tilida ko‘rish sezgisi bilan bog‘liq iboralar va ularning semantik xususiyatlari. Toshkent: O‘zMU.

Qosimov, N. (2012). O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati. Toshkent: O‘zbekiston.

Jo‘rayev, Sh. (2018). Tilshunoslik va frazeologiya masalalari. Toshkent: Fan va texnologiya.

Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press.

Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press.

Кунин, А. В. (1996). Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык

Шанский, Н. М. (1985). Фразеология современного русского языка. Москва: Просвещение.