75
EXERCISES FOR DEVELOPING SIMULTANEOUS
INTERPRETATION
Norkuziyeva Durdona Jakhongir qizi
Department of Translation Theory and Practice Uzbekistan State World
Languages University
Interpretation can be characterized as a conclusion of understanding between
two opposing parts. Its value stems from the reality that a
speaker’s meaning is best
communicated in his or her local tongue but is best caught on within the dialects of
the audience members. An interpreter considers the communication in one language
(that we call the
“source language”) and replicates it in composed frame in another
language (that one is
“target language”). A translator goes in to a talked message
within the source language and renders it orally, consecutively or at the same time,
within the target dialect. Both the interpreter and the translator must have an intensive
mastery of the target language, as well as a really great inactive understanding of
language with which they work.
Number of speakers get ready their speeches well in development of
conveyance and will readily deliver or send a duplicate to a translator who takes the
inconvenience to inquire for it. Copies of formal speeches and policy statements
delivered by public officials are frequently available from their offices or on their
Internet websites. The speaker or his institution may also make available a translation
of the speech to be delivered.
Although there are number of precautions for interpreting, every speech still
has its difficulties. A speaker may change his or her mind at the last minute, discard
or amend prepared remarks, and have to translate the speech. Without knowing
enough about simultaneous interpreting, it might be so challenging to interpret. In
order to master the interpreting skill, first, interpreter or translator should consider
and practice following developing exercises on simultaneous interpreting:
Exercise is called
“the best guess”. Whenever you listen an open figure make
a discourse on TV or radio, compose out already a harsh diagram of your
“best
guess” about what the speaker is likely to say, based on what you know around the
person or speaker, the circumstances of the discourse, the current issues, and the
event. At that point tune in to the genuine discourse and compare it together with
your notes to see how near your guesses were. Try this exercise until your guesses
nearly right to the
speaker’s speech.
There are times when
“words fail”. An interpreter, on the other hand, does
not have the luxury of pausing to catch her breath and groping for another word. In
such cases, one option is to convey the main thrust of the intended message through
intonation rather than words. Read the following
“neutral” sentences into your tape
recorder, coloring each statement with one of the feelings listed beside it; take a short
break, then listen to your performance and consider how well the feeling was
conveyed. Repeat the exercise until the emotion has been clearly communicated.
76
Prepare a brief speech in honor of a public figure you admire. Read it into
your tape recorder and play it back. It should persuade a listener who is unfamiliar
with the public figure.
Pretend you're interpreting the following speech excerpt, and a few words
have been obscured by bad pronunciation, conference-room noise, or poor sound
quality. Read the speech into your tape recorder and, using context, fill in the gaps
in a way that does not distort the overall meaning of the sentence. Make an effort to
finish each sentence. When you've finished recording, compare your performance to
the full text of the speech. It should be close enough to the original one in order to
complete the given exercise.
These exercises work out prepare the elucidation ability and can be
experienced by all levels and degrees. They help to develop translational skills and
increase the knowledge about how to interpret without making silly mistakes.
REFERENCES:
1. Harris, Brian and Kingscott, Geoffrey (eds). Language International, 1997.
2. Hewitt, Michael J.
“Language Translating on the Net”. Link-Up, September
– October 1994, – P. 20.
3. Seleskovitch,
Danica.
Interpreting
for
International
Conferences.
Washington, DC: Pen and Booth, 1978.
4. https://www.academia.edu/37491904/Interpretation_Techniques_and_Exercises.
5. https://moluch.ru/archive/190/48095/.