https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/issue/feedПереводоведение: проблемы, решения и перспективы2022-06-17T11:03:50+08:00Open Journal Systems<p><strong>Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, </strong>Материалы международной научной конференция (Ташкент, 31 мая 2022 года ) ‒ Ташкент: Global Book Publishing Services, 2021 г.</p>https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6035Stalling strategy in simultaneous translation2022-06-06T12:33:24+08:00Мунира Шамиловаnoreplay@inlibrary.uzStalling is a SP strategy of trying to gain time by slowing down the delivery of translated material or by repeating thematic information that does not contain anything new in order to fill a pause that is too long (Gile 1995:130). Stalling in the translation literature is often described as a technique for resolving problems associated with putting the verb in the last place in the FL. Unlike the waiting strategy, when using this strategy, the simultaneous interpreter does not keep a pause, but fills it with thematic information, in some cases without avoiding repetitions. The task, as in the previous case, is to buy time to get a wider context. Stalling is often used in cases where it is impossible to use CO, i.e. the pause in the translation may be too long, and the speaker's “hint” comes after several semantic groups of the original2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мунира Шамиловаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6037Useful tips in the process of experiencing in conference interpreting 2022-06-06T12:41:42+08:00Юлдузхон Файзуллаеваnoreplay@inlibrary.uzConference interpreting is an important way to successfully host a global meeting in multiple languages. Conference interpreters are trained professionals that devote their career to ensuring that all attendees – regardless of their language – share the same conference experience. Numerous meeting events, from international conferences to corporate seminars, require a lot of preparation. Events requiring conference interpreting adds another layer of preparation to guaranteesuccess for all participants. Preparing for a global meeting should include concentrating on the interpreters themselves, in order to evade possible miscommunications, confusion and delays – embarrassing and stressful issues for any event organizer.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Юлдузкхон Файзуллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6043O‘zbek tilidan ingliz tiliga aforizmlarni tarjima qilishga oid muammolar 2022-06-07T06:23:55+08:00Шохиста Юсуповаnoreplay@inlibrary.uz Milliy tiliga ega bo‘lgan har bir millat o‘z tilining boy imkoniyatlaridan foydalanadi. Tilning nufuzi, uning lug‘at boyligidan, ifoda usulining turli-umanligidan, iboralardan kelib chiqib aniqlash mumkin bo‘ladi. Undan tashqari aforizmlar, hikmatli so‘zlar ham muayyan xalqning tarixi, turmush tarzi, qadriyatlarini bayon qiladi. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шохиста Юсуповаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6045Mistakes in the process of simultaneous interpretation2022-06-07T06:38:31+08:00Фазлиддин Джамоловnoreplay@inlibrary.uzThere is no any work without any mistake. As well as other professions, there are certain mistakes of the interpreter in the process of simultaneous interpretation, too. However, before discussing about the mistakes let us look through the difficulties in this process. Since, mistakes are densely connected with the difficulties in any field. So, what are the difficulties of simultaneous translation? Firstly, the work of an interpreter in conditions of simultaneous listening and speaking requires constant concentration of attention and continuous speaking. A situation of split attention arises, caused by the need to constantly compare two languages and switch from one code to another. This leads to the fact that after 20-30 minutes of translation, the interpreter becomes tired of the articular apparatus, self-control decreases, and serious and sometimes absurd errors appear in the translation text, even in their native language. It is for this reason that the translator must rest after every twenty minutes of work. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Фазлиддин Джамоловhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6049The interpreter’s significance in the european parliament2022-06-07T06:53:10+08:00Наврузахон Сиддиковаnoreplay@inlibrary.uz Four times a year, parliamentarians who speak German, French, Italian and Romansh gather in Bern for a regular parliamentary session. How do they find a common language? As one of the official simultaneous interpreters admits, it is quite difficult to find such a language, because it is necessary that each deputy fully understands what is happening. The work of an interpreter is associated with significant stress, but nothing can be done without it.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Наврузахон Сиддиковаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6053Knowledge complementarity in simultaneous interpretation2022-06-07T07:18:57+08:00Наргизахон Мелиеваnoreplay@inlibrary.uzTranslation services are very diverse. Any text- written or oral, literary or technical – can be translated. The translation will be oral and written. Interpreting is divided into simultaneous and sequential translation. In simultaneous translation, the interpreter speaks at the same time as the speaker. This type of translation is intended for a large audience and requires the use of special equipment in international conferences and seminars. This type of translation is considered to be the most expensive among translation services as it requires the translator not only a thorough knowledge of the native language and a foreign language, but also the ability to instantly find the necessary similarities in the process of language change. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Наргизахон Мелиеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6055Sinxron tarjima tarixi va uning hayotimizdagi o‘rni2022-06-07T07:27:16+08:00Махмуджон Тошбоевnoreplay@inlibrary.uzTarjima tarixi juda qadim zamonlardan boshlanadi. Qadim zamonlardan buyon turli tillarda so‘zlashuvchi xalqlar bir-birlari bilan muomala qilganlarida tarjimon (tilmoch) orqali ish bitkazganlar. Tarjimonsiz ish bitirish qiyin bo‘lgan. Savdo-sotiq ishlarida, diplomatik munosabatlar va madaniy aloqalarda hamma vaqt tarjimaga zarurat tugilgan2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Махмуджон Тошбоевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6057Translation strategies and methods2022-06-07T07:34:30+08:00Мавлюда Халимбетоваnoreplay@inlibrary.uzTranslation has typically been used to convert written or spoken SL texts into equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various types of texts, including religious, literary, scientific and philosophical texts, in another language and thus make them available to a wider readership. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мавлюда Халимбетоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6059Strategies and techniques in simultaneous interpretation2022-06-07T07:43:01+08:00Муниса Нормухамедоваnoreplay@inlibrary.uzFrom the functional-communicative perspective, any translation is considered a specific type of speech act that creates a product (text) with the intention of ensuring successful and adequate communication between representatives of different linguocultures. In psychology, activity is characterized by the following main characteristics: objectivity, purposefulness, motivation, hierarchical organization, and stages [3;65]. In the domestic tradition, when modelling translation activity (i.e. a chain of purposeful actions), it is common to operate with such notions as strategy, tactics, methods and techniques, and these terms are often used undifferentiated, although they are applied to phenomena of different nature, which brings some confusion and terminological uncertainty in the scientific discourse of translation studies.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Муниса Нормухамедоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6062The role of pragmatic aspects in simultaneous interpretation2022-06-07T07:50:48+08:00Махфуза Осароваnoreplay@inlibrary.uzSimultaneous translation is one of the most complex types of interpreting, and this type of translation is performed using special equipment. It is a method of oral translation in which the speaker delivers the content of the speech to the audience without the interpreter delivering it. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Махфуза Осароваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6065The impact of non-native english on ommisions in simultaneous interpreting2022-06-07T08:04:22+08:00Юсуфжон Курбоновnoreplay@inlibrary.uzOmission is a method or procedure in translating, whether it is made for pragmatic or capacity reasons. Taking after a survey of the approaches to omission, this study sets out to investigate the effect of a strong, non-native English emphasize on omission, on the off chance if any. An explore has been carried out on interpreting students, described below in detail to look for the connection between accent and omission.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Юсуфжон Курбоновhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6068Importance of gender in modern transation studies2022-06-07T08:19:03+08:00Дильнавоз Турсунбаеваnoreplay@inlibrary.uzEcho of Moscow” and the program “Record” about the work of an interpreter: they say that the most in demand are universal translators (they must be able to perform all types of oral and written translation). The most prestigious is simultaneous translation. It requires technical means, due to the high intensity and constant concentration of attention, it requires a pair in which interpreters replace each other every 20-30 minutes. The quality of simultaneous translation largely depends on how the interpreter can choose the right place for himself, correctly seat the participants and calculate the speed of the speaker's speech. Written translations are the most common (the main job for most specialists). The career of a translator largely depends on how prestigious the university he graduated from. It is almost impossible to enter there without special training. At least 2 years of special training 2-3 times a week.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дильнавоз Турсунбаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6070Types of omission and addition in simultaneous interpretation 2022-06-07T08:29:18+08:00Мухриддин Умаралиевnoreplay@inlibrary.uzOmission in simultaneous interpretation, known as an incomplete rendition of the information present in the source language, has long been a contentious issue. Altman (1994), Barik (1994), Gile (1995; 1999) as well as Setton (1999) have perceived omission in simultaneous interpreting either as a mistake or as a technique that interpreters may use only in extremely difficult conditions, when experiencing cognitive overload. Furthermore, Viaggio (2002), Visson (2005) and Pym (2008) draw attention to the pragmatic approach to omission, treating it as a conscious decision made by the interpreter rather than a mistake resulting from miscomprehension. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мухриддин Умаралиевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6073Translation problems of food words in uzbek2022-06-07T08:37:57+08:00Дилдора Сайфуллаеваnoreplay@inlibrary.uzThis article is written to the translation problems of national food words and expression from the Uzbek language into the English language. Such words and expressions which realting to the food create few difficulties for the translator. Because they are given the appropriate definition to the names of dishes. Every living soul needs food.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дилдора Сайфуллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6075The issue of coherence in interpretation2022-06-07T08:46:21+08:00Ирода Рахимбоеваnoreplay@inlibrary.uzThis given publication work aims at revealing the role of coherence and its development in the process of interpretation. The features of coherence and the development of coherence are discussed and analysed in the thesis. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Ирода Рахимбоеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6078Translation problem of uzbek national clothes into english language2022-06-07T08:58:28+08:00Мафтуна Байниязоваnoreplay@inlibrary.uzАдолат Кенжаеваnoreplay@inlibrary.uzEvery state, nation has its own national values, customs and traditions. These values have been formed, developed, evolved over the centuries and passed down from generation to generation. The Uzbek people have always been distinguished by their colorful and high culture, customs and traditions. It is well known that national, customs, traditions and traditions have been created for thousands of years and have become a way of life for the people. They are the lifeblood of the nation, its strong roots. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мафтуна Байниязова, Адолат Кенжаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6082Importance of working memory in simultaneous interpretation2022-06-07T09:57:14+08:00Бекнозахон Бектемироваnoreplay@inlibrary.uzSimultaneous interpreting presents in the target language, the exact meaning of what is said in the source language while keeping the tone of the speaker. Simultaneous interpretation (SI), one of the most energy-intensive areas of professional activity, seems impossible at first glance. Speed signal processing and the accuracy of the output result, which professional interpreters demonstrate appear unattainable without long years of training and very strict selection. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Бекнозахон Бектемироваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6084The role of simultaneous interpretation in the system of translation types2022-06-07T10:04:44+08:00Элдорбек Охуновnoreplay@inlibrary.uzWe all know that simultaneous interpretation is the process where the interpreter needs to interpret what the speaker is saying at the same time as they are speaking. There is no delay between the interpretation and what the listeners are receiving. The interpreter can pause for no more than a couple of words behind the speaker. The pause is also only taken just to process the speech and process the interpretation. This type of interpretation is used commonly in the speeches given at the United Nations. Even presidential speeches or any large international conferences often make use of simultaneous interpretation.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Элдорбек Охуновhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6087Different speech compression types in simultaneous interpreting2022-06-07T10:15:21+08:00Дильнора Ибрагимоваnoreplay@inlibrary.uzThis publication paper describes the different types of speech compression techniques. First of all we are eager to give the definition of the notion “speech compression”. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дильнора Ибрагимоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6089Main problems of translating metaphors2022-06-07T10:30:43+08:00Ирода Дусмуродоваnoreplay@inlibrary.uzTheory of conceptual metaphor was based on the material of everyday speech by doing so George Lakoff and Mark Johnson intended to prove the influence of the metaphor on human thought. According to their theory, metaphor is considered as the specific form of cognition, structure and consideration of reality2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Ирода Дусмуродоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6091Определение понятия стратегии перевода2022-06-07T10:39:37+08:00Дилбар Утеджановаnoreplay@inlibrary.uzВ переводческой практике термин «стратегия перевода» получил распространение достаточно давно. Этап формирования переводческой стратегии является промежуточным между пред переводческим анализом и непосредственно переводом. Стоит отметить, что, говоря о процессе перевода, исследователи используют не только термин сочетание стратегия перевода, но и «переводческая стратегия» [Алексеева, 143-170], стратегия поведения переводчика в процессе перевода» или «тактика перевода2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дилбар Утеджановаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6093The problems of translating idioms and fixed expressions and strategies to prevent them2022-06-07T10:49:36+08:00Гульхайо Тошхуджаеваnoreplay@inlibrary.uzIn the period in which English is flourishing and developing as a global language, it is essential to be able to speak fluently and appropriately to excel at it and accomplish a wide range of educational opportunities and economic growth. As long as it is impossible to conduct English communication without fluent speech, learners are required to be devoted to translating and learning the idioms and fixed phrases as well as applying them in their speech correctly and translators are in charge of this procedure.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гульхайо Тошхуджаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6095Theoretical foundations of the features of the translation of legal texts2022-06-07T10:58:54+08:00Машхура Рустамоваnoreplay@inlibrary.uzCurrently, Uzbekistan seriously claims equal coexistence with other States in the field of legal development. This, in addition to everything else, means the desire, opportunity and organizational readiness to adequately perceive and implement the advanced trends of world lawmaking in domestic legislation. Consequently, one of the important tactical tasks in this regard is the application and implementation of international and European legal norms, which can be properly ratified only if they are translated into the State language. The main elements of international law that need to be translated into Uzbek are international agreements, conventions, directives, protocols, etc. The need for their translation is primarily due to the ratification procedure.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Машхура Рустамоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6097Means of compression in simultaneous interpreting 2022-06-07T11:06:24+08:00Муштарий Эсанбоеваnoreplay@inlibrary.uzCompression is a special type of transformation that is based on the immanent properties of the language system and contributes to bringing extended syntactic constructions to a less complex form, which, however, can transmit the same amount of information as full expanded constructions.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Муштарий Эсанбоеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6099Tarjimashunoslik: muammolar, yechimlar va istiqbollar2022-06-07T11:20:18+08:00Шахноза Янгибоеваnoreplay@inlibrary.uzHar bir til vaqt oʻtishi bilan taraqqiy etib boradi. Bu jarayonda ba’zan muvaffaqiyatlar, bazan keskin burilishlar va muammolar yuzaga kelishi mumkin. Til millatning koʻzgusi demakdir. Ayni millat istiqboli, kelajagi uchun ham tildagi vujudga kelayotgan muammolar barcha uchun muhim va birinchi darajadagi omil boʻlmogʻi kerak.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шахноза Янгибоеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6101Dialogic rhetoric of english and uzbek2022-06-07T11:34:21+08:00Хушнуда Самиговаnoreplay@inlibrary.uzТианю Гуоnoreplay@inlibrary.uzЮе Зхаоnoreplay@inlibrary.uzThe comparative study of rhetorical aspects of speech culture in the English and Uzbek languages is critical for improving and developing learners' knowledge, abilities, and experience with linguistic methods pertaining to both languages. It is quite difficult to comprehend and justify professionals, particularly leaders and heads who are unable to communicate their thoughts freely and lack fluency, eloquence, and correctness in speaking in their home tongue. This concept emphasizes the significance of knowing the secrets of speech culture and the art of public speaking in today’s world. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Кхушнуда Самигова, Тианю Гуо, Юе Зхаоhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6104Холид ҳусайний асарларининг қиёсий тадқиқи: афғонистон перспективаси 2022-06-07T11:56:04+08:00Дилноза Рузматоваnoreplay@inlibrary.uzАфғон-америка адабиёти намояндаси Холид Ҳусайний романларини Афғонистон, оила, аёллик ва болалик перспективаларига ажратиб таҳлил қилиш жараёнида Афғонистон перспективаси қобиқ, яъни ўраб олувчи перспектива вазифасини бажарганлиги ҳамда у ўз навбатида оила, аёллик ва болалик перспективаларини қамраб олиши кузатилди.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дилноза Рузматоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6107Oʻzbek tilshunosligining qiyosiy-tarixiy bosqichlari2022-06-07T12:11:58+08:00Акмаль Турсуновnoreplay@inlibrary.uzQiyosiy-tarixiy tilshunoslik, qiyosiy tilshunoslik, komparativistika – tilshunoslikning qarindosh tillarni, yaʼni genetik jihatdan oʻzaro bogʻliq tillarni oʻrganuvchi, ular oʻrtasidagi munosabatlarni aniqlovchi hamda ularning zamon va makon boʻyicha tadrijiy taraqqiyotini tavsiflovchi sohasidir. Til oilalarining, shu tizimlardagi ayrim tillar va elementlarning kelib chiqishini aniqlash, jumladan, tillar oʻrtasidagi genetik qarindoshlikni – ularning yagona bir manbadan kelib chiqqanligini aniqlash ham Qiyosiy-tarixiy tilshunoslikning maqsadlari doirasiga kiradi.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Акмаль Турсуновhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6111Nikkolo ammanitining “men va sen” asarida troplarning qo‘llanilishi2022-06-07T12:26:58+08:00Б Эргашоваnoreplay@inlibrary.uzHozirgi davr italyan adabiyotining yirik namoyondalaridan biri Nikkolo Ammaniti 1966 yil 25-sentyabrda Rimda ziyolilar oilasida tug‘ilgan. Uning birinchi romani, “Branchie” (Baqalar) to‘plami hisoblanib, 1994 yilda Ediesse tomonidan nashr etilgan. Bu roman uning adabiy muhitga kirib kelish debochasi edi. 1996-yilda Mondadorining “Fango” (Ko‘lmak) hikoyalar to‘plami nashr etilgan; uch yil o‘tgach, “Ti prendo e ti porto via” (Seni olib olislarga ketaman) Mondadori tomonidan ham nashr etildi, ammo uni keng ommaga mashhur qilgan asari “Io non ho paura” (Men qo‘rqmayman) romani edi. “Men va Sen” Nikkolo Ammanitining 2010-yil oktyabr oyida nashr etilgan qisqa romani. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Б Эргашоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6113Ingliz va o‘zbek tillarida leksikografiyaning rivojlanish tarixi2022-06-07T12:38:39+08:00Лола Рихсиеваnoreplay@inlibrary.uzMamlakatimizdagi keng ko‘lamli islohotlar har bir sohaning rivojlantirish, ularning ahamiyatini kuchaytirish bo‘yicha qabul qilingan qonun va qarorlar tilshunoslik sohasidagi ilmiy-tadqiqot ishlarining yangi bosqichga ko‘tarilishiga sabab bo‘lgani leksikografik tadqiqotlarga ham bevosita aloqadorligini ko‘rsatib berdi.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Лола Рихсиеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6115The structure of the english article2022-06-07T12:46:34+08:00Перизад Нажимоваnoreplay@inlibrary.uzThe majority of English articles have the structure of an inverted pyramid. This means that the main information of the article is summarized in the first paragraph, thus turning the text upside down. The ending, the consequences of an event are put in the first place, whereas the details and the initial cause are revealed later. The aim of such structure is to bring the vital information to the reader’s attention as soon as possible, which is in the first passages of the article.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Перизад Нажимоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6117Linguocultural features of legends in a parallel corpus (on the of english – uzbek, uzbek – english parallel texts) 2022-06-07T12:56:41+08:00Нилуфар Турсуноваnoreplay@inlibrary.uzA parallel corpus is corpus that contains a collection of original texts in language and their translations into a set of languages. In most cases, parallel corpora contain data from only two languages. Closely related to parallel corpora is comparable corpora, which consists of texts from two or more languages which are similar in genre, topic register etc. This article is devoted to the analyses of linguocultural features of legends in a parallel corpus on the of English-uzbek, uzbek-english parallel text.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Нилуфар Турсуноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6119The origin of tree names and their role in uzbek literature (dendronyms)2022-06-07T13:04:53+08:00Гульсуной Соатоваnoreplay@inlibrary.uzEtymology is a branch of linguistics that studies the history of the origin of words. The term "etymology" in nineteenth-century linguistics means “grammar” also used in the sense of the main task of etymology is to restore the process of formation of the language vocabulary, its original state and antiquity. For example, in some languages, the relationship between the shape of words and the meaning of a word has become unclear.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гульсуной Соатоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6122Translation problems and methods of idioms with component of flora from english into uzbek/russian2022-06-07T13:12:50+08:00Эльбек Тўйчиевnoreplay@inlibrary.uzThe process of translating idioms, considered one of the most difficult and controversial tasks in the theory and practice of translation.This process requires a lot of responsibility from the translator, creative research, care and skill. In terms of studying idioms, the creation of an adequate translation, the author's style and style of translation, the reflection of the national color in the translation and the study of important theoretical problems are of great importance2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Эльбек Тўйчиевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6141The importance of psychological principles in foreign language teaching2022-06-08T05:41:05+08:00Нилуфар Курбоноваnoreplay@inlibrary.uzIt is difficult to overestimate the meaning of a foreign language for modern society as it influences directly all the main life aspects in the development of every country. Nowadays, to be a highly qualified specialist signifies not only to be professional in your narrow sphere of knowledge but to master foreign languages as well. There exist different factors in providing successful foreign language teaching. One of the most important among them belongs to Psychology. Deep understanding of various psychological aspects may help teachers to solve many key moments in their work: to find a proper method of working in every students’ group; to realize the right approach to students according to their skills and abilities taking into account complicated age peculiarities; to provide high motivation in foreign language mastering; to overcome natural problems, so called –barriers‖ appearing in the process of language studying. For getting good knowledge of any language, either foreign or native, everybody should be acquainted with Psychology – the discipline that is closely connected with language teaching. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Нилуфар Курбоноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6146Туризм рекламаларида миллийлик хусусиятларнинг тадқиқи2022-06-08T05:52:50+08:00Азиза Холбобоеваnoreplay@inlibrary.uzМазкур бўлимда тадқиқ этилаётган тилларнинг миллийлик жиҳатларини туризм рекламаларида акс эттирилиши жиҳатлари ўрганилди. Ҳар бир давлат– миллий ўзига хослик хусусиятларидан, тарихий реклама анъаналаридан, иқтисодий ва ижтимоий воқеликлардан келиб чиққан ҳолда ўзига хос реклама услубига эга.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Азиза Холбобоеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6148O‘zbek va ingliz tillarida yuklamalarning qiyosiy tadqiqi2022-06-08T06:03:15+08:00Бекзод Хайдаровnoreplay@inlibrary.uzHozirgi o‘zbek tilidagi barcha so‘zlar leksik-semantik, morfologik va sintaktik tamoyiliga tayangan holda so‘z turkumlariga ajratilgan. So‘zlarning leksik-semantik, morfologik va sintaktik tamoyiliga ko‘ra guruhlarga ajratilishiga so‘z turkumlari deyiladi2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Бекзод Хайдаровhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6150The importance of discourse analysis in linguistics2022-06-08T06:16:38+08:00Шоира Анварбековаnoreplay@inlibrary.uzDiscourse has not yet received an unambiguous definition, due to the polysemy and ambiguity of the content. It is difficult to talk about proper terminological status of discourse and the name ‘discourse’, it remains a protermin and in order to turn it into a full-valued term, it is needed to include discourse in the system of connections of some research paradigm2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шоира Анварбековаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6152Peculiarities of ghazals and their translation2022-06-08T06:26:40+08:00Зарина Умароваnoreplay@inlibrary.uzThe ghazal is a poem consisting of from 5-12 rhyming couplets, called bayt or sher. For a poem to be considered a true ghazal, it must have no fewer than five couplets. Ghazal couplets end with the same rhyming pattern and are expected to have the same meter. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Зарина Умароваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6154Ingliz va o‘zbek tillaridagi nutq leksik birliklarining semantik va funksional xususiyatlarini qiyosiy tahlil qilish 2022-06-08T06:46:29+08:00Мадинабону Мадиёроваnoreplay@inlibrary.uzSemantik xususiyat ko‘pincha til birliklarining onomasiologik va semantik birlashmasidir. Semantik xususiyat, odatda, nutqning turli qismlaridan so‘zlarni birlashtiradi. Bu uning birinchi alomatidir. Biroq ushbu toifadagi so‘zlarning umumiy xususiyatga ega bo‘lishi kerak, bu ajralmas sema deb nomlanadi. Bu semantik xususiyatning birinchi ajralmas birlikda ko‘rib chiqilgan ikkinchi xususiyatidir. Shunga asoslanib, ta’kidlash mumkinki, semantik xususiyat tilning tarkibiy kichik tizimi sifatida mavjud va uning birliklari qo‘shimcha qiymatlari kompleksi va bir maydonning boshqasiga nisbatan o‘rnini belgilaydigan qiymatlar tufayli mavjuddir. Har qanday tilning lug‘ati tarkiban bir butun bo‘lib, unda har bir so‘z o‘zining semantik tuzilishi va boshqa so‘zlar bilan aloqasi tufayli muayyan o‘rinni egallaydi. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мадинабону Мадиёроваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6158Standard norms of phraseological units2022-06-08T06:57:46+08:00Дильшунос Халимоваnoreplay@inlibrary.uzPhraseological combinations – expressing ideas in short but coloured meaningful way. Besides that, these are expressing the identity, way of life, material and spiritual values, history, culture and customs of the peoples of the world in their own language is incomparable. Phraseological units take attention in the context of the people’s use of language units, their general rules and language norms in their usage. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дильшунос Халимоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6160Comparative analysis english and uzbek onomatopoetic words2022-06-08T07:08:59+08:00Суннатилла Абдуллаевnoreplay@inlibrary.uzThe onomatopoeia is a stylistic resource widely used in literature. The best-known onomatopoeia come from the world of poems or novels in which appeared the sounds of nature, things or human beings written in large letters and exclamation marks. It also had a great presence in superhero caricatures or comic works. But it is not only used for the sounds of blows or those produced by the human being in an exclamatory way. Its field includes other sounds that are not produced by man as sounds of animals, objects or things. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Суннатилла Абдуллаевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6163Ijtimoiy-siyosiy matnlarning paralingvistik janr xususiyatlari2022-06-08T07:19:39+08:00Гузаль Шодиеваnoreplay@inlibrary.uzSiyosiy tilshunoslikning hozirgi kontseptsiyasi va o‘rganishning markaziy predmeti siyosiy nutq bo‘lib, u yuqorida ta’kidlanganidek, ushbu tushuncha o‘rtasida aniq tafovut mavjud bo‘lmaganda, barcha ekstralingvistik (siyosiy, iqtisodiy, madaniy va boshqalar) paydo bo‘lishi va mavjudligi omillari ma’lum bir siyosiy matn sifatida tushuniladi. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гузаль Шодиеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6167Lingua-stylistic and lingua-poetic analysis as the important aspects of translating literary text2022-06-08T07:31:59+08:00Саодатхон Уринбоеваnoreplay@inlibrary.uzTranslation, most intuitively, is about conveying in another language what the translator considers to be the essential meaning of the text. But what constitutes this ‘essential meaning’ is not a simple matter. For many everyday functional texts, such as a set of instructions for setting up a piece of equipment or a weather report, this unproblematically is concerned with the purely referential meaning. Translate this referential meaning adequately, and the translated text performs the same function as the original text. For a good number of text types, however, meaning beyond the referential may be considered ‘essential’.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Саодатхон Уринбоеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6170Ingliz tilidagi “th” harf birikmasini talaffuz qilishda yuzaga keladigan muammolar va ularni bartaraf etish yo‘llari2022-06-08T07:42:43+08:00Ихтиёр Тилавовnoreplay@inlibrary.uzDunyo hamjamiyatida XVII asrdan buyon o‘z mavqeyini yo‘qotmay kelayotgan ingliz tiliga borgan sari talab ortsa ortib borayaptiki aslo kamaygani yo‘q. O‘zekistonda ham ingliz tili juda rivojlanib bormoqda. Hattoki,maktablarimizda 1-sinfdanoq ingliz tili darslari o‘tila boshlandi. Bu albatta quvonarli hol, negaki bola qancha kichkinaligidan shu tilga mehr berib uni o‘rganishga bel bog‘lar ekan, katta yoshdagilarga nisbatan bu biroz bo‘lsada yengil kechadi. Zero, dono xalqimiz aytganidek, “Yoshlikda olingan bilim, toshga o‘yilgan naqshdir.” 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Ихтиёр Тилавовhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6174Применение игровых методов как основа формирования положительной мотивации студентов неязыкового вуза2022-06-08T07:53:29+08:00Машхура Хафизоваnoreplay@inlibrary.uzСреди основных проблем мировой психологии особое место занимает мотивация. Ей посвящены фундаментальные труды таких отечественных и зарубежных авторов, как В.Г. Асеев, Б.Г. Ананьев, Р. Аткинсон, Е.П. Ильин, К. Лёвин, Л.И. Божович, А.Н. Леонтьев, А.Б. Орлов, А. Маслоу, С.Л. Рубинштейн, П.М. Якобсон, В.И. Чирков и др. В целом, мотивацией, являющейся источником человеческой активности, называют определяющие, стимулирующие и побуждающие к действию сихологические силы. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Машхура Хафизоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6178Xitoy tili ta’limida tandem tarjima metodidan foydalanish2022-06-08T08:03:05+08:00Лола Шасаидоваnoreplay@inlibrary.uzTilni kommunikativ yondashuv asosida o‘rgatish davrida, tarjima ta’limning ajralmas qismi sifatida e‘tirof etiladi. Shuning uchun pedagogik amaliyotda tarjimanining turli samarali usullaridan foydalanishni taqozo etmoqda. Bu usullardan biri, o‘rganilayotgan tilning til sohiblari bilan bevosita muloqotda o‘rganishni nazarda tutuvchi tandem tarjima metodidir.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Лола Шасаидоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6180O‘zbek tilini xorijiy til sifatida online usulida o‘qitish: aqsh indiana universiteti misolida2022-06-08T08:11:21+08:00Ходжаев Маликnoreplay@inlibrary.uzO‘zbekiston Respublikasi mustaqillikka erishgach, o‘zbek tiliga, uning tarixi, madaniyati, qadimgi yodgorliklarini o‘rganishga qiziquvchi xorijliklarning soni oshdi va oxirgi yillarda yanada oshib bormoqda. AQSh mutaxassis va talabalari O‘zbekistonni O‘rta Osiyoning tarixiy markazi sifatida biladilar.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Ходжаев Маликhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6184Культура профессионального общения гида-переводчика2022-06-08T08:29:52+08:00Камола Алимоваnoreplay@inlibrary.uzВажной компетенцией переводчика, обусловленной квалификационными требованиями, предъявляемыми к представителям этой профессии, является культура голоса, поскольку переводчик приравнивается к оратору, мастеру красноречия. Голос является основным средством устного речевого общения, которое позволяет устанавливать и поддерживать контакт с аудиторией, располагать слушателей к себе, а значит, оптимизировать взаимодействие и взаимопонимание, особенно в контексте межкультурной коммуникации. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Камола Алимоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6187Развитие творческих способностей учащихся по интерактивным методам и технологиям обучения2022-06-08T08:38:34+08:00Гулнора Закироваnoreplay@inlibrary.uzВ последние годы в преподавании иностранных языков в нашей стране произошло много изменений. Основная цель – повышение качества преподавания иностранных языков, формирование и развитие культуры общения студентов, демонстрация эффективного использования технологий для совершенствования практического обучения иностранным языкам.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гулнора Закироваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6190Student’s behaviour in the everyday classroom2022-06-08T08:52:38+08:00Дильфуза Инамоваnoreplay@inlibrary.uzThere is a disconnect today between what goes on in much of psychology and what goes on in our classrooms. Cognitive approaches dominate the psychology field and have for decades. But by and large our classrooms still mirror the influence of behaviorism in psychology. There are times and places where behaviorism has proven successful. For example, individuals have been helped through desensitization to deal with and overcome debilitating fears. But there are many times and situations when behavioral approaches do not work. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дильфуза Инамоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6194Learning foreign languages is a modern necessity2022-06-08T09:38:33+08:00Мохичера Нематиллаеваnoreplay@inlibrary.uzIntroduction: Learning foreign languages has always been essential for human. It is known that Abu Rayhan Beruni, Abu Ali ibn Sino, Alisher Navoi and other great ancestors were also fluent in several languages. It helped them to exchange experiences, improve their knowledge and skills with the leading scientists of their time, and enriched their creativity and scientific heritage. That is why majority of people still have an interest to the boundless heritage of our great ancestors. Globalization and the integration of nations are the cause of increasing the need to learn foreign languages. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мохичера Нематиллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6196Importance of training programs for simultaneous interpreters2022-06-08T09:46:58+08:00Шахло Тилововаnoreplay@inlibrary.uzTraining program is a set of variety of practical tasks in the interpretation process. The article deals with the importance of Training program for Simultaneous interpreters in the first stages of of simultaneous interpreters, and identify the main principles as well as importance of training simultaneous interpreters and effects of training process.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шахло Тилововаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6198Oʻquvchilarning iqtidorini roʻyobga chiqarishda ta’lim yoʻnalishidagi muammolar va ularning yechimlari2022-06-08T09:55:34+08:00Малика Абдуллаеваnoreplay@inlibrary.uzMamlakatimizda barkamol avlodni shakllantirishda yoshlarni ma’naviy-axloqiy va jismonan sogʻlom etib tarbiyalash hamda ularni olib borilayotgan islohotlarning faol ishtirokchisiga aylantirishga qaratilgan chora-tadbirlar izchil amalga oshirilmoqda. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Малика Абдуллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6200Theoretical and practical problems in contemporary translation studies exploring the teaching practice of overview of Uzbekistan2022-06-08T10:12:05+08:00Лиу Хуэмеиnoreplay@inlibrary.uzAfter Uzbekistan’s education policy has been adjusted and confirmed, the diplomatic relations between China and Uzbekistan, Uzbekistan and China have reached friendly cooperation agreements in many fields. The cultivation and exertion of Chinese high-skilled, application-oriented professionals has become the basis for the implementation of the development strategy of Uzbekistan.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Лиу Хуэмеиhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6204Компрессия оғзаки таржиманинг асосий технологияларидан бири сифатида2022-06-08T10:23:26+08:00Элёржон Имомовnoreplay@inlibrary.uzФикрлаш соҳаси инсон фаолиятида иқтисодиёт принципи сифатида намоён бўладиган соҳалардандир. Шу сабабли, инсон фаолиятнинг барча соҳаларида, шу жумладан инсон нутқида ҳам кам харажатларга интилиши табиий кўринади. Тилда тежамкорлик принципи универсалдир, чунки у тил тизимининг барча даражаларида ўз ифодасини топади.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Элёржон Имомовhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6208Comparative characteristics of archaisms and historicisms2022-06-08T10:31:54+08:00Р Узакбоеваnoreplay@inlibrary.uzThe concept of “outdated vocabulary”, despite its traditional character in linguistics, is debatable. In particular, there is no consensus among researchers regarding the relationship between the terms “archaism” and “historicism”. Some linguists classify all units of obsolete vocabulary as archaisms. Other researchers distinguish between two types of archaisms: 1) words denoting obsolete objects and concepts; 2) words that exist in parallel with other, active vocabulary units denoting the same objects and concepts. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Р Узакбоеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6213Features of translating units of emotive vocabulary from english into uzbek (based on the tv series “the crown”) 2022-06-08T10:48:33+08:00Гульноза Бобоназароваnoreplay@inlibrary.uzIn emotiology, it is customary to distinguish between language units that objectify emotions through: designations or naming – all lexemes that name emotional concepts, meaning their emotive potential (slang, affectives, words with expressive coloring or having emotional connotation); expressions in speech – lexemes and phraseological units that describe various accompanying sensations and manifestations of emotions. In this article, we will consider the use of lexical units of these groups in speech using the example of dialogues from the TV series “Crown”. It should be noted that the emotive component of the statement is not a single language unit (word), which causes certain difficulties with the classification of some examples2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гульноза Бобоназароваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6216Иккиламчи интерпретацияда метафтонимиянинг ўрни2022-06-08T10:55:33+08:00А Юлдашевnoreplay@inlibrary.uzТилшуносликнинг антропоцентрик парадигмасида тил ва тафаккур муносабатидаги муаммоларга бағишланган илмий тадқиқотларнинг салмоғи ошиб бормоқда. Жумладан, когнитив тилшунослик йўналишида олиб борилаётган тадқиқотларда структур тилшуносликда стилистик услуб сифатида ўрганилган метафора ҳамда метонимия концептуал мақомга эга бўлиши уларнинг тадқиқот майдонини янада кенгайишига олиб келди.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 А Юлдашевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6557The problem of interpreter’s mistake while simultaneous interpreting of political leader’s speech2022-06-17T08:06:14+08:00Шахноза Рустамоваnoreplay@inlibrary.uzTranslation and interpretation have been in the world for an ancient centuries as an creative activity among the people and culture. It has been a social need ever since man has been in existence. Process of translation is identically similar to the process of communication. 2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шахноза Рустамоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6559The main role of oral translation in modern society2022-06-17T08:18:22+08:00Фазилат Худойбердиеваnoreplay@inlibrary.uzWhat is the role of translators in modern society? The modern world is very various. Every country, every nation and its culture differ from one another; they possess the specific features which are interesting to other people. Nowadays the world at the present stage is very dynamic. These days great value is paid to interaction original between must the paid countries: convey economic, interpreter political Tarjimaning and rights cultural2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Фазилат Худойбердиеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6561Usage of lexical and grammatical transformations in translation2022-06-17T08:27:24+08:00Сарвиноз Мамажоноваnoreplay@inlibrary.uzСаодатхон Ходжаеваnoreplay@inlibrary.uzTranslation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. [2] 2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Сарвиноз Мамажонова, Саодатхон Ходжаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6563Omission as a strategy in simultaneous interpreting 2022-06-17T08:37:13+08:00Зарнигор Джалоловаnoreplay@inlibrary.uz Oral translations can be simultaneous and consecutive. Consecutive translation is carried out in pauses between segments of the speaker's speech, equal to approximately 5 sentences. It looks something like this: the speaker makes a remark and pauses, allowing the interpreter to process the information and translate it. Consecutive interpreting is usually used at small events where it is relatively painless to double the speaking time, for example, at business meetings and one-on-one negotiations or at protocol events. The main advantage of this type of translation is that the translator very accurately conveys the content of the conversation. 2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Зарнигор Джалоловаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6565Nterpretation of the concept "money" in cognitive linguistics2022-06-17T08:46:31+08:00Севара Эрдановаerdanovasevara0707@gmail.comThe analysis of works on the structure of the concept allows us to conclude that researchers from different scientific schools single out some similar basic components in its composition: image, concept and additional features (value component (V. I. Karasik), significance component (S. G. Vorkachev), cognitive and pragmatic implicational (M. V. Nikitin), interpretive field (Z. D. Popova, I. A. Sternin), etc.). 2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Севара Эрдановаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5977Cross-cultural communication challenges in translation/interpretation2022-06-06T06:40:19+08:00Эльмира Муратоваnoreplay@inlibrary.uzThe dynamics of the scientific and cultural contacts between independent Uzbekistan and foreign countries arouse high demands on the quality of translation and require the study of the methods of translation used in the transmission of the content of various texts. The role of any language in translation is the same as that which it always plays in the life of society; it acts as the most important means of human communication, reflects any changes in the political and economic life of the society and forms one of the incredible parts of human behavior2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Эльмира Муратоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5979Some aspects of online interpreting: current state and prospects for the future 2022-06-06T06:48:25+08:00Джамиля Абдуганиеваnoreplay@inlibrary.uzThe challenges of the global COVID-19 pandemic served as a catalyst for a number of emerging changes in the translation industry related to the use of new information and communication technologies (hereinafter referred to as ICT) in interpretation [2. P. 260; 17]. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Джамиля Абдуганиеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/23-25От мудрого правления к стратегическому руководству: что не так с переводами документов ООН 2022-06-06T06:59:20+08:00Эльмира Муратоваnoreplay@inlibrary.uzВ Еолянnoreplay@inlibrary.uzС возникновением международных организаций в 1940-х гг. в сфере развития широко распространился так называемый Developmentspeak, или язык развития, представляющий собой специализированный вариант английского языка со своим особым лексиконом. Основные понятия, термины и жаргонизмы языка развития представляют собой громкие слова (buzzwords) и броские фразы (catchphrases), которые весьма сложны как для понимания, так и для перевода. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Эльмира Муратова, В Еолянhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5983Translation of legal discourse: linguistic and intercultural communication perspective 2022-06-06T07:13:09+08:00Гульноза Амоноваnoreplay@inlibrary.uzLinguistics and translation science are closely interrelated and significantly complement each other as a theoretical basis and its applied application. Translation can be considered as a large-scale natural experiment in comparing linguistic and speech units in two languages in real acts of inter language and intercultural communication. The study of translation makes it possible to reveal important features that may remain undetected within the framework of a “monolingual” research [3. P. 4]. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гульноза Амоноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5985Interpretation of the concept “money” in cognitive linguistics 2022-06-06T07:22:38+08:00Севара Эрдановаnoreplay@inlibrary.uzThe analysis of works on the structure of the concept allows us to conclude that researchers from different scientific schools single out some similar basic components in its composition: image, concept and additional features (value component (V.I. Karasik), significance component (S.G. Vorkachev), cognitive and pragmatic implicational (M.V. Nikitin), interpretive field (Z.D. Popova, I.A. Sternin), etc.). 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Севара Эрдановаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5987Машинный перевод (автоматический перевод)2022-06-06T07:35:41+08:00Зокир Ахмедовnoreplay@inlibrary.uzМаши́нный перево́д – процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Зокир Ахмедовhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5989Analysis of translation of english advertising texts into uzbek2022-06-06T07:44:53+08:00Гузаль Халиловаnoreplay@inlibrary.uzAdvertising is a special form of communication, which justifies the use of the term “advertising communications”. Advertising information can be considered: as mass information, as an economic tool, as a psychological impact, as a culture or even art. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гузаль Халиловаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5991Характиристика тематических групп английских терминов железнодорожного транспорта2022-06-06T07:55:07+08:00Дилором Мирсагатоваnoreplay@inlibrary.uzНа основе анализа семантических особенностей мы распределили термины нашей выборки по тематическим группам. Вся английская железнодорожная терминологическая лексика представляет собой систему взаимосвязанных, структурно-организованных групп, классов, рядов, гнёзд терминов, семантических полей. При этом термины «группируются не просто в вольном порядке, а исходя из систематики данной науки или отрасли, что создаёт особую парадигматику» [4. С. 123]. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дилором Мирсагатоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5993Араб давлатларида таржимонлик миссияларини бажарган ўзбекистонликлар фаолияти (1950–1980-йиллар)2022-06-06T08:26:01+08:00Бобур Гиёсовnoreplay@inlibrary.uzЎнлаб йиллар мобайнида Мағрибу Машриқда давом этган миллий –озодлик кураши натижасида, 1950-йиллардан бошлаб араб мамлакатлари бирин-кетин ўз мустақилликларини қўлга кирита бошладилар. Шу тариқа собиқ ССРИ ва суверен араб давлатлари ўртасида кенг қамровли ҳамкорлик юзасидан шартномалар, битимлар ва меморандумлар имзолана бошланди. Чунончи, Миср, Ливия Жамоҳирияси, Сурия, ЯХДР, ЙАР, Жазоир, Марокаш, Ироқ, Тунис ва Судан давлатлари билан сиёсий, ҳарбий-техникавий, савдо-иқтисодий, иқтисодий-техникавий, илмий-техникавий, маданий ва маърифий соҳаларда юзлаб узоқ муддатли қўшма шартномалар имзоланди.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Бобур Гиёсовhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5996Culture-oriented translation and lexical units with cultural component 2022-06-06T08:34:33+08:00Марьям Гатауллинаnoreplay@inlibrary.uzThe whole system of the language as a whole, language and speech norms reflect the national-cultural specifics of the language. This is the cumulative function of the language. In this function, the language acts as a link between the generations, the repository and the means of transmitting extra-linguistic collective experience, since language not only reflects modern culture, but also fixes its previous state. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Марьям Гатауллинаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5998Exercises for developing simultaneous interpretation2022-06-06T08:42:48+08:00Дурдона Норкузиеваnoreplay@inlibrary.uzInterpretation can be characterized as a conclusion of understanding between two opposing parts. Its value stems from the reality that a speaker’s meaning is best communicated in his or her local tongue but is best caught on within the dialects of the audience members. An interpreter considers the communication in one language (that we call the “source language”) and replicates it in composed frame in another language (that one is “target language”). A translator goes in to a talked message within the source language and renders it orally, consecutively or at the same time, within the target dialect. Both the interpreter and the translator must have an intensive mastery of the target language, as well as a really great inactive understanding of language with which they work. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дурдона Норкузиеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6007Ways оf translation of phraseological units with the component flora from english into russian and vice versa2022-06-06T09:48:22+08:00Зарина Юлдашеваnoreplay@inlibrary.uzPhraseological units are of special interest for the study. It is generally accepted that the phraseological fund of the language is a mirror of the national culture, which most visibly manifests the identity of a particular nation, as phraseology reflects to a greater extent the imagery of thinking and picture of the world. The multiplicity of phraseological units in the language implies the need to distinguish their separate groups, and this creates conditions for studying the phraseological composition of the language as a whole. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Зарина Юлдашеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6009Проблемы перевода юридических терминов с английского на русский язык2022-06-06T09:57:01+08:00Мадина Убайдуллаева noreplay@inlibrary.uzЮридическая терминология широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большая потребность в изучении языка права для специальных целей.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мадина Убайдуллаева https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6011The equivalence of different types of translation and general transformation2022-06-06T10:03:52+08:00Рисолат Искандароваnoreplay@inlibrary.uzHave you read Dan Brown? Paolo Koelo? Haruki Murakami? In the original ?! When we read the books discussed above, we mean translations, but we don’t realize that this is their translation.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Рисолат Искандароваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6013Specific peculiarities of the language of medicine in the english and the uzbek languages 2022-06-06T10:11:22+08:00Хуршида Батироваnoreplay@inlibrary.uzThe language of medicine is complex. It consists of general medical, general scientific, highly specialized terms, professionalisms, slang terms that express medical information, participate in the process of cognition, consolidation and transfer of knowledge. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Хуршида Батироваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6015Challenges in simultaneous interpretation 2022-06-06T10:18:43+08:00Муборак Шамуратоваnoreplay@inlibrary.uzSimultaneous interpretation is a mode of interpreting in which the interpreter converts what the speaker says into the foreign language in actual time besides disrupting the authentic float of delivery. In other words, the interpreter has to interpret what the speaker says at the identical time as the speaker is announcing it. The duties performed by means of the simultaneous interpreter consist of performing a number of movements nearly simultaneously: listening to the source language, perception the content material of the speech, translating it into the target language and speaking back. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Муборак Шамуратоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6017The ways of usage examples of introductory transitions constructions in simultaneous interpretation2022-06-06T10:26:42+08:00Мафтуна Гайратоваnoreplay@inlibrary.uzLooking at definitions of the word “translation”, we have almost the same description in all dictionaries. For instance, “spoken or written words that have been changed into a different language” [https://www.macmillandictionary.com/], “a text or word that has been changed from one language into another” [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/], so on and so forth. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мафтуна Гайратоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6019Translation problems of numbers in oral translation in the english and uzbek 2022-06-06T10:39:34+08:00Феруза Джураеваnoreplay@inlibrary.uzTranslation is both a process and a product of activity. The product of such activity is a text translated from one language (original) into another. A translation that meets all the requirements usually includes texts that retain more than 90% of their meaning. It is important to note that each word used in the translation has two aspects. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Феруза Джураеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6021Principles of organization of transport and logistic clusters2022-06-06T10:49:35+08:00Зухра Бекимбетоваnoreplay@inlibrary.uzЗиёвуддин Камолиддиновnoreplay@inlibrary.uzIn recent years, the country has taken a wide range of measures aimed at developing the transport and communications sector, ensuring a high level of traffic safety, improving the management system in the field of transport, training qualified specialists for the industry.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Зухра Бекимбетова, Зиёвуддин Камолиддиновhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6023 Semantic correlations in the discursive dynamics of translation2022-06-06T11:03:18+08:00Дилдора Расуловаnoreplay@inlibrary.uzComparative analysis discursive dynamics in translation provides instructional strategies that will open doors to identify the elements under scientific investigation. Therefore, it will lead to deeper understanding of language elements in translation process and advances cognitive and emotional processing needed for language acquisition. That is the reason why the semantic correlation in translation and discursive dynamic is more appropriate for implementation into the process of comparative linguistic researches and translation studies specialist. Study of the core of the comparative semantic correlation in translation and discursive dynamic, identifying the effective strategies and methods of semantic relationship in translation process and developing efficient ways of analyzing language structures and elements is topical nowadays. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дилдора Расуловаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6025The issue of interpreting scientific technical texts2022-06-06T11:21:47+08:00Мафтуна Ходжановаnoreplay@inlibrary.uzForeign language text translation is always associated with many difficulties that arise in the way of an interpreter. When translating, all the features of a foreign language must be taken into account. The primary aim of an interpreter is to feel the style of the article, to convey all the subtleties of the translated material without distorting the original source. One of the most complicated types of translation is a scientific and technical translation, since for an adequate interpretation of a material in another language, not only linguistic but technical knowledge is required as well. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мафтуна Ходжановаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6027Theoretical and practical problems of translation of euphemisms2022-06-06T11:38:34+08:00Хусниддин Усманалиевnoreplay@inlibrary.uzОйбек Ахмедовnoreplay@inlibrary.uzThese two types of translation are commonly used among translators. Theoretical one is mainly based on a solid foundation on comprehending of how languages work and translation theory recognizes that there are various forms of encoding meaning in different languages. Moreover, it leads translators to look for appropriate ways to preserve the meaning by the help of the most appropriate forms of each language. On the other hand, practical translation refers to practical purposes. Sometimes linguists may have difficulties while translating from other languages. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Хусниддин Усманалиев, Ойбек Ахмедовhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6029Сиёсий интервьюни тажима қилишда муаммолар ва методлар2022-06-06T12:06:27+08:00Мунисхон Махкамоваnoreplay@inlibrary.uzИнглиз тилидан олинган “interview” сўзи “оралиқ”, “нигоҳ” деган маъноларни англатади. Бу нигоҳ ҳар хил бўлиши мумкин. Уларни орасидаги юпқа пардани олиб ташланса, “нигоҳлар оралиғи” деган мазмунни беради. Яъни журналист билан суҳбатдошнинг қарашлари, нуқтаи назарлари оралиғи ҳисобланади. Интервью – содир бўлган воқеани кимнингдир қараши ёки, фикри орқали ифода этилади. “Интервью – журналистикада ахборот олишнинг асосий усулидир” [1], деганди ҳиндистонлик профессор К.М. Шривастава. Биз ҳам ушбу фикрни тўлиқ қабул қилишимиз мумкин. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мунисхон Махкамоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6031Problems of translation of internet terms in english language2022-06-06T12:16:28+08:00Манзура Тахироваnoreplay@inlibrary.uzModern society can be defined as an information society, as today the Internet plays a huge role in our lives. Today, without hesitation, we type requests in a search engine and immediately get the necessary information. But the Internet is not only a powerful and convenient source of information, but also the most popular means of communication, that is, communication. Communication via the Internet will spread to almost all spheres of social life.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Манзура Тахироваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6033Translation of contemporary english technical terminology2022-06-06T12:25:41+08:00Зарина Хужамоваnoreplay@inlibrary.uzWhen you stop and think about it, everything in life is translation. We translate our feelings into actions. When we put anything into words, we translate our thoughts. Every physical action is a translation from one state to another. Translating from one language into another is only the most obvious form of an activity which is perhaps the most common of all human activities. This maybe the reason people usually take translation for granted, as something that does not require any special effort, and at the same time, why translation is so challenging and full of possibilities. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Зарина Хужамоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6036Translation of uzbek folk tales into english: a trans creative approach in the collaborative translation2022-06-06T12:37:16+08:00Шахло Шаробидиноваnoreplay@inlibrary.uzThe importance of creating an authentic learning environment and engaging students in collaborative translation projects has been recognized in recent years by many translation teachers and scholars, acknowledging “the links and synergies between functional translation theory and authentic translation projects in translator education”, demonstrated in his action research that “an authentic project might be incorporated successfully into a translation practice classroom as an emergent phenomenon that can encourage students to understand translation as complex professional behavior” (2012: 142).2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шахло Шаробидиноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6042Difficulties and problems in choosing simultaneous interpretation2022-06-07T06:17:53+08:00Ирода Юлдошеваnoreplay@inlibrary.uzInterpretation is described by its immediacy. Interpreters give a first and last delivering of expressed message in real time and for at once communicative use. The message of the source language (henceforth SL), as well as the target language (henceforth TL) are typically a normal language, in the oral or signed modality, fundamentally ephemeral requiring immediate processing12022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Ирода Юлдошеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6044Comparative analysis of bilingual and monolingual dictionaries2022-06-07T06:31:18+08:00Лаълихон Рузаматоваnoreplay@inlibrary.uzThis thesis is devoted to the classification of monolingual and bilingual dictionaries. Dictionaries are a widely used tool by foreign and second language learners. Although some teachers refuse to use dictionaries in the classroom, recent research has shown that dictionaries play an important role in language learning and teaching. Thus, the research will highlight the pros and cons of both monolingual and bilingual dictionaries2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Лаълихон Рузаматоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6048Main problems in translation2022-06-07T06:48:46+08:00Шодия Рахимоваnoreplay@inlibrary.uzTranslation is a type of literary creation that involves re-creating a text in one language in another. Translation is the most important form of interethnic communication. Depending on the nature of the original and the reconstructed text is divided into literary translation, scientific translation and other types. Depending on the style of the original, it can be interpreted, translated, or commented on. Translation originated in ancient times due to the need for communication between people of different tribes. This oral form, called translation, has survived to the present day.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шодия Рахимоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6052Types of rhymes and their ways of translation2022-06-07T07:14:37+08:00Диёра Абдурахмоноваnoreplay@inlibrary.uzThis article is devoted to distinguish which can help students enhance types of rhymes in English poetry. Types of rhymes are complex and a bit difficult to analyze and understand. The English translators sometimes have to struggle to use rhymes during their translation process. So, how many types of rhymes are used in poetry and according to which classification should people differentiate them? Rhythm & Rhyme. Definition: The concept of ‘rhythm and rhyme’ refers to a pattern of rhymes that is created by using words that produce the same, or similar sounds. Rhythm and rhyme together refer to the recurrence of similar sounds in prose and poetry, creating a musical, gentle effect. Example: “I am a teapot Short and stout; This is my handle And this is my spout. When the water’s boiling Hear me shout; Just lift me up And pour me out”.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Диёра Абдурахмоноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6054Probabilistic forecasting strategy in simultaneous interpretation2022-06-07T07:23:07+08:00Дильфуза Исмаиловаnoreplay@inlibrary.uzThe author of the term “probabilistic forecasting” I.M. Feigenberg defines it like this: “The occurrence of situation A is a signal to prepare system of the organism to a reaction adequate to such a situation B, the conditional probability of occurrence of which, after A, is maximum... The wider the range of events that followed equally often in the past for A (that is, the more uncertain the forecast is), the wider range of physiological systems is mobilized in response to A. Such a pre-setting for action in the coming situation based on the probabilistic structure of the past experience can be called probabilistic forecasting”.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дильфуза Исмаиловаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6056Суғурта сохасига оид терминларнинг лексикографик тадқиқи2022-06-07T07:31:02+08:00Шахноза Шариповаnoreplay@inlibrary.uzЛексикография – (грек.лехиcон-луғат ва грапҳо-ёзаман)- луғат тузишга қаратилган соҳа бўлиб амалий ҳамда назарий тамойилларга асосланади. Сўзлар айнан бир йўналишга қаратилиб, тартибга солинган жамланмаси луғат дейилади.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шахноза Шариповаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6058Bilingual memory: lexical processing in simultaneous translation2022-06-07T07:38:43+08:00Гуласал Муродоваnoreplay@inlibrary.uz Bilingual memory is to the extreme processing requires of professional simultaneous interpreters. Bilingualisms completed word production, lexical retrieval, and verbal fluency tasks. Interpreters exhibited rose fluency in their both languages, and they were faster to translate words in two directions. But, no significant differences appeared in picture naming or word reading. This suggests that lexical meaning in interpreters are confined to their specifically trained abilities (vocabulary search, reformulation), with no permanent changes in other word-processing mechanisms. Significantly, these differences seem to affect specifically linguistic effects, as two samples were matched for relevant executive abilities. Additionly, only word translation performance correlated with the years of interpreting experience. For that reason, despite their tight cooperation, dissimilar subcomponents within bilingual memory seem characterized by self-supporting, usage-driven flexibility.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гуласал Муродоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6061The role of discourse markers in translation2022-06-07T07:46:57+08:00Ситора Одиловаnoreplay@inlibrary.uzDiscourse markers are mostly used for the production of coherent conversation and, particularly, to make clear the speaker’s intentions and show what the speaker intends to do with words. In general, there is no complete correspondence between two languages in the field of discourse markers: most of the time their correlation in the target language have not the same pragmatic meaning, constituting a usual difficulty in translation.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Ситора Одиловаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6064Problems of translation of realias2022-06-07T07:56:56+08:00Мунира Нурматоваnoreplay@inlibrary.uzThe translation of realia is partly great and important problem of transference of national and historical peculiarity which ascent to the very conception of theory of translation as independent discipline. Not setting our selves a target to give a historical survey we bring only some facts and names connected with the elaboration of this problem in translation.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мунира Нурматоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6067Successful tips for online format simultaneous interpretation2022-06-07T08:13:46+08:00Диёра Сираджиддоноваnoreplay@inlibrary.uzThis given publication work aims at revealing the notion of interpretation, interpretation on online format its problems and successful tips for online interpretation. Interpreting, both simultaneous and consecutive, has its own challenges. Of course, simultaneous online interpretation has a difficulty for interpreters. Analysing what the speaker just said and delivering it to the audience in their native language, while still listening to the next words of the speaker requires lot of attention and excellent sensory and cognitive skills. Here are three main challenges faced by interpreters: One of the biggest challenges in interpreting is that multiple processes take place at once. You start with listening and analysing the speech, putting in short term memory efforts and then reproducing it in the language of the audience. The fast pace of the speaker and unfamiliarity with the subject can make the process more difficult. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Диёра Сираджиддоноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6069Errors in the process of simultaneous interpretation2022-06-07T08:25:16+08:00Мухриддин Умаралиевnoreplay@inlibrary.uzInterpretation occurs when one person translates orally what he or she hears from the speaker into another language. Moreover, in this globalization era, everyone is required to interact and communicate each other despite the distance of geographic, language, and culture, the interpreting is needed to solve the distance. Interpretation helps people in the process of exchanging thought and information, not only for communication between two people in different languages, but also to deliver the information in seminar, global meeting, conference, and many other important discussions in this world which have different languages. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мухриддин Умаралиевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6072The role of simultaneous interpreting in shaping the public opinion in Uzbekistan2022-06-07T08:33:57+08:00Шахло Солиеваnoreplay@inlibrary.uzToday, great importance is attached to the teaching and learning of languages of everyday use. The implementation of the Decree of the President of the Republic of Uzbekistan № PPP 1875 of December 2012 “On measures to strengthen the learning of foreign languages” requires a lot of effective work in our country. The participation of leading scientists and delegates from Uzbekistan in the organization of international conferences, symposiums and seminars will certainly increase the number of translators with knowledge and skills in foreign languages. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шахло Солиеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6074Simultaneous translation strategies in the activities of international translators2022-06-07T08:42:32+08:00Аминджон Шамсиевnoreplay@inlibrary.uzSimultaneous interpretation is a kind of interpretation, the distinctive feature of which is the simultaneous performance of the speaker and the translation of his speech by a simultaneous interpreter. This type of simultaneous translation is sometimes called actually synchronous.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Аминджон Шамсиевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6077Transport terminologiyasida logistik atamalar klassifikatsiyasi 2022-06-07T08:53:35+08:00Нигина Нарзуллаеваnoreplay@inlibrary.uzDoimiy rivojlanayotgan dunyo va insoniyat o‘zaro bir-biriga ta’sir ko‘rsatadi va buning natijasi o‘laroq inson atrofidagi haqiqatni faol ravishda o‘zgartiradi.Inson va idrok qilinadigan dunyo o‘rtasidagi vositachi – bu yaqin til bo‘lib, u tartibga solish vazifasini bajaradi va dunyoning lingvistik rasmini yaratish uchun xotirada ko‘p bilimlarni tizimlashtirish imkoniyati sifatida ishlaydi.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Нигина Нарзуллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6081Transport terminlarning morfologik yasalish usulari2022-06-07T09:50:55+08:00Азамат Базарбаевnoreplay@inlibrary.uzШ Абдуллаеваnoreplay@inlibrary.uz“Termin yasalishining morfologik usulida so‘z yasovchi affikslar yordamida bir yoki bir nechta hosil qiluvchi o‘zaklar asosida yangi atama yasaladi” [3].Ingliz transport terminologiyasida monoleksemik va polileksemik atamalar (qo‘shma so‘zlar, terminologik iboralar) farqlanadi. Monoleksemik atamalar orasida hosila atamalar ajralib turadi (masalan: “carriage”, “stowage”, “loading”, “discharging”, “seaworthiness”, “observance”, “commitment”, “affreightment”, “discount”, “discharge”, “consolidation”, “brokerage”, “gearless”) va asosan anglo-sakson kelib chiqishiga ega bo‘lmagan hosilalar (masalan: “sail”; “ship”; “wharf”; “trim”; “beacon”; “beam”; “mast”).2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Азамат Базарбаев, Ш Абдуллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6083Peculiarities of translation of financial terms in simultaneous interpretation2022-06-07T10:00:58+08:00Ситора Юсуповаnoreplay@inlibrary.uzBusiness integration and globalization processes, expansion of international cooperation, the dynamic development of economic relations make the sublanguage economy is the object of close attention of researchers. Interest for linguists presents as a study of the development of financial, economic, managerial terminology of a particular language, and the study of the problems of its translation2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Ситора Юсуповаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6086Procedures for translating dialogues in “home alone 2: lost in new york” from english into uzbek2022-06-07T10:09:23+08:00Гулрухсор Уринбаеваnoreplay@inlibrary.uzThe audio-visual translation is the most efficient and effective approach to converting movies into various languages. You may simply reach your target audience and increase the number of people who view and appreciate your film by using globalized audio-visual content. It’s similar to website optimization. It’s a littlepricey, but the results are well worth it. Many translation companies offer audiovisual translation in a variety of languages, with prices varying depending on the language’s complexity. These businesses have a team of native translators who can translate and enhance movies with audiovisual effects. Because the translator must provide audiovisual content that resonates with the culture and location of your viewers, this is a difficult undertaking. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гулрухсор Уринбаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6088Tarjimada nutqni qisqartirish va cho‘zish2022-06-07T10:26:22+08:00Йўлдош Абдурахмоновnoreplay@inlibrary.uzTarjimon o‘zi tarjima qilayotgan tilni mukammal bilishi va tarjima qilayotgan til tuzilishini ham birdek mukammal bilishi kerak. Bu vaqtda tarjimon chet tilida ekvivalentlikni olish uchun ikkala tilda ham keng bilimga ega bo‘lishi kerak, chunki ikkala tilni cho‘zish va qisqartirish tamoyillarini bilishning yetishmasligi mantiqsiz va ma’nosiz tarjimaga olib keladi. Tarjimon so‘zma-so‘z tarjima qilish tendensiyasidan qochishi kerak, chunki bunday tarjima qilish asl ma’noni buzish, ifoda go‘zalligini buzadi. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Йўлдош Абдурахмоновhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6090Особенности перевода фразеологических единиц2022-06-07T10:35:05+08:00Шоира Ходжаеваnoreplay@inlibrary.uzПереводоведение является не просто наукой, но также сложным и утонченным видом искусства, ведь умение понять и передать смысл сказанного требует искусности и профессионализма переводчика. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а наблюдается столкновение различных культур и традиций. Чтобы выполнять качественный перевод, переводчику необходимо знать различные приёмы перевода и применять их на практике.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шоира Ходжаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6092История возникновения устного перевода2022-06-07T10:43:25+08:00Асем Джолдасоваnoreplay@inlibrary.uzВ ходе Парижской мирной конференции 1919-1920 годов впервые начал использоваться устный последовательный перевод. В этот период, французский язык утратил монополию единственного языка дипломатии. Позднее, последовательный перевод стал использоваться на заседаниях Лиги Наций с 1919 по 1942, на которых было предусмотрено два рабочих языка – английский и французский. Переговоры переводом не прерывались, то есть речь ораторов чередовалась с речью переводчика. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Асем Джолдасоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6094Mechanism of anticipation in simaltaneous interpretation2022-06-07T10:53:53+08:00Иван Бунеевnoreplay@inlibrary.uzNo matter how well the translator knows the native and foreign languages; linguistic knowledge alone is not enough for successful work as an interpreter,especially as a simultaneous interpreter. A professional simultaneous interpreter is a walking encyclopaedic references book. In his work, the translator encounters the terms of political negotiations, geography, literature, and world history. At scientific conferences where simultaneous translation services are in great demand, problems of medicine, programming and other natural sciences are discussed, which means that a simultaneous interpreter must be well versed in these topics. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Иван Бунеевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6096Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский2022-06-07T11:02:37+08:00Нозимахон Ахмаджоновanoreplay@inlibrary.uzПереводоведение, являясь процессом лингвистическим, в то же время является и междисциплинарной наукой, которая учитывает явления и процессы, происходящие в социолингвистике и культурологии. Естественно, что при контакте разных культур происходит процесс обмена информацией во всех аспектах человеческой деятельности, и в первую очередь на языковом уровне. Постижение языковых особенностей, не характерных собственному социуму, является мощным интеллектуальным механизмом, обеспечивающим знакомство с другими культурами и их мировосприятием через призму языка2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Нозимахон Ахмаджоновahttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6098Evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting2022-06-07T11:10:40+08:00Гулчарос Сотиболдиеваnoreplay@inlibrary.uzАлишер Хамидовnoreplay@inlibrary.uzSimultaneous Interpreting is arguably the most complex interpreting process. Initially proposed to used prior to World War II, simultaneous interpreting was however not in favor by conference delegates due to the inability to check for errors or mistakes during the interpreting (Herbert, 1978, as cited in Al-Zahran, 2007). It was until the Nuremberg Trial in 1940s that SI was recognized and then widely used to replace consecutive interpreting (Bowen & Bowen, 1984, as cited in Al-Zahran, 2007). One significant reason for its popularity was none other than SI was effective to solve an issue of interpreting more than two languages for a larger mass which was time saving (Ramler, 1988 as cited in Al-Zahran, 2007). Its complexity, simultaneity, and speed traits, however, make those who aspire to be a simultaneous conference interpreter mostly unable to fulfill (Moser-Mercer, 2000). 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гулчарос Сотиболдиева, Алишер Хамидовhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6100On the issues of translation of neologisms2022-06-07T11:29:49+08:00Мохигул Жалоловаnoreplay@inlibrary.uzNeologisms often become popular by way of mass media, the Internet, or word of mouth – especially, many linguists suspect, by younger people. Virtually every word in a language was, at some time, a neologism, though most of these ceased to be such through time and acceptance. Neologisms often become accepted parts of the language. Other times, however, they disappear from common use just as readily as they appeared.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мохигул Жалоловаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6102Critical discourse analysis in media studies2022-06-07T11:44:39+08:00Риводжиддин Каримовnoreplay@inlibrary.uzThis research examines the field of discourse analysis which has popularity in the media field and communication studies. The research is focused on the application in 1990s in critical discourse analysis that is examining a variety of approaches it. The goal of the review research is to discover and to know the role of CDA in the hidden ideologies in media of discourse studies. There are ten article journals to clarify the methods, ways, and finding in which CDA has found in our phenomenon of social and in education. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Риводжиддин Каримовhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6106Бёрнс шеърлари таржималарида воситачи тилнинг таъсири2022-06-07T12:06:21+08:00Бегойим Холбековаnoreplay@inlibrary.uzБуюк шотланд шоири Роберт Бёрнснинг жаҳон адабиёти хазинасига катта ҳисса бўлиб қўшилган ҳаётбахш поэзияси бугунги кунда дунёнинг кўп тилларида жарангламоқда. Ўтнафас шоирнинг ўхшаши йўқ, бетакрор шеърияти, эрк ва озодлик туйғулари йўғдирилган қўшиқ ва балладалари, ўткир мазмунга эга эпиграммалари ўқувчини дарҳол ўзига жалб эта олади. Унинг соф, инсоний, беғараз муҳаббатни куйловчи шеърлари, айниқса, дилларга яқиндир.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Бегойим Холбековаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6109Globalizatsiya sharoitida milliy tillar rivojlanishining ayrim muammolari2022-06-07T12:18:59+08:00Акрамжон Колдашевnoreplay@inlibrary.uzGlobalizatsiya jarayonlari har tomonni qamrab oladigan xarakterga ega bo‘lgani uchun uni turli xil ilmlar o‘rganaveradi. Shunisi ham e’tiborga loyiqqi, bu ilmlarning har qaysisi muammoning o‘ziga tegishli qismini o‘rganish bilan cheklanmay, shu ilmga tegishli tushunchalar tizimidan ham foydalanadi. Shuning uchun ham hozirga qadar “globallashtirish” tushunchasining hamma tomondan e’tirof qilingan yagona ta’rifi ishlab chiqarilgani yo‘q [5. P. 116]. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Акрамжон Колдашевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6112Францияда барокко драматургияси 2022-06-07T12:34:14+08:00Хуршида Арзикуловаnoreplay@inlibrary.uzБарокко шеъриятидан ташқари, Францияда барокко драматургияси ҳам ривожланиб бормоқда эди. Барокко театрида A. Арди ижодидаги трагикомедия жанрининг динамик ҳаракатлар билан тўлалиги, мизансцен саҳнасининг самарадорлиги, сюжетларнинг мураккаблиги ва бошқа ўзига хос хусусиятлари аниқ кўринади.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Хуршида Арзикуловаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6114Эффективность использования музыки при обучении студентов консерватории английскому языку2022-06-07T12:42:50+08:00Мунавара Абдуллаеваnoreplay@inlibrary.uzИспользование песен и влияние музыки на создание благоприятной атмосферы в классе для изучения иностранного языка было исследовано и доказано многими учеными. [1, 2, 3] Согласно наблюдениям, проведенным во время уроков английского языка в Государственной консерватории Узбекистана, преподаватели в целом поддерживают идею использование музыки на уроках, с учетом того, что для студентов музыка является частью их повседневной жизни. Исследование имело целью установить, насколько эффективно и рационально строить уроки изучения иностранного языка с использованием музыки именно для тех, кому каждый день приходится заниматься музыкой по своей специальности. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мунавара Абдуллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6116Various theoretical approaches to the study of bilingualism and neurofunctional theory2022-06-07T12:51:42+08:00Адолат Кенжаеваnoreplay@inlibrary.uzPsycholinguistic problems of bilingualism/multilingualism have long been of concern to researchers in different countries. The purpose of the proposed review is to focus attention on the topical problems of today, therefore, publications of the beginning of the new millennium are mainly considered, while earlier works are touched upon only as needed (in connection with the discussion of certain issues)2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Адолат Кенжаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6118Comparative analysis of phraseological units with components denoting money in english and uzbek languages2022-06-07T13:00:21+08:00Махзуна Полвановаnoreplay@inlibrary.uzA comparative study of the phraseological foundation of various languages is one of the main tasks of phraseology as a linguistic science. This science is engaged in the study of such aspects as the stability of phraseological units, the consistency of phraseology, the semantic structure of phraseological units, their origin and basic functions. There were plenty of scholars’ opinions that studied these terms differently and in many cases.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Махзуна Полвановаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6120Linguoculturological features of phraseological units of the english and uzbek language2022-06-07T13:08:47+08:00Парвина Мухташамоваnoreplay@inlibrary.uzNowadays, if you are fluent in a foreign language, does not mean that you know the culture of a particular people. During communication, a person should be able to interpret the behavior of the interlocutor not from the point of view of his own national worldview, but from the point of view of his culture. The main mistake that is made when communicating with interlocutors of other nationalities is an incorrect interpretation of the interlocutor's behavior in relation to culture. The reason for studying the culture of another people and the behavior of its representatives is the understanding and understanding of the worldview of representatives of another language and culture, which serves to form a certain type of communication. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Парвина Мухташамоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6138Афоризмы – основные типы и ключевые характеристики2022-06-08T05:37:18+08:00Феруза Ашуроваnoreplay@inlibrary.uzАфоризмы всегда привлекали внимание людей, но в настоящее, время их значение особенно возрос интерес к афоризмам возник потому, что в силу своей универсальности и смысловой автономности афоризмы-соответствуют духу эпохи. Следует отметить, что афоризм давно перестал быть прерогативой только литературоведения. B последние десятилетия он становится предметом изучения в лингвистике, языкознании, и других науках, а также изучается с различных позиций. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Феруза Ашуроваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6144Tilshunoslikda konseptual semantikaning shakllanishiga doir ayrim mulohazalar2022-06-08T05:46:02+08:00Шахноза Кулдашеваnoreplay@inlibrary.uzKognitiv yondashuv nuqtai nazaridan konseptual semantika maxsus tizimdir. U shaxsning kognitiv tajribasini aks ettiradi. Shu bilan birga, hozirgi vaqtda ikkita asosiy yondashuv aniqlangan. Ulardan birinchisi V. Cheyfning lingvistik nazariyasi va J. Miller va F. Jonson-Lairdning prosessual semantikasidan kelib chiqadi va kognitiv lingvistikaning Amerika versiyasida ishlab chiqilmoqda. Ushbu yondashuvga ko‘ra, konseptual semantika bilan aniqlanadi, konseptuallashtirish natijasi lingvistik iboralarning ma’nosida aks etadi.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шахноза Кулдашеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6147Stylistic means of expressing respect in english and uzbek languages2022-06-08T05:58:55+08:00Зилола Собироваnoreplay@inlibrary.uzThis given publication work aims at revealing different stylistic means of expressing respect in English and analyse these means in the thesis. The aim of the thesis is to discuss the usage of stylistic means for showing respect2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Зилола Собироваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6149She’riy tarjimada shakl va ohang masalalari2022-06-08T06:12:00+08:00Дилдора Султоноваnoreplay@inlibrary.uzTarjima odatda oddiy so‘zlar yig‘indisi sifatida ko‘rinishi mumkin. Biroq, uning zamirida kitobxon uchun, bir qarashda kishi anglashi qiyin bo‘lgan murakkab jarayon yotadi. Qolaversa, tarjima jarayonining o‘ziga xos jihatlari borki, bu tarjimondan ko‘proq mahorat va ma’suliyatni talab etadi.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дилдора Султоноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6151Theoretical basics of comperative literature studies and contrastive linguistics using english phraseological combinations with the structure of literary knowledge2022-06-08T06:21:16+08:00Мухлиса Абдукаххароваnoreplay@inlibrary.uzThis article deals with the issue of usage of phraseological units with the structure of literary knowledge. Phraseology of each language makes a significant contribution to the formation of figurative pictures of the world. They are special language means in which the originality and uniqueness of any language is concentrated. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мухлиса Абдукаххароваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6153Навоий ғазаллари таржималари тарихи хусусида2022-06-08T06:41:34+08:00Фарида Абдувалиеваnoreplay@inlibrary.uzАлишер Навоий асарлари дастлаб М. Горький асослаб берган 200 томлик “Жаҳон адабиёти тарихи” мажмуаси учун мўлжаллаб таржима қилина бошлаган бўлса, 1941 йилдан буюк бобомиз 500 йиллигига бағишлаб жадал таржима қилина бошлади. Лекин машъум Иккинчи Жаҳон уруши унинг асарларини тўла таржима қилишга ҳалал берди2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Фарида Абдувалиеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6155Communicative and pragmatic aspects of literary translation2022-06-08T06:50:57+08:00Зарнигор Дадахоноваnoreplay@inlibrary.uzLiterary translation is defined as sociolinguocultural activities to ensure a unified literary and artistic space, including interlingual, intercultural, artistic, and aesthetic components. Essential characteristics of literary translation due to its interactive nature associated with the focus on ensure interactions in intercultural artistic communication. Literary translation is devoid of a pronounced “dialogue” aspect, about which writes T.M. Dridze, characterizing the communicative system “text – interpreter” (Dridze 1996, p. 149). However, in this case one can speak of “quasi-dialogical” since the translator experiences textual activity both from the standpoint of the author and from reader positions. This is a conceptually oriented activity, because everyone the image of the original is comprehended in two aspects – in the context of autochthonous culture and in the context of the host culture (including the temporal aspect, those. context of the era of the original and translation). 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Зарнигор Дадахоноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6159Category of diminutiveness in the english language2022-06-08T07:01:43+08:00Юлдуз Елчибаеваnoreplay@inlibrary.uzЛобар Зупароваnoreplay@inlibrary.uzTraditionally, the term ‘diminutive’ conveys the idea of ‘smallness’. Diminutiveness conveys the meaning of small or little size, amount, quantity, power, value, importance, etc. which are often accompanied by different emotional nuances. The fundamental assumption which most scholars share, however, is that the prototypical function of the diminutive is to indicate smallness, but that it can convey a variety of pragmatic meanings that extend well beyond the notion of smallness.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Юлдуз Елчибаева, Лобар Зупароваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6161Linguistic and cultural aspects of associative words in english and uzbek languages 2022-06-08T07:14:45+08:00Мадина Нуриддиноваnoreplay@inlibrary.uzOne of the fundamental mechanisms of memory is association. They can be thought of as natural classifiers of the conceptual content of the language’s vocabulary. Ideas and concepts that are available to a man's memory are linked. This relationship is based on a man’s past experience and, in the end, more or less accurately reproduces an objectively existing relationship between real-world phenomena.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мадина Нуриддиноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6164Logistik terminlarning leksik xususiyatlari2022-06-08T07:25:27+08:00Акида Хасановаnoreplay@inlibrary.uzLogistik terminlarning leksik xususiyatlari deganda ularning ya’ni terminlarning asl ma’nolarini tushuniladi. Shunday ekan, keltirilgan terminlar quyidagicha ma’nolarga ega:PU – pick up – yukni olish manzili Del – delivery – yukni yetkizish manzili Ingliz tilida ham o‘zbek tilida ham logistika sohasiga oid so‘zlar barchasi bir xil terminlardan foydalanib ish olib boriladi. O‘zbek logistikasidagi so‘zlar ingliz logistikasi bn bir xilligining asosiy sababi, ingliz logistik terminlarning ommalashib ketganligi desak bo‘ladi. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Акида Хасановаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6169Ingliz tilidan o‘zbek tiliga badiiy asar tarjima qilinganda estetikaning tutgan o‘rni2022-06-08T07:37:55+08:00Азиза Хасановаnoreplay@inlibrary.uzDunyoda tillar ko‘p. Shular qatori shu tillarning so‘z boyligi ham bisyordir. Har bir xalq o‘z davrida so‘z mulkining sultonlariga ega bo‘lganlar. Xususan, o‘zbek xalqida buyuk ajdodimiz Alisher Navoiy, rus xalqida A.S. Pushkin, ingliz xalqida Shekspir, tatarlarda Abdula To‘qay va boshqalar. Bu buyuk insonlarning asarlarini o‘qir ekanmiz so‘zlarni naqadar o‘z o‘rnida ishlatganini hamda badiiy, jozibador, bo‘yoqdor so‘zlar topa olish san’atiga ega bo‘lganliklarini ko‘rib tan bermaslikning iloji yo‘q, albatta. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Азиза Хасановаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6172Шекспир сонетларининг рус тилига таржималарида адекватлик масаласи2022-06-08T07:48:19+08:00Мирзохидбек Абдурахмоновnoreplay@inlibrary.uzБ Холбековаnoreplay@inlibrary.uzБуюк инглиз драматурги ва шоири Вильям Шекспир асарлари таржимасига кўплаб таржимонлар мурожаат қилган. Айниқса унинг сонетларига кўп аҳамият берилган. Шекспирнинг энг кўп таржима қилинган сонети 66-сонет бўлиб, у рус тилига бир неча бор А. Соколовский, Н. Гербель, Ф. Червинский, М. Чайковский, Б. Пастернак, О. Румер, С. Маршак томонидан ўгирилган. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мирзохидбек Абдурахмонов, Б Холбековаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6176Flipped classroom approach to current education2022-06-08T07:57:48+08:00Умут Кодировnoreplay@inlibrary.uzJust as digital technology has made it easier to succeed in all areas, this innovation has not bypassed education as well. Teachers who are less qualified in teaching can change the instructions in the classroom or choose one of the common tasks through a simple video they have made. Highly qualified teachers in the field will learn more about software and technology to further enhance and strengthen their classroom teaching experience.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Умут Кодировhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6179К вопросу об индивидуализации на занятиях иностранного языка2022-06-08T08:07:42+08:00Азизхон Рахмоновnoreplay@inlibrary.uzВладение иностранным языком в современном обществе является одним из показателей развитости личности, ее потенциала и возможной успешности, так как коммуникация на иностранном языке зачастую является необходимостью в условиях современной действительности. Английский язык, будучи одним из признанных языков интернационального общения, представляет собой инструмент необходимым для межнационального и межличностного взаимодействия, сотрудничества в разных сферах жизни [Пуляевская, 2015, С. 237]. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Азизхон Рахмоновhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6183Значение сопоставительной методики в изучении русского языка в непрерывном образовании2022-06-08T08:23:42+08:00Бахтиёр Каюмовnoreplay@inlibrary.uzНавбахор Абдулхакимоваnoreplay@inlibrary.uzВ 2021 году независимому Узбекистану исполнилось 30 лет. За эти годы кардинально изменился и сам Узбекистан, произошли глубокие изменения и в окружающем Узбекистане мире – технологические, экономические, политические, изменились балансы сил и геоэкономические расклады.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Бахтиёр Каюмовhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6185Tasks of development of spiritual competence of students learning languages2022-06-08T08:33:16+08:00Гулёра Саидоваnoreplay@inlibrary.uzWhile the place of our independent Republic in the world community is developing more and more, and external relations between states and foreign countries are being strengthened, one of the most urgent tasks of modern times is the development of the spiritual competence of young people who are the creators of the future of our country2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гулёра Саидоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6188Effective english language teaching techniques2022-06-08T08:45:39+08:00Гульнора Кулахмедоваnoreplay@inlibrary.uzQuestion formation is a basic part of teaching and learning English. However, we often focus on the ability to form the question properly and not as much on the quality of the information the question is seeking. Whether teaching English language learners or students who want to be English teachers, teachers need to carefully consider the intent of questions.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гульнора Кулахмедоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6193Methods for improving the rate of speech2022-06-08T09:34:46+08:00Шабнам Равшановаnoreplay@inlibrary.uzThis thesis is devoted to methods for improving the rate of speech for future translators. The translator’s fast speech rate (FSR) and strong accent (SRA) are very important on simultaneous interpretation (SI). The issue addressed on this study is outcomes of speaker’s rapid speech fee and sturdy accent. Thus, the research will highlight methods for increasing the rate of speech and its effects.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шабнам Равшановаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6195Problems of old traditional methods of teaching and implementing modern supplements in education 2022-06-08T09:43:10+08:00Фарзона Хамраеваnoreplay@inlibrary.uzSince recent years, education has become top priority of each country’s system and as a result some but more essential changes are demanded to improve it’s current condition. These changes are closely connected with the new teaching methods2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Фарзона Хамраеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6197Педагогическая риторика 2022-06-08T09:51:33+08:00Дилдора Собироваnoreplay@inlibrary.uzРиторика (греч. rhetorike «ораторское искусство»), научная дисциплина, изучающая закономерности порождения, передачи и восприятия хорошей речи и качественного текста. В момент своего возникновения в древности риторика понималась только в прямом значении термина – как искусство оратора, искусство устного публичного выступления. Широкое осмысление предмета риторики является достоянием более позднего времени. Потребность в искусном владении словом есть всегда, но насущной необходимостью она становится именно в переломные моменты истории, в эпоху сознательно развиваемой демократии2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Дилдора Собироваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6199Turizm sohasiga oid terminlarni tarjima qilishning nazariy muammolari2022-06-08T10:03:56+08:00Феруза Абдуллаеваnoreplay@inlibrary.uzDunyoda turizm yoʻnalishida roʻy berayotgan jarayonlarning globallashuvi va integratsiyasi mamlakatimizning turizm sohasini sifat jihatdan yangi bosqichga koʻtarishga turtki boʻldi2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Феруза Абдуллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6202Хорижий тилларни ўқитишда прагматик таълимни ўрни2022-06-08T10:17:17+08:00Мастона Гозиеваnoreplay@inlibrary.uzМазкур мақолада хорижий тилларни ўрганишда прагматикани ўқитишдан мақсад ва иккинчи тил сифатида ва чет тилларини ўрганиш ва ўқитишда нутқий актлари, суҳбат тузилиши, суҳбат импликацияси, суҳбатни бошқариш, нутқни ташкил қилиш ва дискурс шаклларини танлаш каби тилдан фойдаланишнинг социолингвистик жиҳатлари ҳамда бу борада ғарб олимларнинг фикрлари тўғрисида сўз боради. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мастона Гозиеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6206The sport terminology in english and uzbek languages2022-06-08T10:27:32+08:00Мавлюда Алламоваnoreplay@inlibrary.uzTerminological units come to a language in different ways. The first one is the recognition of a usual word a term. This is not the best method because of reinterpretation and metonymy (“bosh”, “yelka”). The form, pronunciation, declination and stress of the term may be changed to differentiate such lexemes.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мавлюда Алламоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6211Characteristics of repetitions in english and uzbek2022-06-08T10:44:55+08:00Лола Останакуловаnoreplay@inlibrary.uzIn speech, there are numerous types of repetitions of different parts of speech, namely verbs and names, expressing a wide variety of grammatical and modal meanings.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Лола Останакуловаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6215Formation of sport terms in the english and uzbek languages2022-06-08T10:52:29+08:00Мавлюда Алламоваnoreplay@inlibrary.uzThe analysis of the Uzbek language borrowed layer showed that the dictionary contains lexical units of sport borrowed from Arabic, Persian, Russian and other languages.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мавлюда Алламоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6556Anticipation in simultaneous interpreting2022-06-17T07:55:48+08:00Гульноза Абдуллаеваnoreplay@inlibrary.uzХушнуда Самиговаnoreplay@inlibrary.uzOver the past few decades, interpreting services have become a main section of international communication. Although there is a high request for interpreting, being able to interpret at a professional level is far from being easy. There is much discussion on the qualities an interpreter should obtain to perform to the best of their capasitie – arguably, one of the most important is that of anticipation in simultaneous interpreting. Perhaps surprisingly, simultaneous interpreters do not always interpret a phrase directly after the speaker, for respecting this natural order can turn out to be impossible thanks to the grammatical structures of sentences in different languages. Due to this difficulty, interpreters sometimes have no other choice but to anticipate what the speaker is going to say, and convey that before the speaker does. While first reactions to anticipation may be skeptical – can an interpreter really predict what a speaker will say – it is actually a quite refined and quite necessary skill in order for interpreters to faithfully convey speech while maintaining the natural flow of communication. 2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гульноза Абдуллаева, Хушнуда Самиговаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6558Using chunking as the common technique in simultaneous interpretation 2022-06-17T08:12:40+08:00Джавохирбек Топиболдиевnoreplay@inlibrary.uzIt is not surprising if English becomes the foremost ordinarily auditory communication within the world. In Uzbekistan, English is taken into account as a second language and a obligatory subject that is tutored in an exceedingly giant scale from primary up to college level of education. With the rise and enlargement of English in Uzbekistan, each academics and students ought to use English as a method of communication at a definite level of proficiency in four skills: listening, speaking, simultaneous and writing.2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Джавохирбек Топиболдиевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6560Ingliz tilidan o’zbek tiliga badiiy asar tarjima qilinganda estetikaning tutgan o’rni2022-06-17T08:22:09+08:00Азиза Хасановаnoreplay@inlibrary.uzDunyoda tillar ko’p. Shular qatori shu tillarning so’z boyligi ham bisyordir. Har bir xalq o’z davrida so’z mulkining sultonlariga ega bo’lganlar. Xususan, o’zbek xalqida buyuk ajdodimiz Alisher Navoiy, rus xalqida A.S Pushkin, ingliz xalqida Shekspir, tatarlarda Abdula To’qay va boshqalar. Bu buyuk insonlarning asarlarini o’qir ekanmiz so’zlarni naqadar o’z o’rnida ishlatganini hamda badiiy, jozibador, bo’yoqdor so’zlar topa olish san’atiga ega bo’lganliklarini ko’rib tan bermaslikning iloji yo’q albatta. 2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Азиза Хасановаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6562Ўзбек таржимашунослиги: анъаналар; муаммолар, ечим ва истиқболли йўналишлар2022-06-17T08:31:56+08:00Хуррам Рахимовchurram@mail.ruМен ушбу мақола баҳонасида кафедрамиз кутубхонасида тўпланиб қайд қилинган 2000 дан ортиқ амалий таржималарга бир қур назар ташлаб чиқдим.Немис тилидан ўзбек тилига ва ўзбек тилидан немис тилига қилинган таржималар мисолида шу соҳада юзага келаётгаг муаммолар ва уларнинг ечимига оид айрим мулоҳазалар туғилдики, уларни сиз муҳтарам ҳамкасбларнинг эътиборингизга ҳавола қилмоқчиман. 2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Хуррам Рахимовhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6564Types of decompression in simultaneous interpretation2022-06-17T08:41:25+08:00Темур Рузиобоевnoreplay@inlibrary.uzSimultaneous decoding (SI) is believed to be one of the most severe and arduous activities. With its unheard of intellectual and psychological press on an interpreter, SI stays the pinnacle fantastic way to interpret in phrases of time, correctness and quantity of information to be transferred. It has been proved that, at least, two elements make SI possible: the one is the likelihood prediction mechanism underlying simultaneous interpreting; the different one is the mechanism of compression utilized by using a skillful simultaneous interpreter (Chernov, 1978, 1987, 2004; Shirayev, 1979). 2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Темур Рузиобоевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6569Types of anticipation in the process of interpretation2022-06-17T11:03:50+08:00Гульноза Абдуллаеваnoreplay@inlibrary.uzThe given publication work aims at revealing the notion of anticipation, its features and its types in the process of interpretation. According to some scholars Anticipation, no matter whether as a strategy or a phenomenon, plays a crucial role in field simultaneous interpretation and has drawn considerable attention of scholars. However, the study on anticipation is far from being systematic and thorough, and agreements are hard to achieve on some issues related to anticipation among different scholars.2022-06-17T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гульноза Абдуллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5976New perspectives of applied linguistics2022-06-06T06:31:21+08:00Гули Эргашеваnoreplay@inlibrary.uzLinguistics is conventionally divided into theoretical, sometimes it is also called “scientific linguistics” or “theory of linguistics” and “applied (practical) linguistics”; the latter is distinguished by the most popular and broad view, which is generally defined as the activity of applying the scientific knowledge on the structure and functioning of the language in various non-linguistic scientific disciplines, in different spheres of human practical activity in line with theoretical comprehension of this activity. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гули Эргашеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5978Инглиз тилидаги архитектура-қурилиш терминларини ўзбек тилига таржима қилишнинг стилистик муаммолари2022-06-06T06:43:57+08:00Наргиза Салойдиноваnoreplay@inlibrary.uz Инглиз тили АҚ терминологияси билан умумадабий тил орасида ўзаро, узвий муносабат мавжуд бўлганлиги боис терминологик тизимда умумлисоний лексик-семантик жараёнлар кузатилади. Яъни, умумистеъмолдан АҚ терминологик тизимига ўтган лексемалар ўз шаклини ўзгартирмай когнитивлик асосида соҳага оид янги маъноларни ифодалашда ҳам фаол қўлланади. Бундай стилистик бўёққа эга бўлган лексик бирликлар соҳа терминлари таржимасида бирмунча қийинчиликни юзага келтирмоқда. Умуман, тилшуносликда стилистик бирликларни у ёки бу тил меъёрларига мос, мувофиқ таржима қилиш ўта мураккаб ва масъулиятли иш саналади. Бу ҳол терминологик тизимни ҳам четлаб ўтмайди. Коннотатив маънони ўзида акс эттирувчи бирликлар терминологияга хос бўлмаган ҳодисадир.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Наргиза Салойдиноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5980Electronic lexicography2022-06-06T06:53:59+08:00Шохида Абдуллаеваnoreplay@inlibrary.uzThe formation of electronic lexicography, which is only now beginning to be recognized as a field in its own right, date right back to the late 1950s/early 1960s, when it went under the names of computer or computational lexicography and the dictionaries themselves were referred to as machine-readable rather than electronic. At that point, the scope of the field was restricted to “the use of computers in making dictionaries” (Logan 1991: 353).2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Шохида Абдуллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5982Бадиий матнда стилистик воситаларнинг таржима хусусиятлари2022-06-06T07:06:44+08:00У Йўлдошевnoreplay@inlibrary.uzТаржимашуносликда стилистик усулларни таржима қилиш таржима стратегияси термини билан талқин қилиниб, унга кўра, тропларни таржима тилига ўгириш учун метод ва трансформация танланади. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 У Йўлдошевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5984Korpusga asoslangan tarjimashunoslikni o‘qitishning o‘ziga хos xususiyatlari2022-06-06T07:17:24+08:00Анорхон Ахмедоваnoreplay@inlibrary.uzKorpora tarjima jarayonini o‘qitishda tarjima osqichlarida turli o‘rinlarda qo‘llanilishi mumkin bo‘lgan manbaa hisoblanadi. Quyidagi o‘rinlarda tarjimaga oid bo‘lgan fanlarni o‘qitish jarayonida foydalaniladi: 1) tarjima bosqichlari, bunda tarjimonlar mazmuni, terminologiyasi va dastlabki ma’lumotlarni qidirish va tahlil qilish imkonini beradi: 2) manba va ko‘rsatma tildagi frazeologiya; 3) tarjimonlar qaysi tarjima bosqichida muayyan terminologiya va frazeologiya muammolarining yechimini ta’minlaydi; 4) tarjimalarni qayta ko‘rib chiqish bosqichida, muqobil strategiyalar o‘rganiladi.Ushbu bosqichlarning har birini o‘z ichiga olgan holda bir qator vazifalarni oladi. Masalan, birinchi bosqich quyidagilarni talab qiladi: – tarjima qilinadigan hujjatning janri va reestrini aniqlash; – korpusni yig‘ish; – sohani o‘rganish va qiyin yoki noma’lum tushunchalarni tushunish; – lingvistik terminologiya va frazeologiya bo‘yicha kerakli ma’lumotlarni olish; Ushbu vazifalarni bajarish uchun tarjimon yoki o‘quvchi tilshunoslikdagi tushunchalar va lingvistik ongning ma’lum darajasiga erishgan, bir qancha o‘zlashtirgan bo‘lishi kerak.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Анорхон Ахмедоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5986Features of the nomination of abbreviations in the socio-political text and the issues of their translation 2022-06-06T07:27:34+08:00Лобар Зупароваnoreplay@inlibrary.uzThe deep fundamental differences that exist between different types of abbreviations require differentiated approach to abbreviated names that differ in the method of formation, composition, structure, degree of dependence of the abbreviation on the generating phrase, stylistic coloring, and the function of nomination (compare language and speech abbreviations) cf. BL (British Leyland), Dems (Democrats), CND (Campaign for Nuclear isarmament), Lady Di (Diana). 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Лобар Зупароваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5988Немисча матнларни ўзбек тилига таржима қилишнинг ўзига хос хусусиятлари 2022-06-06T07:40:20+08:00Лутфулла Холияровnoreplay@inlibrary.uzНемис тилли таржимашуносликда таржима терминига нисбатан Übersetzung ва Dolmetschen сўзлари ишлатилади. Уларнинг биринчиси умуман таржима ҳақидаги термин сифатида ҳам узоқ вақт қўлланилиб келинди.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Лутфулла Холияровhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5990The evaluation of errors in acquisition of chinese preposition “duì (对)” by uzbek-speaking students 2022-06-06T07:48:47+08:00Даоцзя Чиnoreplay@inlibrary.uzThe so-called “errors analysis” is to systematically analyze the students' errors in the process of second language acquisition, study its source, reveal the students' interlanguage system, and understand the process and law of second language acquisition. (Liu Xun 2000). Coder divided the mistakes of second language learners into two types: mistakes and errors. The mistakes of the students discussed in this paper are errors, which is, a regular error caused by the poor grasp of the student's target language.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Даоцзя Чиhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5992Reklama matnlari translatologik tamoyillari2022-06-06T08:19:11+08:00Алишер Хамидовnoreplay@inlibrary.uzReklama matnlarini boshqa tillarga tarjima qilish o‘ziga xos bir qator muammolarga ega. Chunki har doim ham tarjima jarayonida kutilgan muqobillikka erishib bo‘lmaydi. Shuning uchun reklama matni tushunchasini translatologik nuqtai nazardan o‘rganib chiqish lozim. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Алишер Хамидовhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5994Main challenges and tools for translation of cultural realities in english jokes 2022-06-06T08:31:06+08:00Гузаль Халиловаnoreplay@inlibrary.uzAnecdote is one of the few productive genres of modern folklore, where the national and cultural features of a certain linguistic cultural sphere are reflected. At the level of the text of the joke, norms of behavior, traditional worldview, social, psychological attitudes and ethnic representations are fixed. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гузаль Халиловаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5997Frazeologik iboralarni italyan tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilish muammolariga doir2022-06-06T08:38:47+08:00Бехзод Худойкуловnoreplay@inlibrary.uzHar bir tilda, iboralar nutqning ko‘rkidir. Shu maqsadda muloqotda nutq o‘stiruvchi vositalarni, ulardan foydalanish usullarini, iboralar va tasviriy ifodalarni o‘rganish muhimdir. Bundan tashqari xorijiy tildagi iboralarning tarjimasi va muqobilini topish ham muhim ahamiyat kasb etadi. Har bir tilda bo‘lgani kabi italyan tilida ham frazeologik iboralar muhim tadqiqot mavzusi bo‘lib, shu paytgacha ko‘plab tilshunoslar tomonidan o‘rganilib kelinmoqda.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Бехзод Худойкуловhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5999Инглиз – ўзбек бадиий таржималарида муқобил вариантни шаклланиш ва ривожланиш босқичлари2022-06-06T08:47:41+08:00Мархабо Абдуллаеваnoreplay@inlibrary.uzЖаҳон адабиёти билан ҳам ўзбек адабиётнинг алоқалари ранг- барангдир. Уларнинг ажралмас таркибий қисми сифатида ўзбек адабиёти ҳам мазмунан, ҳам мундарижа эътибори билан ўсиб, юксалиб бормоқда. Адабиётимизга янги мавзулар, янги жанрлар, янги усул ва формалар кириб келди. Ўз-ўзидан равшанки. Жаҳон адабиётининг жуда кўп асарларини биз бундан кирқ – эллик йил муқаддам таржима қилолмаган, башарти таржима қилсак ҳам, бу санъат асарларини, эҳтимол, ўша давр авлоди қабул қилолмас, ҳазм этолмаслиги мумкин эди. Масалан, буюк инглиз детектив ёзувчиси Агата Кристининг маълум ва машҳур “Пуаро тергов қилади” (1924 йилда ёзилган), (1925 йилда ёзилган) трагедияси илк бор 80 – йиллардагина билвосита Хасанбой Тешабоев томонида ўзбек тилига ўгирилди. Бу таржима, турган гап, 90 – йиллардаги ўзбекларга мўлжалланган ва буни ўша давр жамоатчилиги маданий ҳаётдаги қандайдир ҳайратомуз бир воқеа сифатида гоҳ ажабланиб, гоҳ мамнуният билан ва хатто баъзан шубҳаланиб қабул қилган эди. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мархабо Абдуллаеваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6008O‘zbek milliy cholg‘u asboblarini tarjimadagi roli 2022-06-06T09:52:13+08:00Алишер Тураевnoreplay@inlibrary.uzSamarqand shahrida 1997-yildan buyon o‘tkazib kelinayotgan an’anaviy “Sharq taronalari” xalqaro musiqa festivali qisqa muddatda jahondagi nufuzli musiqa anjumanlari qatoridan munosib o‘rin egalladi. Ko‘plab davlatlar, xalqaro madaniyat tashkilotlari, dunyo miqyosida tanilgan mashhur san’at namoyandalarining bu festivalga bo‘lgan qiziqishi va e’tibori ortib, ishtirokchi mamlakatlar safi kengayib borayotgani buning yaqqol dalilidir. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Алишер Тураевhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6010Ўхшатишларни таржима қилиш хусусиятлари 2022-06-06T10:00:32+08:00М Сабировnoreplay@inlibrary.uzБизга маълумки, тилда икки нарсани ўзаро қиёслаш, бир-бирига ўхшатиш орқали таъсирчанликни ошириш ўхшатиш стилистик восита асосида амалга оширилади. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 М Сабировhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6012The roles of working memory, language proficiency, and training in simultaneous interpretation performance2022-06-06T10:07:22+08:00Мадина Сабироваnoreplay@inlibrary.uzThe globalization trends of the 21st century, the century of the introduction of innovative technologies in all spheres of human activity continue to strengthen the position of the science of translation, providing its scientific base with theoretical provisions and applied solutions, as well as developing a methodology for researching translation activities in all its aspects. In connection with these objective prerequisites, the profession of a translator is becoming popular and in demand. The increased popularity of the profession of a translator is caused by the interaction of different cultures and peoples in the fields of politics, economics, international relations, science, medicine, industry and other areas of activity of a modern person. This fact requires serious methodological decisions in the process of preparing a professional translator, as well as for the implementation of translation activities.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мадина Сабироваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6014Fast delivery in simultaneous interpretation 2022-06-06T10:15:00+08:00Наргиза Худжаниезоваnoreplay@inlibrary.uzFast speech is the arch enemy of simultaneous interpreters. Prior preparation may address deficiencies in knowledge and terminology, and to some extent, alleviate the pressure of fast delivery. But if the speed is beyond a certain limit, no interpreter can transmit the message in full, even if the interpreter is an expert in the subject. This is even more so when the structures of the source and target languages differ substantially. The reason is simple. All interpreters have limited mental capacity. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Наргиза Худжаниезоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6016Problems of culture bound terms translation in simultaneous interpreting2022-06-06T10:22:31+08:00Мухлиса Тилавоваnoreplay@inlibrary.uzWords related to culture may cause certain difficulties in translation process. This is mainly connected with the terms called cross-cultural problems of simultaneous interpretation. While dealing with cross cultural problems of translation we need to be aware of cross-cultural competence and translational cross-cultural competence. Cross-cultural competence refers to the knowledge, skills, and affect/motivation that enable individuals to adapt effectively in cross-cultural environments.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Мухлиса Тилавоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6018Simultaneous interpreting as a goal oriented activity2022-06-06T10:32:39+08:00Адиля Хийчинаnoreplay@inlibrary.uzTranslation has a lengthy history. Its roots go lower back to these far-off distances when the fundamental language started to spoil down into separate languages and there want arose for human beings who knew a number of languages and have been in a position to mediate between one-of-a-kind linguistic communities. Translation undertaking in the modern-day world is gaining greater and greater scale and greater social importance. The occupation translator has emerge as a mass one, and in many nations distinct instructional establishments have been created to teach expert translators. Representatives of many different professions are additionally worried in translations in one structure or another. A large vary of the public is fascinated in translation. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Адиля Хийчинаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6020Turizm sohasiga boshqa sohalardan o‘zlashgan terminlar2022-06-06T10:44:01+08:00Кибрийо Мосиноваnoreplay@inlibrary.uzIndustriallashuv, ilmiy-texnikaviy taraqqiyot, jadal ijtimoiy-siyosiy hayot asri deb atalgan, xalqaro ahamiyatdagi voqealarga to‘la davrimizda, tilning leksik boyishi jarayoni tinimsiz davom etmoqda. Jamiyat hayotida sodir bo‘layotgan o‘zgarish va turli jarayonlar jahonning barcha mamalakatlari tillarida bevosita aks etadi.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Кибрийо Мосиноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6022Mistakes in the process of simultaneous interpretation and tips for the quality improvement2022-06-06T10:57:46+08:00Гуласал Кутмонбековаnoreplay@inlibrary.uzTranslation is one of the oldest types of activity, the role of which cannot be realized without serving the immediate needs of peoples in communication. Being as one of the means of intercultural communication, simultaneous interpretation solves the problems of mutual understanding of the subjects of communicative activity, and characterized by special specificity, the presence of specific characteristics. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Гуласал Кутмонбековаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6024Features of translations from english into uzbek2022-06-06T11:08:45+08:00Кумушой Машариповаnoreplay@inlibrary.uzThe history of the development of the Uzbek school of translation has its own specificity and originality. This peculiarity is characterized by (1) the wide development already in the Middle Ages of translations from Eastern languages, mainly from Arabic, the presence of bilingual dictionaries; (2) started from the second half of the XIX translations directly from Western languages, and finally, (3) wide development of translations of artistic and scientific literature from the Russian language, including translations from other world literature languages, through the Russian language. The role of these translations of Russian literature, or through the Russian language, world literature, was very influential on the development of Uzbek culture in general.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Кумушой Машариповаhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6026Redundancy of speech and probabilistic forecasting as the basis of the simultaneous translation mechanism2022-06-06T11:30:15+08:00Зулайхо Давлатоваnoreplay@inlibrary.uzInternational organizations are expanding their activities and development of international relations has made the need for professional interpreters more pronounced. Today, the demand for simultaneous translators is increasing, as it is the only way to effectively conduct numerous international events. Successful simultaneous interpretation depends on some psychological mechanisms: switching from the source language into the target language, forecasting and synthesizing based on probabilities, and synchronizing the two languages. It is important to note that in studies of simultaneous interpretation, accurate predictions may require taking into account the mechanism of probabilistic forecasting. There are many studies devoted to the consideration of probabilistic forecasting mechanisms from a number of perspectives. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Зулайхо Давлатоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6028Challenges and translating methods of neologisms and their abbreviations on the tourism section2022-06-06T12:01:52+08:00Севарахон Давроноваnoreplay@inlibrary.uzHumans are living in the age of high tech thus technology has already changed our lives in all fields of life. International tourism section became more popular all over the world in last decades. As humans want to travel abroad they need translation of another language. Internet is developing rapidly and there are emerging new technological words which enter humans’ lives within minutes. This process of development influences on tourism section which neologisms and their abbreviations are coming into its terminology as a new word. Tourism terminology science is new and modern subject which there is has not been done enough research in many developing countries yet. Moreover, neologisms are perhaps the non-literary and the professional translators’ biggest problem nowadays. Knowing the best ways of translating such terms eliminates the difficulties from translators and misunderstanding for travelers. It gives opportunity to make a good qualified translation in the tourism field. 2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Севарахон Давроноваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6030Strategy of compression in simultaneous interpretation2022-06-06T12:12:27+08:00Чарос Эштемироваnoreplay@inlibrary.uzSimultaneous interpreting is a common interpreting modality that is utilized in conferences, workplace training sessions, and legal or government situations. In the instance of simultaneous interpreting, the interpreter goes through a three-part simultaneous process: Listening to the original language the speaker cognitively converts the communication into the target language before interpreting it to the third party/audience in the target language. This is done concurrently as the speaker continues to give their speech, which is why simultaneous interpreting takes such a high degree of talent and focus.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Чарос Эштемироваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6032Factors influencing the quality of consecutive interpretation2022-06-06T12:21:32+08:00Умида Абдураимоваnoreplay@inlibrary.uzNowadays with the deepening of globalization, consecutive interpretation has become a quite common activity, which plays a vital role in cross culture communication. It is mostly used in formal conference, diplomatic occasions, conference interpretation, business negotiation, press conference, speeches, etc. As to consecutive interpretation, it poses high demands to interpreters, who need to listen to the speakers while taking notes at the same time. As long as the speaker pauses after one paragraph or so, the interpreter has to interpret it into accurate, fluent and understandable target language immediately. Consecutive interpretation requires the interpreters to have solid bilingual languages at least, as well as a great sense of culture.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Умида Абдураимоваhttps://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6034About some problems of dictionary usage in translation process2022-06-06T12:29:38+08:00Наргиз Касимоваnoreplay@inlibrary.uzWho will call the child by the right name”, Shakespeare says. Translation torments and editor’s torments are largely related to the choice of the “right name” for a word, phrase, idiom, foreign reality and much more. And the right choice of the right word, the “right name” for the word of the source language is largely determined by the ability – and art – to work with a dictionary, more precisely, with dictionaries.2022-06-08T00:00:00+08:00Copyright (c) 2022 Наргиз Касимова