The interpreter’s significance in the european parliament

CC BY f
192-193
29
11
Поделиться
Сиддикова, Н. (2022). The interpreter’s significance in the european parliament. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 192–193. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6049
Наврузахон Сиддикова, Uzbekistan State World Languages University

1 st  year Master student, Simultaneous Interpretation

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Four times a year, parliamentarians who speak German, French, Italian and Romansh gather in Bern for a regular parliamentary session. How do they find a common language? As one of the official simultaneous interpreters admits, it is quite difficult to find such a language, because it is necessary that each deputy fully understands what is happening. The work of an interpreter is associated with significant stress, but nothing can be done without it.


background image

191

THE INTERPRETER

’S SIGNIFICANCE IN THE EUROPEAN

PARLIAMENT

Siddiqova Navr

o‘zaxon Boyqo‘ziyevna

1

st

year Master student, Simultaneous Interpretation, Uzbekistan State World

Languages University


About the work of a translator:

Four times a year, parliamentarians who

speak German, French, Italian and Romansh gather in Bern for a regular
parliamentary session. How do they find a common language? As one of the official
simultaneous interpreters admits, it is quite difficult to find such a language, because
it is necessary that each deputy fully understands what is happening. The work of an
interpreter is associated with significant stress, but nothing can be done without it.
“When I translated in Parliament for the first time, I was terribly nervous!” says Hans
Martin

JörimannExternal link, sitting in his booth overlooking the Swiss National

Council, the great chamber of parliament.

“I was stunned not so much by the

speeches made by the deputies as by the context and specific professional jargon. It
took me a long time to wade through this jungle of technical terms. But once you've
done that, you can focus on wh

o‘s talking and what. Once you understand how

everything works, it becomes much

easier.”

The European Parliament is a unique legislative div, which probably has no

analogues in the world. Its unusualness lies in its multinationality and multilingualism.
Deputies from 28 countries speak 24 languages and are trying to find common
ground by adopting common laws. Macedonian Prime Minister Javier Solana said:
“One cannot do without interpreters in the EU. When first a Swede, then a
Portuguese, and then a Finn speaks in the European Parliament in Strasbourg, the
deputies understand every word, although the speakers speak their native language.
More than thirty simultaneous interpreters translate each parliamentary session into
the 11 working languages currently used in the EU.

Official and working languages of the EU:

In 1958, the first Regulation came

out, designating the official languages of the EU. The first official and working
languages of the European Union were Dutch, French, German and Italian. As stated
on the website of the European Commission, there are two main characteristics of
languages that have the status of official and working:

– documents are sent to any EU institution in any of these languages; the

answer is also issued on any of them;

– EU regulations and other legislative acts, such as the Official Gazette, are

published in the official and working languages.

So, what about difficulties?

Simultaneous translation is certainly not for the

faint of heart.

“This is one of the most exhausting activities for the human brain,”

pointed out the famous translator David Bellos in his famous book Is That A Fish in
Your Ear

(“Do you have bananas in your ears?”). Many people compare the stress

level of simultaneous interpreters with the psychological overload of air traffic
controllers. Hans Martin Jorimann says that these are the moments when the speaker


background image

192

decides to make a joke. Jokes are not funny. They are usually impossible to translate.
You have to rephrase, but then, of course, all the humor is lost. We also don't like it
when people use quotes. If you

’re not a genius, or you don't know these things by

heart, or you can

’t find the right passage on the Internet at the speed of light, you have

to say something like:

“Mr. X is quoting a fable”.

In response to a request to name

the golden rule of simultaneous translation, Hans Martin Jorimann says that the
personality of an interpreter must always take a step back.

“Don’t add your personal

views and emotions and distort the original version

”. This is not always possible. David

Bellos tells in his book that at the Nuremberg trials,

“the interpreter wept more than

once when hearing the testimony of Rudolf

Höss, deputy chief inspector of

concentration camps in the SS Main Administrative Office

”.

But what about the future? Will computers replace synchronists? Translation

programs are improving every year, and speech recognition technologies have already
advanced frighteningly far. Most translators watch what

’s going on and think, “C’mon! It

will be another 20 years before computers can replace

us”. Maybe this is so. But

honestly, we don

’t know what’s going to happen. Either English will become the lingua

franca (which in any case will mean that we translators will be superfluous), or computer
technology will develop so much that it can actually completely replace us.


REFERENCES:

1. Community-feedback@swissinfo.h
2. Alikina E.V. Consecutive interpreting: key aspects of theory and practice.

Perm, 2008.

3. Free Encyclopedia Wikipedia [Electronic resource].
4. Baker, M. In other words:

а coursebook of translation. L., 1992.

Библиографические ссылки

Community-feedback@swissinfo.h

Alikina E.V. Consecutive interpreting: key aspects of theory and practice. Perm,2008.

Free Encyclopedia Wikipedia [Electronic resource],

Baker, M. In other words: a coursebook of translation. L., 1992.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов