Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский

CC BY f
294-295
41
16
Поделиться
Ахмаджоновa Н. . (2022). Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 294–295. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6096
Нозимахон Ахмаджоновa, Узбекский государственный университет мировых языков

студент, Переводческий факультет

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Переводоведение, являясь процессом лингвистическим, в то же время является и междисциплинарной наукой, которая учитывает явления и процессы, происходящие в социолингвистике и культурологии. Естественно, что при контакте разных культур происходит процесс обмена информацией во всех аспектах человеческой деятельности, и в первую очередь на языковом уровне. Постижение языковых особенностей, не характерных собственному социуму, является мощным интеллектуальным механизмом, обеспечивающим знакомство с другими культурами и их мировосприятием через призму языка


background image

293

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

НА РУССКИЙ

Ахмаджоновa Нозимахон

студент, Переводческий факультет, Узбекский государственный

университет мировых языков


Переводоведение, являясь процессом лингвистическим, в то же время

является и междисциплинарной наукой, которая учитывает явления и
процессы, происходящие в социолингвистике и культурологии. Естественно,
что при контакте разных культур происходит процесс обмена информацией во
всех аспектах человеческой деятельности, и в первую очередь на языковом
уровне. Постижение языковых особенностей, не характерных собственному
социуму, является мощным интеллектуальным механизмом, обеспечивающим
знакомство с другими культурами и их мировосприятием через призму языка.

Формирование

социокультурного

компонента

переводческой

деятельности рассматривается как одна из основных целей обучения
переводу. К нему относят информацию, изучение которой лежит через анализ
социокультурно-маркированной лексики или языковых реалий.

Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос

о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. В
процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или
иной страны, с их социокультурными особенностями. Это всегда порождает
определенную сложность, но и в то же время обеспечивает стойкий интерес к
данной теме со стороны переводчика.

Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое

огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а
также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от
оперативности и адекватности передачи информации, как никогда актуальной,
становится проблема перевода текстов публицистического стиля. Причем в
свете переводческих задач под ними – в самом широком толковании этого
понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е.
произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и
разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью,
различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют
«электронной прессой». В последние годы в связи с развитием интернет-
журналистики интенсивное развитие получила интернет-публицистика,
характеризующаяся интерактивностью, то есть возможностью оперативно
вступать в диалог с заинтересованным читателем при помощи форумов или
гостевой книги, которыми оснащены многие электронные периодические
издания [Тертычный, 2010, С. 81].


background image

294

Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается

открытой. Это связано с различными взглядами переводоведов на данный
вопрос; в частности, ведутся споры относительно толкования самого понятия
«реалия», множество противоречивых мнений существует по вопросу
классификации реалий.

Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной,

однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

Общая схема классификации реалий, встреченных в статье, выглядит

следующим образом:

1. Этнографические реалии:

2. Ономастические реалии:

4. Географические реалии:

5. Реалии системы образования, религии и культуры:

Классификация составлена по частотности употребления разных типов

реалий в статье. Чаще всего встречаются ономастические реалии (48%),

меньше всего – географические реалии (2%).

В переводе встречаются следующие способы передачи культурно-

маркированных единиц:

а) Транскрипция;

б) Приближенный перевод;

в) Транслитерация;

г) Калькирование;

д) Описательный перевод;

ж) Трансформационный перевод.

По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий

чаще употребляется транскрипция (53%), реже всего – описательный перевод
(2%).

Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои

достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы

перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом,

а сочетая их, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение

или комментарий каждой реалии.

Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается

глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые

аспекты роли слов-реалий в тексте публицистического стиля. Данная работа

может послужить началом более крупного исследования в области лингвистики

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

1.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,

1975.

– С. 240.

2.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер;

пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

– М., 1978. – С. 137–156.

3.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. – С. 133.

4.

Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного

перевода. / Л.Н. Соболев. – М., 1955. – С. 290.

5.

Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб. пособие /

А.А. Тертычный. – М., 2000. – С. 310.

Библиографические ссылки

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-С. 240.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 137-156.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - С. 133.

Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. - М., 1955. - С. 290.

Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб, пособие / А.А. Тертычный. - М., 2000. - С. 310.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов