386
COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC ASPECTS OF LITERARY
TRANSLATION
Dadaxonova Zarnigor Odilxon qizi
O‘zDJTU 2-kurs magistranti
Literary translation is defined as sociolinguocultural activities to ensure a unified
literary and artistic space, including interlingual, intercultural, artistic, and aesthetic
components. Essential characteristics of literary translation due to its interactive nature
associated with the focus on ensure interactions in intercultural artistic communication.
Literary translation is devoid of a pronounced “dialogue” aspect, about which writes T.M.
Dridze, characterizing the communicative system
“text – interpreter” (Dridze 1996, p.
149). However, in this case one can speak of “quasi-dialogical” since the translator
experiences textual activity both from the standpoint of the author and from reader
positions. This is a conceptually oriented activity, because everyone the image of the
original is comprehended in two aspects
– in the context of autochthonous culture and
in the context of the host culture (including the temporal aspect, those. context of the
era of the original and translation).
The translator inevitably projects his conceptual and aesthetic preferences on
the individuality of the author. Translation settings “correspond action” and
“correspond to the experience” (Voskoboinik 2004) in practice get a variety of
incarnations. Ethnocultural and aesthetic specificity verbal and artistic information,
as well as creative aspects of the activity translator and the inevitable reflection cause
the appearance in the text of the translation semantic and aesthetic components that
were absent in the original.
The most important (type-forming) communicative-pragmatic the parameters
of literary translation can be represented as follows:
aesthetic conditionality
(taking
into account the creative credo of a given author and a holistic artistic context; the
inevitability of refraction in the translation of aesthetic tastes and artistic concepts of
the host culture); focus on the author's intention and the author's
idiolect
(fidelity to
the semantic dominants of the original, formal-conceptual stylization of the text of the
translation, based on the analogy relation to the original) linguistic and cultural
determinism (special, axiologically mediated susceptibility to interaction problems
linguistic and cultural aspects of artistic communication);
sociocultural regulation
(symbolism of literary translation as an act of culture and historically developed
norms of translation);
creativity and the uniqueness
associated with it (the
presence of creative initiative, innovation, elements of improvisation);
hedonistic
orientation
;
openness to relation
to earlier (and later) translations (possibility
rethinking a previously completed translation based on complementarity, or
controversy);
heuristic and anthropocentric
, making it difficult rationing and
unambiguous assessment of this type of activity.
Art translation
is intended to
contribute to the enrichment of the host culture through integration into its space of
spiritual and aesthetic values, produced in a different culture.
Pragmatic factors are associated primarily with psychological aspects
communication and the specifics of situations of use (Arutyunova 1999). Rod of
387
communicative-pragmatic study of literary translation is analysis of the totality of
pragmatically determined changes introduced translator into the verbal-artistic
information of the original. Subject analysis become the characteristics of the translation
in comparison with the original from the positions influence on translation not only local
and temporal parameters of communication, but als subjective-personal and
professional attitudes of the translator. Task researcher is to identify the relationship
between the original and the translation from the standpoint of the influencing potential
of artistic speech. This, in turn, involves access to various aspects of the reconstruction
of the artistic information in translation (taking into account the artistic intent of the
author, his aesthetic credo, fidelity to the author
’s idiostyle, transfer of figurative specifics
of the original, confrontation and mutual integration of pictures of the world captured in
the original and in translation, name etc.).
The
pragmatic aspects
of literary translation include:
– professional aspect, i.e. operational aspect of activity, the availability of the
necessary knowledge, skills and abilities;
– the intentional aspect associated with the intentions realized in artistic
communication;
– the creative aspect, due to the fact that the translator of artistic text performs
the functions of an artist of the word;
– personal aspect, forming the subjective component of activity and reflecting
the individual attitudes, preferences and tastes of the translator;
– situational aspect related to space-time the specifics of artistic
communication;
– emotional-associative aspect, due to the emotional-like characteristics of
verbal-artistic information and hedonistic experience of the translator as a reader of
the original and the author of the translation;
– evaluation aspect mediated by evaluation parameters artistic communication
and associated with the assessment of translation in relation to original.
For literary translation even more so than for translation artistic prose, the use
of
the strategy of creativity
is typical. Analysis of the corpus of poetic translations
leads to the conclusion about the importance of
the strategy of improvisation
in
the translation of a poetic text. It should also be noted the great the meaning of the
expression strategy, i.e. the desire to increase the expressive-emotional intensity of
the verse, to strengthen its figurativeness. Strengthening the acting the power of
verbal-artistic information is carried out through complex enhancement of figurative
and aesthetic components. Leading in the paradigm of the micro-strategies of poetic
stylization is
metaphorization
. Metaphor codifies the poetic text, which becomes
fundamentally hermeneutical. Poetic translation is characterized by the development
and starengthening metaphors, designed to enhance the pragmatic influencing
potential poetic discourse.
Translation variability at the thesaurus level reaches its apogee in poetic
translation. If discourse as a whole can be considered "as33 appeal to concepts”
(Maslova 2004, p. 38), then poetic discourse has this property in its most
concentrated form. In the process of translation the poetic
texteme
is transformed
into a kind of poetic “polyconstruct”, an experiential set of potential poetic options.
Finally the fixed version of the repertorye again acquires the status of a poetic a
texteme capable of functioning in the host culture (Turi 1995).
388
REFERENCES:
1.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Изд-во
«Языки русской культуры», 1999. – I-XV. – С. 896.
2.
Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой
теории и практике/ Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып.
499. М., МГЛУ, 2004. – С. 181.
3.
Гак В.Г. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак,
Ж. Триомф. – М.: Русский язык, 1991. – С. 1055.
4.
Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной
коммуникации / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. – С. 268.
5.
Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие для студ.
высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. Минск: Изд-во «Тетрасистемс», 2004. –
С. 256.
6. Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel Aviv: University
of Tel Aviv Publ., 1995.
– P. 204.