Theoretical and practical problems in contemporary translation studies exploring the teaching practice of overview of Uzbekistan

CC BY f
467-470
79
12
Поделиться
Хуэмеи, Л. (2022). Theoretical and practical problems in contemporary translation studies exploring the teaching practice of overview of Uzbekistan. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 467–470. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6200
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

After Uzbekistan’s education policy has been adjusted and confirmed, the diplomatic relations between China and Uzbekistan, Uzbekistan and China have reached friendly cooperation agreements in many fields. The cultivation and exertion of Chinese high-skilled, application-oriented professionals has become the basis for the implementation of the development strategy of Uzbekistan.


background image

466

THEORETICAL AND PRACTICAL PROBLEMS IN

CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIES EXPLORING THE

TEACHING PRACTICE OF OVERVIEW OF UZBEKISTAN

Liu Xuemei,

Uzbekistan State World Language University


Abstract:

After Uzbekistan’s education policy has been adjusted and

confirmed, the diplomatic relations between China and Uzbekistan, Uzbekistan and
China have reached friendly cooperation agreements in many fields. The cultivation
and exertion of Chinese high-skilled, application-oriented professionals has become
the basis for the implementation of the development strategy of Uzbekistan.
According to the requirements of the curriculum objectives under the masters training
focuses of Chinese majors at college, this paper is focused on the explorations of the
issues in the teaching practice of the course of “Overview of Uzbekistan”. Under the
guidance of functional translation theory and Yan Fu's “Faithfulness,
straightforwardness and comp

etence” translation theory, research the channels and

ways to improve the training of experienced and applied talents for Chinese majors
in Uzbekistan, enable students to master Chinese and tell Chinese stories well, they
can tell Ukrainian stories well at the same time, promote Sino-Uz extensive
exchanges and cooperation at all levels and more fields

lay the foundation for

Chinese education services at all levels in Uzbekistan as well.

Keywords:

Chinese major, high-skilled application-oriented talents, overview

of Uzbekistan, functional translation theory.

I. Theoretical guidance in teaching concepts

German functional translation theory, which began in the 1970s, defines

translation as a purposeful act and emphasizes that a specific translation aim
requires corresponding translation strategies and translation methods from the
function and aim of translation. It discloses diversified translation standards and has
a greater theoretical inclusiveness.

The translation standard of

“Faithfulness, straightforwardness and

competence

” by Yan Fu, a famous modern translator, was navigated forward for

more than a hundred years, which is the most influential translation theory in Chinese
translation circles since the late Qing Dynasty. Yan Fu

’s translation theory of

“Faithfulness, straightforwardness and competence” justifies the principles and
standards to be guided in the process of joint translation.

“faithfulness” means

“faithfulness to the original”, “straightforwardness” means “fluency and smooth
access

”, and “competence| means “elegance and clarity”

which goal is to

“strive to

make the effect of the translation on the target language readers the same as that of
the authentic text on the source language readers

”, hereby, the focus of

communicative translation is to convey information according to the language, culture
and pragmatics of the target language, instead of translating the text of the original
text as properly as possible.


background image

467

The two theories have their similarities, taking into consideration the

purposeful, communicative and social nature of the language in translation. The main
viewpoints of these translation theories to provide a new perspective for the teaching
and research on the daily basis of Uzbekistan. Taking the teaching practice of the
Uzbek Chinese majors’ course "Overview of Uzbekistan" as an example, the process
evaluation is combined with the final evaluation, and the measurement criteria are
diversified. So as to enhance the enthusiasm, initiative and enthusiasm of the skillful
students in Chinese expression and simultaneous interpretation, a variety of methods
and various forms to assist the output of the Chinese language has been continuously
strengthened, and finally achieve the curriculum goal of serving the goal of training
high-skilled and applied talents.

II. Problems in Translation Studies of Overview of Uzbekistan

i. Error confusion in Chinese Translation in the context of multilingual Learning

Uzbekistan is the multinational country among the five Central Asian countries,

there are more than 130 ethnic groups in Uzbekistan. Uzbek language is the official
language of Uzbekistan, and Russian is the lingua franca, there are also English,
Arabic, Chinese, French, German, Spanish, Korean, Japanese and other languages
for Uzbekistan people to study. Most students basically master 2-3 languages, and
many students actually learn 4-5 languages from an early age. When the major
students introduce the Uzbekistan in Chinese, the errors showed the negative
transfer effect of their languages in grammar and words may influence by any of them
owe individual languages. If the teacher is not multilingual, it is difficult to see what
the language errors are from.

ii. Lack of textbooks of the course of Overview of Uzbekistan
Ukrainian students learn Chinese language and try to learn China, but they do

not have the consciousness to fully introduce Ukraine to China, nor do they have this
ability at present. As a Chinese teacher, the research, familiarity and emotion to
Uzbekistan are far inferior to those of the citizens of Uzbekistan. The textbook
compiled with the cooperation between teachers and students is undoubtedly a win-
win process.

Although students, like Uzbeks, "cannot understand the true face of Lushan

Mountain only because they are in the middle of these mountains" from the
perspective of few countries, students need to jump out and comprehensively
introduce the national conditions of Uzbekistan in Chinese, so as to fully sort out and
introduce the national conditions of Uzbekistan from a certain height, so as to truly
emdiv the fundamental purpose of language serving vocational learning and
development.

iii. Lack of translation methods study and training
At the very beginning of the Chinese course in Uzbekistan, the teaching

resources were provided by the Chinese side, the Hanban of China assisted in the
training of local teachers, and the teaching equipment and consumables were also
donated by the Chinese side, followed by the support of project funds for curriculum
construction and resource construction. Whether it is

“New goal of Chinese”, “New

starting Point of Chinese

”, “Chinese course” and the comprehensive skills series

textbooks of HSK course, oral textbooks such as

“spoken Chinese 301sentences”

and

“Quick Chinese”, bilingual cultural materials such as “100 riddles”, “Chinese

Geography

”, “Chinese History” and “Chinese Culture”, or bilingual textbooks such as


background image

468

"Typical spoken Chinese", "Standard short sentences" and "Typical Chinese
expression". In short, there are no courses and Sino-Uz textbooks on translation in
the Chinese curriculum.

III. Teaching Strategies and practice under the guidance of translation

theories

i. The introduction and application of translation methods:
1.

“Free Translation + literal Translation” The purpose of this course is to

enable students to introduce their people, things, and stories of the country in
Chinese. Including local conditions and customs, geography, history and politics,
economy and tourism, culture and education, etc., involving all aspects of life. The
contents that are different from that of China, if cannot be correspondently translated,
and free translation or paraphrase can be made if it is difficult to translate literally.
For example, “

乌兹别

克人最喜

吃的手抓

plov

плов

和烤包子

samsa

самса”. Plov

(手抓饭)

is originally named according to its having style, although

now most people use spoons to eat. The name of the baked stuffed-bun is named
according to its cuisine process.

2.

“original text + parenthesis interpretation”.

There is not a one-to-one correspondence between the two languages of

translation, and there are some differences in grammar, vocabulary, structure and
contents. For example, China

’s “red scarf” is very common in China, but not in other

countries. Another example, the names of place names and people in Ukraine are so
long that it is difficult to translate them directly into Chinese. And an Uzbek may have
many names, and those with two names are common, such as Uzbek and Russian
names. The composition of their names is also very complicated, which consists of
three parts:

“family name + second name + father’s name”. e.g. G'ofurova Mahbuba

Nurali kizi. Translation in this way: G'ofurova Mahbuba Nurali kizi

2003

班学生

珠)

.

明珠

is the girl’s Chinese name.

3.

“free translation+ cultural meaning” After understanding the purpose and

content of communication, translation has cultural characteristics and methods of
expression. For example, when two people meet,

One A asks: “

你出去啊?你吃饭

” Another one B answers: “

我出去下,回来再去食堂吃饭,没关系

,

来得及的

” B will

not think that A is nosy, knowingly ask, and will not think that A wants to invite him to
dinner. What he said is just a kind of greeting. He can easily understand that A uses
a more humane greeting than hello. So, translation needs to switch to the culture of
the target language for free translation according to the needs of communication,
such as English translation in this way: “Hello, how are you? Will you go out for sth.?”
“Hello, my friend, how are you. Yes, I will be back very soon. Anything else?” “

你吃

了吗

” can be translated into “Hi, how are you?” when greeting. Because of the

differences between Chinese and Western cultures, Western culture pays more
attention to respect for other people's privacy, and conversation generally does not
involve private content such as family, marriage, age, income, religion, politics and
so on. On the other hand, Eastern culture is more willing to show closeness,
friendliness, enthusiasm and goodwill. Language is a culture of special envoys.

ii. Pay special attention to the colorful meaning and stylistic features of

translation


background image

469

The translation of the contents that reflect some characteristics other than the

nature of the objective object is called perceptual meaning. Perceptual meaning
refers to the style of expression, including emotional, image, stylistics and the times.
Perceptual meaning, implied meaning, rational meaning etc., which are not
necessarily possessed by every word.

Style means that in the process of long-term use, language symbols will form

speech expressions corresponding to specific communication fields, and speech
expressions correspond to specific contexts and themes.

Take an example, the introduction of scenic spots is to attract tourists and

introduce the relevant culture, so it has to get effective translation methods of tourism
translation in order to make the translation not only propagate tourism resources, but
also spread Chinese culture and attract foreign tourists. Sometimes oral expression
has a more profound impact on people's minds.

Conclusion

Everything has its pros and cons. Challenges and opportunities coexist.

Without teaching materials for the overview of Uzbekistan course, but it is good
opportunity with full of choices and communication. Teachers my focus on the
contents that the students are interested in, and guides the students to study the
higher level and related recourses together, and guides the students to output their
knowledge and skills in Chinese and follow translation theories they have learned to
interpret the Uzbek stories well.


REFERENCES:

1.

王克非

.

关于翻

译理论及其发展史研究

.

上海翻

. 2021, (06) (

北大核心

CSSCI),P.13-16.

2.

魏 振

.

功 能 翻

译 理 论 下 日 化 产 品 外 包 装 翻 译 研 究

.

日 用 化 学 工

.

2022,52(01) (

核心

), P.115-116.

3.

黄忠廉

,

方梦之

,

廖七一

,

谭载喜

,

许钧

,

查明建

.

中国翻

译理论发展史研究

重大

目笔谈

.

上海翻

. 2021,(04) ) (

北大核心

CSSCI) P.1-12.

4.

田璐

,

军峰

.

新世

纪的功能翻译理论

——

克里斯蒂安

·

诺德教授访谈录

.

中国翻

. 2018,39(04)(

北大核心

CSSCI), P86-90

5.

陈 睿

.

交 互 式 教 学 模 式 下 学 生 翻

译 能 力 培 养 策 略

.

食 品 研 究 与 开

.

2020,41(24)(

北大核心

), P. 260.

6.

惠敏

,

张国霞

,

蒋云磊

.

功能

论视角下的泰山旅游资料的汉英翻译

.

东外语教

. 2014,35(03)(

), P103-108.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов