Semantic correlations in the discursive dynamics of translation

CC BY f
135-137
34
10
Поделиться
Расулова, Д. (2022). Semantic correlations in the discursive dynamics of translation. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 135–137. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6023
Дилдора Расулова, Uzbekistan State World Languages University

Master student, Comparative Linguistics and Translatology

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Comparative analysis discursive dynamics in translation provides instructional strategies that will open doors to identify the elements under scientific investigation. Therefore, it will lead to deeper understanding of language elements in translation process and advances cognitive and emotional processing needed for language acquisition. That is the reason why the semantic correlation in translation and discursive dynamic is more appropriate for implementation into the process of comparative linguistic researches and translation studies specialist. Study of the core of the comparative semantic correlation in translation and discursive dynamic, identifying the effective strategies and methods of semantic relationship in translation process and developing efficient ways of analyzing language structures and elements is topical nowadays.


background image

134

SEMANTIC CORRELATIONS IN THE DISCURSIVE DYNAMICS

OF TRANSLATION

Rasulova Dildora Atayarovna

Master student, Comparative Linguistics and Translatology,

Uzbekistan State World Languages University

Comparative analysis discursive dynamics in translation provides instructional

strategies that will open doors to identify the elements under scientific investigation.
Therefore, it will lead to deeper understanding of language elements in translation
process and advances cognitive and emotional processing needed for language
acquisition. That is the reason why the semantic correlation in translation and
discursive dynamic is more appropriate for implementation into the process of
comparative linguistic researches and translation studies specialist. Study of the core
of the comparative semantic correlation in translation and discursive dynamic,
identifying the effective strategies and methods of semantic relationship in translation
process and developing efficient ways of analyzing language structures and
elements is topical

nowadays.

The objectives to achieve the purpose of the research Problem development

status: The rapid development in the second half of the 21st century of such
interdisciplinary disciplines as semantics and discursive dynamics in translation
largely predetermined the use of an integrated approach in the study of semantic
correlation in translation.

The study of semantics in translation process from the points of view of

sociolinguistics, translation leads to the identification of such external factors of the
formation of translation as semantic, lexical, phrase logical, cultural contacts. The
identification of the relationship between the content or purpose and the internal
structure of a linguistic sign in functional linguistics and the use of developments on
the theoretical foundations of semantic features led to the study of the functioning of
semantic correlation in written translation reality. The result of such studies was a list
of functions performed by discursive dynamics in translation.

One of the fundamental problems in written translation process is the question

of the semantic features and semantic correlation in discourse. The history of the
question shows that the views on this problem have changed with the development
of linguistic science. Fully knowing a word involves understanding its form and
meaning, e.g. what part of speech it is, how its pronounced and spelt, all the
meanings it can have. As words can get part of their meaning from context, and
context helps to show the meaning of words, it is effective to translate words in
context, e.g. through texts, stories or descriptions of events. We can use the
relationships in meaning between words (synonyms, lexical sets, word families, etc.)
and the ways in which they can be built (prefixes, suffixes, compounds) to me
activities to help our students extend their knowledge of lexical sets and word
families. In order to attain equivalence, despite the difference in formal and semantic
systems of two languages, the translator is obliged to do various linguistic
transformations. It is aimed to ensure that the text imparts all the knowledge inferred
in the original text, violating the rules of the language it is translated into. Lexical


background image

135

substitutions, supplementations, omissions (dropping) are considered as the most
suitable for describing all kinds of lexical transformations. Translating a
phraseological unit is not also an easy matter as it depends on several factors:
different combinality of words, homonymy, synonymy, polysemy of phraseological
units. Every language has a specific system which differs from that of any other.
English and Russian belong to the Germanic and Slavonic groups respectively of the
Indo-European family of languages; the Uzbek pertains to the Turkic group of the
Altaic family.

Discursive dynamic in translation is a vast subject area within linguistics,

encompassing as it does the analysis of spoken and written language over and above
concerns such as the structure of the clause or sentence. There is of course a lot
more to look at. For example, I have mentioned the Halliday model of social action,
looking at types of meaning in discourse and their relationship with the notion of

register

, the linguistic features of the text that reflect the social context in which it is

produced. This chapter has also taken a selection of grammatical concepts and has
attempted to show how discourse analysis has contributed to our understanding of
the relationship between local choices within the clause and sentence and the
organization of the discourse as a whole. A discursive approach to grammar would
suggest not only a greater emphasis on contexts larger than the sentence, but also
a reassessment of priorities in terms such as word order, articles, ellipsis, tense and
aspect and some of other categories are discussed here. A study of vocabulary in
text is generated by the vocabulary relations that are found over clause and sentence
boundaries, the role of certain words in organizing discourses and signaling their
structure, and the relationship between these features of textuality and the register
of the end product. Such an approach also offers an alternative motivation for the
construction of word lists to supplement the traditional semantic-field orientation.

Translating involves understanding sense of written text. To do this we need

to understand the language of the text at word level, sentence level or whole text
level. It is also important to connect the message of the text to our knowledge of the
world.

E.g.

The boy was surprised because the girl was much faster at running than

he was.

(Qiz undan k

o‘ra tez yugurganidan bola hayratda edi).

Generally speaking,

dirls do not run as fast as boys. Our knowledge of the world helps us understand why
the boy was surprised. Connected text is referred to as discourse. Discourse is
connected by grammar and vocabulary and/ or our knowledge of the world.
Translating involves understanding these connections.

The boy was surprised

because the girl was much faster at running than he was.

But

after he found out that

her mother had won a medal for running at the Olympic Games, he understood. (Qiz
undan k

o‘ra tez yugurganidan bola hayratda edi. Lekin qizning onasi Olimpia

musobaqasida yugurish b

o‘yicha sovrin olganini biligach hammasini tushundi).

The

second sentence gives us a possible reason why the girl was so good at running. But
we can only understand that this is a reason if we know that Olympic runners are
very good. This means we need to use our knowledge of the world to see the sense
connection between these two sentences (

coherence

). The grammatical links

between the sentences (

cohesion

) also help us see the connection between them.

For example, in the second sentence

‘he’

refers to

the

boy’

in the first sentence, and

‘her’

refers to

‘the girl’,

and linking the sentences there is

the conjunction

‘after’

. So,

translating a written text involves understanding the language of each sentence and


background image

136

the relationship between sentences using our knowledge of language and our
knowledge of the world.

REFERENCES:

1. Adams, Valerie (1973) An introduction to Modern English word-formation,

Longman: London and New York.

2. Adams, Valerie (2001) Complex words in English, Longman: London.
3. Algeo, John (1999)

“Vocabulary” in S.Romaine (ed) The Cambridge History

of the English Language, vol.4, Cambridge University Press: Cambridge.

4. Anderson, Stephen R. (1992) A-morphous morphology, Cambridge

University Press: Cambridge.

5. Aronoff, Mark (1976) Word Formation in Generative Grammar, MIT

Press:Cambridge (Ma).

Библиографические ссылки

Adams, Valerie (1973) An introduction to Modern English word-formation, Longman: London and New York.

Adams, Valerie (2001) Complex words in English, Longman: London.

Algeo, John (1999) “Vocabulary” in S.Romaine (ed) The Cambridge History of the English Language, vol.4, Cambridge University Press: Cambridge.

Anderson, Stephen R. (1992) A-morphous morphology, Cambridge University Press: Cambridge.

Aronoff, Mark (1976) Word Formation in Generative Grammar, MIT Press:Cambridge (Ma).

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов