177
USEFUL TIPS IN THE PROCESS OF EXPERIENCING IN
CONFERENCE INTERPRETING
Fayzullaeva Yulduzkhon Khayrulla qizi
1st year Master student, Simultaneous Interpretation, Uzbekistan State World
Languages University
Conference interpreting is an important way to successfully host a global
meeting in multiple languages. Conference interpreters are trained professionals that
devote their career to ensuring that all attendees
– regardless of their language –
share the same conference experience. Numerous meeting events, from
international conferences to corporate seminars, require a lot of preparation. Events
requiring conference interpreting adds another layer of preparation to guarantee
success for all participants. Preparing for a global meeting should include
concentrating on the interpreters themselves, in order to evade possible
miscommunications, confusion and delays
– embarrassing and stressful issues for
any event organizer.
To stop these mistakes, putting a little additional effort into getting ready for
conference interpreting is time well spent. Taking two simple steps can significantly
improve a conference, meeting or symposium. Through preparing interpreters for
your event, you can rise the quality of the interpreting performed, assist the
conference run more smoothly and even make your life as a conference organizer or
event planner a bit easier.
1) Provide Interpreters with Conference Materials in Advance
Preparation is the key to successful conference interpreting. Whatever
conference-related documentation is available, from pamphlets to programs, copies
should be given to all conference interpreters well beforehand of the actual
conference. The ability to look through an agenda or itinerary ahead of time lets
interpreters to determine the context in which they will be interpreting. Conference
interpreters are good at research and arrange glossaries and vocabulary lists to
make sure they have a strong command of any special terminology that may be
demanded.
2) Provide Conference Interpreters with Speeches and Presentations
Whenever possible, event organizers should provide conference interpreters
with copies of any speeches or presentations to be given. This improves the quality
of conference interpreting, since the interpreter can proceed more rapidly and
accurately when interpreter knows what is coming up next in the speech.
Clearly, the speaker likely will deviate from the material, in which case the
interpreter
can’t trust solely the script – finally, it is the interpreter’s task to
spontaneously interpret whatever is said.
Conference interpreting will proceed more efficiently if the interpreter has some
idea of the vital speech points, so even something as rudimentary as proposed talking
points can help interpreters prepare for their job.
178
3) Provide Conference Interpreters with a Direct Sight Line to Stage
Conference interpreting booths and the electronic interpreting equipment need
to be arranged so that the interpreters have a direct sight line to the stage. The
interpreters view should not be obstructed by signage or any other item. Their view
should include the whole stage as well as the screen where any presentations will be
shown.
Professional conference interpreters use a different of cues and information
while performing their interpreting duties. A complete and unobstructed view allows
them to have the entire experience that everyone else in the audience experiences.
This important set up is necessary for the interpreters to be successful. Expertise has
been an object of research since the first studies and textbooks on conference
interpreting were published more than fifty years ago. tion.
To conclude being an interpreter is a demanding job: it takes years of
experience, skill, discipline and hard work.
What’s more, professional interpreters
often deal with difficult or emotional situations and have to maintain professionalism
whilst consecutively thinking and speaking in different languages.
REFERENCES:
1. Elisabet Tiselius
– “Experience and Expertise in conference interpretation:
An investigation of Swedish Interpreters
” Stockholm, 2013, 184–213.
2. AIIC
– “Practical guide for professional conference interpreters” 2016, 1–21.