179
DIFFICULTIES AND PROBLEMS IN CHOOSING
SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Y
o‘ldosheva Iroda Mirfotix qizi
1
st
year Master student, Simultaneous Interpretation, Uzbekistan State World
Languages University
About the work of a translator:
Interpretation is described by its immediacy.
Interpreters give a first and last delivering of expressed message in real time and for
at once communicative use. The message of the source language (henceforth SL),
as well as the target language (henceforth TL) are typically a normal language, in the
oral or signed modality, fundamentally ephemeral requiring immediate
processing1.Language interpretation is the facilitating of oral or sign language
communication, either simultaneously or consecutively, between users of different
languages. The process is described by both the words 'interpretin
g‘ and
‘interpretation’. In professional parlance, interpreting denotes the facilitating of
communication from one language form into its equivalent, or approximate
equivalent, in another language form; while interpretation denotes the actual product
of this work, that is, the message thus rendered into speech, sign language, writing,
non-manual signals, or other language forms.
Historical Perspective of Interpretation:
The need for interpretation at
international conferences arose during the First World War. Prior to this, French was
the only official diplomatic language. At the Congress of Vienna in 1814-1815, for
example, the participants were either diplomats fluent in French or high-ranking
officers chosen precisely because they spoke French. So it was at the meetings of
the Universal Postal Union (hereinafter UPU). Further, communication between
these institutions, speaking different languages, was carried out mainly through
dispatches and notes, which needed only written translations. Interpreting is now
taken for granted at international conferences. Every main conference room around
the world has permanent booths. However, this is a fairly new profession that
originated less than a century ago. Interpreting began around 1920, after languages
other than French were recognized as official diplomatic languages. Consecutive and
whispered interpreting were the first methods used, interpreting at the League of
Nations in Geneva before World War II was similar to simultaneous interpreting, but
simultaneous interpreting was invented later. The need for interpretation became
more acute with the founding of the League of Nations and the meetings of the
International Labor Organization. Moreover, it sometimes happened that groups of
delegates, such as trade unionists, spoke neither English nor French. They were
provided with interpreters who whispered to them translations of the meetings into
their languages and translated their discourses in succession. The first use of SI was
at a conference of the International Labor Organization in Russia in 1927. SI as a
means of communication at the Nuremberg military criminal trial, which began in
1945. The United Nations is perhaps the most famous organization that regularly
uses this form of translation to allow its members to communicate in any form. of the
six official languages. With advances in technology and the development of
180
specialized translation training programs over the past thirty years, SI is now
available at a reasonable price for international events, conferences and meetings of
all types and sizes.
Difficulties and problems of Simultaneous Interpretation:
Generally,
translation as well as interpretation difficulties and problems can be clarified as
‘any
difficult or problem that make translators/interpreters stop twice. First stop is due to
a difficult or problem, and second stop to think how to solve and tackle it. Ghazala19
states linguistic problems like; grammatical, lexical, stylistic and phonological
problems. Regarding grammatical difficulties and problems, he mentioned
complicated SL, different TL grammar, different TL order. Concerning lexical
problems; literal translation, synonym, idioms, and ESP terminologies are serious
difficulties. Stylistic problems deal with formal vs. informal language, parallelism,
ambiguity, and complex vs. simple style. Moreover, phonological difficulties involve
homophonic words, incorrect pronunciation, and sometimes maybe unpleasant
voice. The process of translation and interpretation are faced non-linguistic difficulties
and problems besides linguistics' ones. Personality difficulties are considered serious
obstacles in front of a good translation and interpretation; here some of those
difficulties and problems like lack of endurance, poise, punctuality, flexibility, and
active listening and memorization skills.
REFERENCES:
1. K. Malmkjer and K. Windle, Translation Studies (New York: Oxford
University Press, 2011), 275.
2. A. Cincan,
“The Challenges of Simultaneous Interpretation” (Unpublished
Article, 2012), 55.
3. L. Laurion and R. Skora, Simultaneous interpretation Equipment. (2014), 1.
4. https://jgu.garmian.edu.krd.