Strategies and techniques in simultaneous interpretation

CC BY f
215-217
71
113
Поделиться
Нормухамедова, М. (2022). Strategies and techniques in simultaneous interpretation. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 215–217. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6059
Муниса Нормухамедова, Uzbekistan State World Languages

University Master student, Translation theory and practice

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

From the functional-communicative perspective, any translation is considered a specific type of speech act that creates a product (text) with the intention of ensuring successful and adequate communication between representatives of different linguocultures. In psychology, activity is characterized by the following main characteristics: objectivity, purposefulness, motivation, hierarchical organization, and stages [3;65]. In the domestic tradition, when modelling translation activity (i.e. a chain of purposeful actions), it is common to operate with such notions as strategy, tactics, methods and techniques, and these terms are often used undifferentiated, although they are applied to phenomena of different nature, which brings some confusion and terminological uncertainty in the scientific discourse of translation studies.


background image

214

STRATEGIES AND TECHNIQUES IN SIMULTANEOUS

INTERPRETATION

Normuxammedova Munisa Hamza qizi

University Master student, Translation theory and practice, Uzbekistan State World

Languages


From the functional-communicative perspective, any translation is considered a

specific type of speech act that creates a product (text) with the intention of ensuring
successful and adequate communication between representatives of different
linguocultures. In psychology, activity is characterized by the following main
characteristics: objectivity, purposefulness, motivation, hierarchical organization, and
stages [3;65]. In the domestic tradition, when modelling translation activity (i.e. a chain
of purposeful actions), it is common to operate with such notions as strategy, tactics,
methods and techniques, and these terms are often used undifferentiated, although they
are applied to phenomena of different nature, which brings some confusion and
terminological uncertainty in the scientific discourse of translation studies.

The term

“strategy” is one of the least defined concepts in the translation study,

although it is extremely popular in contemporary translation studies [5;110]. The
concept covers a range of inequalities, such as: (1) the behavioural characteristics of
the translation or the mentality of the translation that drives it to act; (2) the plan of
activities for non-specialized translation; (3) the purpose and the set of translation
tasks; and (4) the specific translation operations carried out to achieve the adequacy
of the translation (see detailed review in [2;6]). In addition, the same ethnic elections
were observed with regard to the concepts of

“translation strategy” and “translation

techniques

”, which inevitably led to the absence of a clearly recognized concept that

established a systemic relationship between those concepts.

As stated in [7;205], the concept of translation strategies has emerged long before

translation research became a scientific discipline, but the concept of translation
methods has long been widely used. It is worth noting that this understanding stems
from the ancient tradition of arranging translation strategies among the binary
opposition, the name of which reflects the evolution of the view of the translator on the
principle of these strategic names and the evolution of the theoretical view on the
principle of translation: words and meaning, freedom and word (specific) towards the
original recipient, i.e. family internalization and foreignization.

In the above-mentioned dictionary references manual, the translation strategy

is defined as

“a comprehensive translator action plan, contingent upon a set of initial

positions aimed at achieving the goals set by the interpreter consciously or
unconsciously for himself or herself

”. In an enlarged form, but in the same context,

O.A. Burkina Faso defines a translation strategy:

“An overall plan of the interpreter’s

procedures aimed at translating a particular text, conditionally for a specific purpose
of translation, designed with respect to the linguistic and non-linguistic characteristics
of the specific translation situation (including the characteristics of the translated
text), designed for a given time period

”. [2;79].


background image

215

The translation strategy appears to be the most general concept, which does

not define specific translation operations/transformation, but rather defines a
common vector of action in a given communication situation. The translation strategy
is directly linked to the planning of the translation process, including its preparation
(pre-translation analysis, information analysis, thematic glossary, in-depth study of
the topic, etc.). B. The generics define four components that contribute to the
development of a certain strategy for the transfer, namely,

“location, objective-setting,

forecasting and planning

” [6;167].

Thus, the selected strategy is implemented through a set of tactical techniques

that relate to specific translation tasks as part of the proposed strategy [2;79].
Different tactics, in turn, are reflected in specific methods of translation (techniques,
methods). A translation technique is

“a translation operation which aims to solve a

problem and to imply a typical uniformity of the actions carried out by a translator

[4;264].

Simultaneous interpreting is rightly referred to as one of the most complex

translation activities, because the interpreter manages two parallel processes in its
implementation: the perception of the original text and its almost simultaneous
transmission in the target language. Shiryaev has rightly pointed out that the
traditional formula

“is least applicable to simultaneous translations: to translate, one

must know two languages and the subject of the conversation

” [9;7]. This thesis

describes, in general terms, the professional competence requirements of the
interpreter. Simultaneous interpretation, however, has a number of important
linguistic features that separate it from other types of interpretation. First of all, factors
such as time pressure, the partial nature of speech perception, increased
psychological stress associated with the lecture of encoding and data production
processes, individual features of the interpreter's speech abilities

– thinking,

individual features of speech

– behavior of lecturers (tempo, pronunciation, trade

union organization of words, Stylistics, etc.) lack of direct contact (often visual) with
the speaker and audience. Therefore, the abilities and competencies to remedy
translation duties relevant in written or oral consecutive deciphering flip out to be
inadequate in simultaneous interpreting, mainly taking into account the want to
translate no longer solely till the give up of the message, however generally
additionally till the completion of a single utterance. I.V. Zubanova stresses that
simultaneous decoding is

“the undertaking related with making and enforcing

irreversible interpretation choices beneath the stipulations of the inevitability of
incoming records and externally imposed pace, with no opportunity of selfediting

[8;48]. All these factors, which are strictly particular to the communicative scenario of
simultaneous interpretation, have a decisive have an effect on the formation of
translation techniques and tactics.

In the case of simultaneous interpreting, we can possibly say that the

preferences of translation method is the most limited. The precedence is the correct
switch of communicatively applicable information. I.S. Alekseeva notes that

“the

necessities to retain the speaker

’s fashion and completeness of records switch are

no longer so high

” [1;61]. That’s why, the interpreter should first of all take into

account the layout of the tournament to be interpreted, the ambitions and causes of
the speakers, the diploma of formality and emotionality of the speeches. It is critical
to take into account the stage of competence and focus of the target audience for


background image

216

whom the interpreter is interpreting, as properly as the popularity of the speaker. For
example, in simultaneous interpretation of UN meetings, the interpreter should not
simply convey ideas and thoughts in general terms, but rather produce a text as
complete and as close in content to the original as possible.

Analysis of research in the field of synchronic interpretation reveals the paths

of tactics used by synchronic interpreters consciously or unconsciously/intuitively.
These tactics are often called strategies. However, they reiterate the importance of
distinguishing these concepts. The strategy is essentially common and the tactics
address specific challenges within a specific segment of the text translated. The most
common and widely explained tactics for simultaneously interpretation in professional
literature are compressed and probability predictions. According to many
researchers, these tactics are important to contribute to the effectiveness of
translators and high-quality translators.

REFERENCES:

1. Alekseeva I.S. Professional interpreter training. Textbook on Interpretation

and Translation for Translators and Teachers. SPb.: Institute of Foreign Languages,
2000.

– P. 192.

2. Burukina O.A. Translation strategies and translation tactics // University

translation studies. In: Materials of X international scientific conference. 10: Materials
of X International Scientific Conference on Translation Studies

“Fedorovsky

readings

”, 23-25 October 2008. SPb.: Faculty of Philology and Arts, SPbSU, 2009. –

PP. 73

–83.

3. Leontiev A.A. Fundamentals of psycholinguistics. 3rd ed. M.: Sysl;

St.-Petersburg: Lan

’, 2003. – P. 288.

4. Sdobnikov V.V., Petrova O. Translation Theory: textbook for students of

linguistic universities and faculties of foreign languages. M.: ACT: Vostok-West,
2007.

– P. 448.

5. Sdobnikov V.V. Translation and communicative situation. Moscow: Flint,

2015.

– 464 p.

6. Sdobnikov V.V. Translation strategy: a common definition // Vestnik of

Irkutsk State Linguistic University. 2011. No1 (3).

– PP. 165–172.

7. Voynich I.V. Translation strategies (translation strategies) // Basic concepts

of English-speaking translation studies: terminological dictionary / edited by
M.B. Rarenko. Moscow: Institute of Scientific Information on Social Sciences of RAS,
2011.

– P. 205.

8. Zubanova I.V. Just turn down the water. On compression in simultaneous

translation // Bridges. 2017. No2 (54).

– P. 43–53.

9. Shiryaev A.F. Simultaneous interpreting: Activities of simultaneous

interpreters and Simultaneous interpreter activities and methods of teaching
simultaneous interpreting. M.: Voenizdat, 1979.

– P. 183.

Библиографические ссылки

Alekseeva LS. Professional interpreter training. Textbook on Interpretation and Translation for Translators and Teachers. SPb.: Institute of Foreign Languages, 2000.-P. 192.

Burukina O.A. Translation strategies and translation tactics // University translation studies. In: Materials of X international scientific conference. 10: Materials of X International Scientific Conference on Translation Studies “Fedorovsky readings”, 23-25 October 2008. SPb.: Faculty of Philology and Arts, SPbSU, 2009. -PP. 73-83.

Leontiev A.A. Fundamentals of psycholinguistics. 3rd ed. M.: Sysl; St.-Petersburg: Lan’, 2003. - P. 288.

Sdobnikov V.V., Petrova О. Translation Theory: textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages. M.: ACT: Vostok-West, 2007. - P. 448.

Sdobnikov V.V. Translation and communicative situation. Moscow: Flint, 2015.-464 p.

Sdobnikov V.V. Translation strategy: a common definition 11 Vestnik of Irkutsk State Linguistic University. 2011. No1 (3). - PP. 165-172.

Voynich LV. Translation strategies (translation strategies) // Basic concepts of English-speaking translation studies: terminological dictionary / edited by M.B. Rarenko. Moscow: Institute of Scientific Information on Social Sciences of RAS, 2011.-P. 205.

Zubanova LV. Just turn down the water. On compression in simultaneous translation // Bridges. 2017. No2 (54). - P. 43-53.

Shiryaev A.F. Simultaneous interpreting: Activities of simultaneous interpreters and Simultaneous interpreter activities and methods of teaching simultaneous interpreting. M.: Voenizdat, 1979. - P. 183.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов