263
PROCEDURES FOR TRANSLATING DIALOGUES IN
“HOME ALONE 2: LOST IN NEW YORK” FROM ENGLISH
INTO UZBEK
Gulrukhsor Urinbaeva Abdullajonovna
2
nd
year Master student, Uzbekistan State World Languages University
The audio-visual translation is the most efficient and effective approach to
converting movies into various languages. You may simply reach your target
audience and increase the number of people who view and appreciate your film by
using globalized audio-visual content. It
’s similar to website optimization. It’s a little
pricey, but the results are well worth it. Many translation companies offer audiovisual
translation in a variety of languages, with prices varying depending on the language’s
complexity. These businesses have a team of native translators who can translate
and enhance movies with audiovisual effects. Because the translator must provide
audiovisual content that resonates with the culture and location of your viewers, this
is a difficult undertaking.
A translator must follow certain procedures to translate the dialogues in a
movie. Based on their expertise, some specialists defined it as a variety of processes.
According to Nida and Taber (1982), the translation process can be summarized as
follows: Firstly, analysis and comprehension of the source text must go through the
process. According to the grammatical relationship, the phrase or sentence meaning,
and the literary meaning, the translator examines the structure and content.
Secondly, the translator converts the material that has been analyzed and
understood from the source language to the target language. Next, the translator
should reorganize the text, and in the target language, he/she must identify the
relevant equivalency.
In addition, expert translators need to find equivalence while translating movie
dialogues in order to convey the meaning of the text to the audience. Equivalence
refers to circumstances where languages convey the same issue using different
stylistic or structural ways, according to Vinay and Darbelnet, as stated in Munday
(2001). The correlation between an original text and a target text that enables the
translator to be regarded as a translation of the Source Text in the first place is
commonly defined as equivalency by theorists of equivalence-based conceptions of
translation. Although equivalence relationships are believed to exist between
sections of Source Language and parts of Target Language, the foregoing notion of
equivalent is not without flaws.
As mentioned above, there are procedures for translating movie dialogues
about which some experts stated their own statements summarizing their research.
In this article we try to look through several procedures which are used during
translation and analyze the process of trans
lation of the movie: “Home Alone 2: Lost
in New York”.
The first procedure of translation is Borrowing. Borrowing is the most basic
method of translation. In this type of method, the original word or expression in the
source language is borrowed and used in the target language. When there is no
264
equivalent word or expression, this phenomenon occurs. It has a comparable
meaning in both the source and target language. Some instances of English terms
that do not have an Uzbek equivalent. This method is very rare in dialogues of the
movie. For example, when Kevin flies to New York by accident, he couldn’t find her
family, he asks what city it was there. The clerk at that airport says to Kevin:
“Something‘s wrong, sir?” and this is translated in Uzbek as “Biron gap bo‘ldimi, ser?”
Here the translator decided to borrow the word “sir” into Uzbek even if it has an
equivalent version in Uzbek like “janob”.
Antonymic translation is another procedure in which a positive (affirmative)
component in the Source Text is translated by a negative component in the Target
Text and vice versa, without changing the meaning of the original sentence. It can be
observed in some dialogues of the movie, that the translator tried to use antonymic
translation like “Kevin, do you have something to say” which is translated as “Kevin,
sen hech narsa demaysanmi?”. We can observe this sentence is positive in the
source text, but, the translated version is in negative form. However, the meaning of
the text in the source and target texts are the same.
The next procedure which is called Generalization is used when something in
the target language is usually expressed using concepts with broader meanings or
when preserving the original concepts with narrower meanings would result in an
awkward tran
slation. This type of method is used in “Home Alone 2: Lost in New
York” in some dialogues like “We don’t want to be late for the Christmas pageant”
which is translated in Uzbek as “Bayram konsertiga kech qolish mumkin emas”. In
these sentences, the “the Christmas pageant” holiday which is celebrated in the USA
is generalized as “bayram konserti” in Uzbek.
Another kind of translation technique that is widely used in “Home Alone 2: Lost
in New York” is Transposition. Transposition is the replacement of one part of speech
with another without changing the text's meaning. The change of sequence can also
be followed by changes in word class, pluralization, and other factors. Because the
source and target languages have different grammatical structures, this change can
occur. In the movie, we can observe this way of translation very often in dialogues like
“I am sorry, Kevin” which is translated as “Meni kechir, Kevin”. Here the subject of the
source text “I” is changed into the object in the target text “meni”.
The equivalence technique, which is also known as reformulation, is used in
translation to express something in a completely different way, for example when
translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but
not always easy. This technique is used in the movie very widely. For instance, the
phrase: “I realize that ma’am, but you’re looking for a needle in a haystack” is
translated into Uzbek as “Sizni tushunaman, lekin somon ichidan igna qidiryapsiz”.
Here, the translator succeeds in using the equivalence of the idioms in Uzbek to give
the meaning of the text to the listener.
When translating this movie, the translator used a variety of translation
techniques some of which are mentioned above. By analyzing the procedures used
for translating the dialogues in the movie, we can sum up according to the results
that the transposition method is used very frequently as English and Uzbek
languages are very different in grammatical structures since these two languages
belong to different language families. Thus, the usage of calque or word-for-word
265
translation is used very rarely because of various structures. However, the translator
succeeds in giving equivalence of the source text in the target language to convey
the sense of the movie to the audience.
REFERENCES:
1. Emmel N.D., & Malby R. (2001). An evaluation of health needs in Leeds.
Leeds, UK: University of Leeds.
2. Nida E.A. (1982). Translating meaning. San Dimas, CA: English Language
Institute.
3. Nida E.A., & Taber C.R. (1969). The theory and practice of translation.
Leiden: EJ Brill.