Features of translating units of emotive vocabulary from english into uzbek (based on the tv series “the crown”)

CC BY f
485-486
35
17
Поделиться
Бобоназарова, Г. (2022). Features of translating units of emotive vocabulary from english into uzbek (based on the tv series “the crown”) . Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 485–486. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6213
Гульноза Бобоназарова, Uzbek State University of World Languages

Student of master’s degree

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

In emotiology, it is customary to distinguish between language units that objectify emotions through:  designations or naming – all lexemes that name emotional concepts, meaning their emotive potential (slang, affectives, words with expressive coloring or having emotional connotation);  expressions in speech – lexemes and phraseological units that describe various accompanying sensations and manifestations of emotions. In this article, we will consider the use of lexical units of these groups in speech using the example of dialogues from the TV series “Crown”. It should be noted that the emotive component of the statement is not a single language unit (word), which causes certain difficulties with the classification of some examples


background image

484

FEATURES OF TRANSLATING UNITS OF EMOTIVE

VOCABULARY FROM ENGLISH INTO UZBEK

(BASED ON THE TV SERIES

“THE CROWN”)

Bobonazarova Gulnoza

Student of master’s degree, UzSWLU


In emotiology, it is customary to distinguish between language units that

objectify emotions through:

designations or naming

– all lexemes that name emotional concepts,

meaning their emotive potential (slang, affectives, words with expressive coloring or
having emotional connotation);

expressions in speech

– lexemes and phraseological units that describe

various accompanying sensations and manifestations of emotions.

In this article, we will consider the use of lexical units of these groups in speech

using the example of dialogues from the TV series

“Crown”.

It should be noted that the emotive component of the statement is not a single

language unit (word), which causes certain difficulties with the classification of some
examples.

As well as in linguistics, in psychology and philosophy there have been a large

number of attempts to form a classification of feelings, but none of these
systematizations has gained popularity and has not been used as a universal tool for
subsequent research. The difficulty of forming such a classification lies in the fact that
often the same feeling is marked by different words, and one or another language
definition can only be an indication of the level of saturation of a feeling that previously
had its own name in the language (for example, joy-delight-euphoria). Here, in
addition, it should be noted the ongoing controversy regarding the universality / non-
universality of emotions. With a huge degree of certainty, it is possible to note that
the so-called basic feelings (psychological processes based in the perception of
society by a person, for example, fear) are considered universal. But there are also
socialized (in a different terminology

– moral or aesthetic) feelings, which are a

culturally conditioned product. Likewise, both Uzbek and foreign adherents of the
discrete model of the emotional sphere of a person name a different number of basic
feelings

– from two to ten, but almost without exception they rank fear, joy, anger and

sadness among them.

When translating the euphemisms of characters

’ emotions, the translator can

use various transformations and their combinations, including partial replacement of
the image while maintaining the emotional connotation (No sooner does someone in
the family

pop their clogs

...; With him gone, there is a great danger that Eisenhower

will

take it upon himself to run the show

.

Agar u buni qilmasa, Eyzenxauer shouni

o'zi boshqarishga qaror qilishi xavfi bor

; Let the younger generation

have a go

now

.

– Yosh avlod ega bo'lsin; But don't go mad

[about the coronation].

Lekin uzoqqa

bormang

; There's just been

a slight wrinkle

.

Kichkina janjal bor edi

; Nodiv

gives

a fig

about my happiness.

Hech kim mening baxtimga qiziqmaydi

), as well as a


background image

485

direct message of the euphemistic concept (He felt I

had enough on my plate

as it

was.

U menda allaqachon muammo bor deb o

‘yladi

;

People of no consequence

.

To

‘liq bo‘sh odamlar

;

But you deserve to put your feet up

.

Lekin siz dam olishga

loyiqsiz

;

But also something closer to home

.

Lekin shaxsiy narsalar ham

). There

are also rare cases of complete coincidence of euphemisms: That turns sister against
sister and

splits the Royal house down the middle

.

Keyin opa opaga qarshi chiqadi

va bu qirollik uyini ikkiga bo

‘ladi.

In this translation, the majority of euphemized and metaphorized emotional

concepts should be translated, first of all, with the preservation of the connotative
meaning, which implies the replacement of the realities and forms of expression of
this information while maintaining the tone and register of speech. This is explained
by the universality of many metaphorical concepts as a mechanism for the formation
of emotional and evaluative nominations, but by the difference in the realities that
accompany them. Often the origin of euphemisms in another language is not clear to
us, since we are not familiar with the language environment and culture that led to
the emergence of this idiom or euphemism. However, often in different languages
the same concepts are euphemized using different means and have different cultural
histories.

In translation, there are also neologisms used by characters to show their

emotions

. For example: “Sit around and wait for you while you’re

Queening

? - Bu

yerda o‘tirib

, shoh bo‘lganingizni

kutayapsizmi?" In this case, the translator used the

formation of a similar form of a word from an already existing one using suffixes that
imply the speaker's arrogance.

“Translation is intended to guarantee such mediated bilingual communication,

which, according to its own potential, would be as close as possible to ordinary,
monolingual communication”. For the subtitle translator, this task is complicated by
the lack of artistry as such: all metaphors, comparisons, and forms of artistic
expression of thought are reduced to a minimum, leaving the pure speech of the
characters, which requires special attention, taking into account their social and
emotional status, the effect of cinema, speech register and a significant number of
nuances, forms of expression of emotions, the realities of the person in them and
other things.

REFERENCES:

1.

Павловская А.В. Особенности национального характера, или за что

англичане любят очереди // Вокруг света. – № 6. – 2003.

2.

Солонович Т.Ф.

Коммуникативное

поведение

англичан

в

прагмалингвистическом освещение: материалы II Международной научно-
практической конференции, посвященный 75-летию БГЭУ, Минск, 1-2 февраля
2008.

Библиографические ссылки

Павловская А.В. Особенности национального характера, или за что англичане любят очереди // Вокруг света. - № 6. - 2003.

Солонович Т.Ф. Коммуникативное поведение англичан в прагмалингвистическом освещение: материалы II Международной научно-практической конференции, посвященный 75-летию БГЭУ, Минск, 1-2 февраля 2008.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов