Features of the nomination of abbreviations in the socio-political text and the issues of their translation

CC BY f
40-42
40
13
Поделиться
Зупарова, Л. (2022). Features of the nomination of abbreviations in the socio-political text and the issues of their translation . Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 40–42. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5986
Лобар Зупарова, Uzbekistan State World Languages University

lecturer

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

The deep fundamental differences that exist between different types of abbreviations require differentiated approach to abbreviated names that differ in the method of formation, composition, structure, degree of dependence of the abbreviation on the generating phrase, stylistic coloring, and the function of nomination (compare language and speech abbreviations) cf. BL (British Leyland), Dems (Democrats), CND (Campaign for Nuclear isarmament), Lady Di (Diana).


background image

39

FEATURES OF THE NOMINATION OF ABBREVIATIONS IN THE

SOCIO-POLITICAL TEXT AND THE ISSUES OF THEIR

TRANSLATION

Zuparova Lobar Karimovna

lecturer, Uzbekistan State World Languages University


The deep fundamental differences that exist between different types of

abbreviations require differentiated approach to abbreviated names that differ in the
method of formation, composition, structure, degree of dependence of the
abbreviation on the generating phrase, stylistic coloring, and the function of
nomination (compare language and speech abbreviations) cf. BL (British Leyland),
Dems (Democrats), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), Lady Di (Diana).

On the problem of abbreviations, there are many different opinions that

eloquently attest to the complexity of the issue. Some researchers call any
abbreviations words made in a new way. Other linguists see in abbreviated names
incomplete verbal signs, which, in their opinion, it is advisable to consider either as
“phonomorphological”, or as “stylistic variants” of complete designations. There is
also a point of view on abbreviations as on a phenomenon that must be studied in
diachronic terms, namely, as unstable linguistic facts that pass through the stages of
literal development*. However, at the same time, it is difficult to establish the exact
time from which the abbreviation can be assigned the status of the word.

According to E.S. Kubryakova, the semantic shift that takes place during the

formation of an abbreviation occurs in the form of a transition from a motivated name
to a demotivated one, the essence of which is that

“the way of describing the

designated item in these cases is different: the expanded several

– word name gives

an accurate idea of the details and characteristics of the designated item; the
abbreviation is perceived rather as a conditional sign-a substitute for this

name”.

Abbreviations are divided into autonomous and non-autonomous. Autonomous

abbreviations evoke in the minds of native speakers not the corresponding few-word
names, but rather the

“pieces of reality” designated by them. There is no intermediate

stage of intra-linguistic dependence between full symbols and their abbreviations.

Non-autonomous abbreviations in the text, usually of the initial type, are

represented as nothing more than conditional substitutes for full names. In them, as
E. S. Kubryakova rightly points out, the full and short versions of the notation differ
by the measure of explicitness in the expression of individual components of the
meaning: full-valued elements can be reduced beyond recognition, and the traces
left by them vary from the initial syllables of the producing words to the initial letter
abbreviations.

Here are some examples of abbreviations of data on human rights.
WHO-World Health Organization-

Всемирная Организация Здравоохранения.

FAO-Food and Agriculture Organization of the United Nations-

Организация

ООН по вопросам питания и сельского хозяйства.

IMF-International Finance Corporation-

Международная валютная корпорация.


background image

40

IAEA-International Atomic Energy Agency-

Международное Агентство по

атомной энергии.

UPU-Universal Postal Union-

Всеобщий почтовый союз.

Thus, the study of the varieties of abbreviations in some parameters shows a

different degree of expression in them of the statutory features of the word. They are
most obviously found in lexical abbreviations, which are quite independent
autonomous nominative units capable of word production. (Euroshima, Nixonomics,
Reaganomics)

The lowest degree of verbality is inherent in graphic abbreviations, which are

characterized by non-autonomous nomination, dependence on the context, and
minimal derivational potency. A number of varieties of abbreviations occupy an
intermediate place, clearly revealing certain features of the word, but not so obviously
showing other statutory properties. These are, in particular, compound words,
telescopic formations, and truncations.

Differences in the semantic and grammatical structure of English and Russian

languages cause in some cases the need for the division of English sentences. When
translating specific constructions that do not correspond in Russian, you have to
resort to internal division (replacing a simple sentence with a complex one) or
external division (turning an expanded sentence into two or more sentences).

An example of internal partitioning is the translation of syntactic constructions

of the type:

1) subject-infinitive turnover:
F. ex: The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of

confidence he seeks.

F. ex:

Ожидается, что вновь назначенный премьер- министр получит

вотум доверия, которого он добивается.

2) gerundial turnover
F. ex: Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand.
F. ex:

Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за то, что он

протянул ему руку помощи.

3) independent participial turnover
F. ex: With war over, a new chance for Uganda.*
F. ex:

С окончанием войны у Уганды появились новые перспективы.

We came to the conclusion that the socio-political terminology did not appear

in one day, it is worth hundreds of years of hard work of diplomats-translators, who
spent a lot of time on the coordination of certain controversial terms and semi-terms.
And an attempt, for one reason or another, to deviate from established norms can
unnecessarily strengthen the role of personal interpretation, create the illusion of a
change in the position of the state, and lead the material to dissonance

After all, the field of socio-political relations that this terminology serves covers

not only the internal problems of a given country, but also the field of external
relations, and therefore is constantly in close contact with other languages.


background image

41

REFERENCES:

1. Alimova K.T

“The Role of Guide-Translator in the development of tourism

Industry” Электрон // International Journal of Research e-ISSN: 2348-6848 p-ISSN:
2348-795X Volume 07 Issue 10 October 2021.

– PP 564–571 https://journals.

pen2print.org/index.php/ijr/article/view/20325

2. Breus E.V. fundamentals of the theory and practice of translation from

Russian into English. M., 2002.

3. Vinogradov V.S. Translation: General and lexical issues: a tutorial.

– 3rd ed.

– M.: KDU, 2006.

4. Ter-Minasova S.G. War and peace of languages and cultures: issues of

theory andthe practice of interlingual and intercultural communication: textbook.
manual-M.: AST: Astrel: The Guardian, 2007.

5. Akhmedova A. The problems of translating simile in Corpus-based translation

studies // Berlin studies.

– Germany. (Vol.2 Issue 1.6). 2022. – PP. 94–100.

6. The Guardian-electronic version (www.guardian.co.uk.) 30.03.2002.
7. The Boston Globe-electronic version (www.boston.com) 23.04.2002.
8. Financial Times-electronic version (www.ft.com) 21.04.2002.

Библиографические ссылки

Alimova K.T “The Role of Guide-Translator in the development of tourism Industry” Электрон // International Journal of Research e-ISSN: 2348-6848 p-ISSN: 2348-795X Volume 07 Issue 10 October 2021. - PP 564-571 https://journals. pen2print.org/index.php/ijr/article/view/20325

Breus E.V. fundamentals of the theory and practice of translation from Russian into English. M., 2002.

Vinogradov V.S. Translation: General and lexical issues: a tutorial. - 3rd ed. - M.: KDU, 2006.

Ter-Minasova S.G. War and peace of languages and cultures: issues of theory andthe practice of interlingual and intercultural communication: textbook. manual-M.: AST: Astrel: The Guardian, 2007.

Akhmedova A. The problems of translating simile in Corpus-based translation studies // Berlin studies. - Germany. (Vol.2 Issue 1.6). 2022. - PP. 94-100.

The Guardian-electronic version (www.guardian.co.uk.) 30.03.2002.

The Boston Globe-electronic version (www.boston.com) 23.04.2002.

Financial Times-electronic version (www.ft.com) 21.04.2002.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов