172
STALLING STRATEGY IN SIMULTANEOUS TRANSLATION
Shamilova Munira Galim qizi
1
st
year Master student, Uzbekistan State World Languages University
Stalling is a SP strategy of trying to gain time by slowing down the delivery of
translated material or by repeating thematic information that does not contain
anything new in order to fill a pause that is too long (Gile 1995:130). Stalling in the
translation literature is often described as a technique for resolving problems
associated with putting the verb in the last place in the FL. Unlike the waiting strategy,
when using this strategy, the simultaneous interpreter does not keep a pause, but
fills it with thematic information, in some cases without avoiding repetitions. The task,
as in the previous case, is to buy time to get a wider context. Stalling is often used in
cases where it is impossible to use CO, i.e. the pause in the translation may be too
long, and the speaker's
“hint” comes after several semantic groups of the original.
Let's analyze the translation of a text fragment into a foreign language using a
similar strategy:
Let me just explain what is meant by the word
“context’, which sometimes you
might hear a banker using. The sort of project we are talking about today is principally
a single project. And the alternative to this is corporate debt, i.e. where you are
borrowing not for a specific project but in the context of the company as a whole
(Price Waterhouse Conference, Moscow, 1996).
In this situation, SO would hardly be justified. The context
– corporate debt
time period is approximately 15 seconds. Such a pause is unacceptable, especially
since we do not know how quickly we will get a wide context in the speaker's report,
which will enable us to correctly convey the English concept of context in Russian.
Let me just explain what is meant by the word (1)
“context’ (2), which
sometimes you might hear a banker using.
Let me dwell on one more (1) concept, (2) which is used in a number of cases
in banking circles.
1
– identification of the problem by the translator. The translation of the English
concept of context is hampered by the narrow context in the English language and
the broad meaning of this concept, which has an undifferentiated meaning;
2
– hyperonymic transformation undertaken by the simultaneous interpreter as
the first stage of stolling to
“gain time”. The English “context” contextually has a
narrower meaning than the Russian
“notion”.
The sort of project (3) we are talking about today is principally a single project.
Project finance (3), which we are talking about today, is the financing of a single
project.
3
– hyponymic replacement with subject-subject. The translation of the English
segment of the sort of project into the Russian version of project financing is due to
the previous context. It is hardly possible to make a mistake here after a ten-minute
speech segment on this topic.
And the alternative to this is corporate debt, (4)
Alternative to project finance
– corporate loan, (4)
173
4
– Stalling implementation. The simultaneous interpreter receives a transcript
of the concept of context from the speaker. There is an opportunity to make the
correct translation.
i.e. where you are borrowing not for a specific project but in the context of the
company
5. At the end of this segment, there is a translation summary. In fact, the TL
phrase
“So corporate loan” is nothing more than a translation of the English “context”,
which was at the very beginning of the English statement. Translation summary is
necessary in order to return the recipient of information to its original position, when
the English concept of a corporate loan or context sounded in a foreign language for
the first time.
Thus, the sequence of actions of a simultaneous interpreter when using stalling
as a possible strategy in SP can be represented as five successive stages:
1. Identification of the problem by the translator.
2. Hyperonymic transformation
– the choice by a simultaneous interpreter of
the most general concept in the case when the narrow context does not allow the
correct translation of a specific concept into a foreign language.
3. Hyponymic replacement with subject-topic or direma with subject-topic.
4. Stalling implementation.
5. Translation summary.
REFERENCES:
1.
Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на
английский. – М.: Р.Валент, 2000. – С. 200.
2.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – M.:
Р. Валент, 1999. – С. 243.
3.
Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. / “Тетр. переводчика”
№1 -М.: Междунар. отношен., 1963 – С. 20–22.
4.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и
факультетов ин.яз. – М., Воениздат, 1973. – С. 280.
5.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.:
Наука, 1988.
6. Barik H.C. Simultaneous Interpretation: temporal and quantitative data, in
Language and Speech, London, Kingston Press Services, 16, 1973
– PP. 5–270.
7. Berlin B. Principles of Tzeltal Plant Classification. New York: Academic
Press, 1974.
8. Broadbent D. Perception and Communication. London: Pergamon Press,
1958.