Stalling strategy in simultaneous translation

CC BY f
173-174
36
39
Поделиться
Шамилова, М. (2022). Stalling strategy in simultaneous translation. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 173–174. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6035
Мунира Шамилова, Uzbekistan State World Languages University

1 st  year Master student

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Stalling is a SP strategy of trying to gain time by slowing down the delivery of translated material or by repeating thematic information that does not contain anything new in order to fill a pause that is too long (Gile 1995:130). Stalling in the translation literature is often described as a technique for resolving problems associated with putting the verb in the last place in the FL. Unlike the waiting strategy, when using this strategy, the simultaneous interpreter does not keep a pause, but fills it with thematic information, in some cases without avoiding repetitions. The task, as in the previous case, is to buy time to get a wider context. Stalling is often used in cases where it is impossible to use CO, i.e. the pause in the translation may be too long, and the speaker's “hint” comes after several semantic groups of the original


background image

172

STALLING STRATEGY IN SIMULTANEOUS TRANSLATION

Shamilova Munira Galim qizi

1

st

year Master student, Uzbekistan State World Languages University


Stalling is a SP strategy of trying to gain time by slowing down the delivery of

translated material or by repeating thematic information that does not contain
anything new in order to fill a pause that is too long (Gile 1995:130). Stalling in the
translation literature is often described as a technique for resolving problems
associated with putting the verb in the last place in the FL. Unlike the waiting strategy,
when using this strategy, the simultaneous interpreter does not keep a pause, but
fills it with thematic information, in some cases without avoiding repetitions. The task,
as in the previous case, is to buy time to get a wider context. Stalling is often used in
cases where it is impossible to use CO, i.e. the pause in the translation may be too
long, and the speaker's

“hint” comes after several semantic groups of the original.

Let's analyze the translation of a text fragment into a foreign language using a

similar strategy:

Let me just explain what is meant by the word

“context’, which sometimes you

might hear a banker using. The sort of project we are talking about today is principally
a single project. And the alternative to this is corporate debt, i.e. where you are
borrowing not for a specific project but in the context of the company as a whole
(Price Waterhouse Conference, Moscow, 1996).

In this situation, SO would hardly be justified. The context

– corporate debt

time period is approximately 15 seconds. Such a pause is unacceptable, especially
since we do not know how quickly we will get a wide context in the speaker's report,
which will enable us to correctly convey the English concept of context in Russian.

Let me just explain what is meant by the word (1)

“context’ (2), which

sometimes you might hear a banker using.

Let me dwell on one more (1) concept, (2) which is used in a number of cases

in banking circles.

1

– identification of the problem by the translator. The translation of the English

concept of context is hampered by the narrow context in the English language and
the broad meaning of this concept, which has an undifferentiated meaning;

2

– hyperonymic transformation undertaken by the simultaneous interpreter as

the first stage of stolling to

“gain time”. The English “context” contextually has a

narrower meaning than the Russian

“notion”.

The sort of project (3) we are talking about today is principally a single project.
Project finance (3), which we are talking about today, is the financing of a single

project.

3

– hyponymic replacement with subject-subject. The translation of the English

segment of the sort of project into the Russian version of project financing is due to
the previous context. It is hardly possible to make a mistake here after a ten-minute
speech segment on this topic.

And the alternative to this is corporate debt, (4)
Alternative to project finance

– corporate loan, (4)


background image

173

4

– Stalling implementation. The simultaneous interpreter receives a transcript

of the concept of context from the speaker. There is an opportunity to make the
correct translation.

i.e. where you are borrowing not for a specific project but in the context of the

company

5. At the end of this segment, there is a translation summary. In fact, the TL

phrase

“So corporate loan” is nothing more than a translation of the English “context”,

which was at the very beginning of the English statement. Translation summary is
necessary in order to return the recipient of information to its original position, when
the English concept of a corporate loan or context sounded in a foreign language for
the first time.

Thus, the sequence of actions of a simultaneous interpreter when using stalling

as a possible strategy in SP can be represented as five successive stages:

1. Identification of the problem by the translator.
2. Hyperonymic transformation

– the choice by a simultaneous interpreter of

the most general concept in the case when the narrow context does not allow the
correct translation of a specific concept into a foreign language.

3. Hyponymic replacement with subject-topic or direma with subject-topic.
4. Stalling implementation.
5. Translation summary.

REFERENCES:

1.

Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на

английский. – М.: Р.Валент, 2000. – С. 200.

2.

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – M.:

Р. Валент, 1999. – С. 243.

3.

Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. / “Тетр. переводчика”

№1 -М.: Междунар. отношен., 1963 – С. 20–22.

4.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и

факультетов ин.яз. – М., Воениздат, 1973. – С. 280.

5.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.:

Наука, 1988.

6. Barik H.C. Simultaneous Interpretation: temporal and quantitative data, in

Language and Speech, London, Kingston Press Services, 16, 1973

– PP. 5–270.

7. Berlin B. Principles of Tzeltal Plant Classification. New York: Academic

Press, 1974.

8. Broadbent D. Perception and Communication. London: Pergamon Press,

1958.

Библиографические ссылки

Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. - М.: Р.Валент, 2000. - С. 200.

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р. Валент, 1999. - С. 243.

Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. / “Тетр, переводчика” №1 -М.: Междунар. отношен., 1963 - С. 20-22.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факультетов ин.яз. - М., Воениздат, 1973. - С. 280.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

Barik Н.С. Simultaneous Interpretation: temporal and quantitative data, in Language and Speech, London, Kingston Press Services, 16, 1973 - PP. 5-270.

Berlin B. Principles of Tzeltal Plant Classification. New York: Academic Press, 1974.

Broadbent D. Perception and Communication. London: Pergamon Press, 1958.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов