284
ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Джолдасова Асем
студент, Узбекский государственный университет мировых языков
В ходе Парижской мирной конференции 1919-1920 годов впервые начал
использоваться устный последовательный перевод. В этот период,
французский язык утратил монополию единственного языка дипломатии.
Позднее, последовательный перевод стал использоваться на заседаниях Лиги
Наций с 1919 по 1942, на которых было предусмотрено два рабочих языка –
английский и французский. Переговоры переводом не прерывались, то есть
речь ораторов чередовалась с речью переводчика. В 30-х годах XX века
появился прообраз синхронного перевода – «телефонный перевод».
Использовать его стало Международная организация труда (МОТ, англ.
International Labour Organization, ILO). Затем, в 1934 году А. Каминкер
сконструировал систему, которая давала возможность осуществлять
синхронный перевод во время прямого радиовещания. Синхронный перевод
впервые заявил о себе после окончания Второй Мировой войны в ходе
Нюрнбергского процесса, в ходе которого обвиняемые и обвинители говорили
на 4 разных языках. К концу 40-х годов синхронный перевод стал
использоваться в ходе заседаний ООН. [2]
Актуальность темы
определяется тем, что до сих пор в отечественной
науке о переводе проблема стратегий в синхронном переводе, а так же их
применение на практике освещен крайне скудно. Стоит также отметить
практически полное отсутствие исследований, посвященных комбинациям
стратегий и эффективности применения этих комбинаций
В середине 50-х годов прошлого века количество переводчиков
постоянно росло, вследствие чего возникла необходимость создания
профессиональной организации. В 1953 году в Париже главы наиболее
крупных переводческих служб, входящих в состав международных институтов,
подписали договор о создании Международной ассоциации переводчиков
конференций (фр. Association internationale des interprètes de conférence – AIIC).
У истоков организации стояли глава Европейской организации по
экономическому развитию К. Андроников, глава Совета Европы А. Каминкер и
председатель ЮНЕСКО Х. Жакоб. На сегодняшний день эта организация
объединяет тысячи переводчиков [1].
В наши дни синхронный перевод широко применяется в ходе проведения
заседаний различных международных организаций. К примеру, в Европейском
союзе официально используют семь языков, ежедневно, в рамках этого
объединения, трудятся около двухсот синхронных переводчиков [2].
На сегодняшний день было разработано множество психологических и
психолингвистических моделей осуществления синхронного перевода. Среди
них выделяются модели Г.В. Чернова, Д. Гервера, Б. Мозера, А.Ф. Ширяева и
М. Ледрер. Д. Гервер рассматривает проблемы памяти и ее разновидностей, а
285
также проблемы распределения внимания. В оптимальных условиях работы
(хорошая слышимость, удобный темп речи, уровень сложности текста)
переводчик иногда вносит поправки в речь на переводящем языке, в чем
Д. Гервер видит доказательство осуществляемого переводчиком контроля над
воспроизводящимся текстом.
При описании своей модели, Д. Гервер заметил, что синхронисту
необходимо знать правила функционирования всех языков, участвующих в
процессе перевода, а также иметь представление о том, на каких уровнях они
соответствуют друг другу. Таким образом, процесс синхронного перевода будет
представлять собой беспрерывный синтез и анализ всех возможных вариантов
перевода, а также сопоставление перевода с текстом на исходном языке.
Психологический аспект модели перевода Д. Гервера описывается
следующим образом. Переводчик заполняет кратковременную память
небольшим фрагментом сообщения на исходном языке. Затем происходит его
декодирование – переход от поверхностного смысла к глубинному [3]. Далее
результат переходит на хранение в оперативную память переводчика, где уже
происходит перекодирование на переводящий язык с глубинного смысла на
поверхностный смысл. По завершению процесса происходит проверка на
соответствие глубинного смысла исходного и переводящего языка. В случае
прохождения проверки результат направляется на выход из системы. Может
потребоваться повторная перекодировка в случае неудовлетворенности
результатом, тогда сообщение поступает на повторное перекодирование в
оперативную память. Контроль над результатом осуществляется в
дополнительной кратковременной памяти на выходе из системы.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Аликина Е.В. Эволюция ролей устного переводчика в современном
мире // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. – №4.
URL:http://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-roley-ustnogo-perevodchika-v-
sovremennom-mire (19.05.2017).
2.
Бахадуров Л.С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М.,
«
Международные Отношения
»
, 1975. 240 с.
3.
Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на
английский. – М.: Р. Валент, 2000. – C. 200.