История возникновения устного перевода

CC BY f
285-286
62
25
Поделиться
Джолдасова, А. (2022). История возникновения устного перевода. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 285–286. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6092
Асем Джолдасова, Узбекский государственный университет мировых языков

студент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В ходе Парижской мирной конференции 1919-1920 годов впервые начал использоваться устный последовательный перевод. В этот период, французский язык утратил монополию единственного языка дипломатии. Позднее, последовательный перевод стал использоваться на заседаниях Лиги Наций с 1919 по 1942, на которых было предусмотрено два рабочих языка – английский и французский. Переговоры переводом не прерывались, то есть речь ораторов чередовалась с речью переводчика.


background image

284

ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Джолдасова Асем

студент, Узбекский государственный университет мировых языков


В ходе Парижской мирной конференции 1919-1920 годов впервые начал

использоваться устный последовательный перевод. В этот период,
французский язык утратил монополию единственного языка дипломатии.
Позднее, последовательный перевод стал использоваться на заседаниях Лиги
Наций с 1919 по 1942, на которых было предусмотрено два рабочих языка –
английский и французский. Переговоры переводом не прерывались, то есть
речь ораторов чередовалась с речью переводчика. В 30-х годах XX века
появился прообраз синхронного перевода – «телефонный перевод».
Использовать его стало Международная организация труда (МОТ, англ.
International Labour Organization, ILO). Затем, в 1934 году А. Каминкер
сконструировал систему, которая давала возможность осуществлять
синхронный перевод во время прямого радиовещания. Синхронный перевод
впервые заявил о себе после окончания Второй Мировой войны в ходе
Нюрнбергского процесса, в ходе которого обвиняемые и обвинители говорили
на 4 разных языках. К концу 40-х годов синхронный перевод стал
использоваться в ходе заседаний ООН. [2]

Актуальность темы

определяется тем, что до сих пор в отечественной

науке о переводе проблема стратегий в синхронном переводе, а так же их
применение на практике освещен крайне скудно. Стоит также отметить
практически полное отсутствие исследований, посвященных комбинациям
стратегий и эффективности применения этих комбинаций

В середине 50-х годов прошлого века количество переводчиков

постоянно росло, вследствие чего возникла необходимость создания
профессиональной организации. В 1953 году в Париже главы наиболее
крупных переводческих служб, входящих в состав международных институтов,
подписали договор о создании Международной ассоциации переводчиков
конференций (фр. Association internationale des interprètes de conférence – AIIC).
У истоков организации стояли глава Европейской организации по
экономическому развитию К. Андроников, глава Совета Европы А. Каминкер и
председатель ЮНЕСКО Х. Жакоб. На сегодняшний день эта организация
объединяет тысячи переводчиков [1].

В наши дни синхронный перевод широко применяется в ходе проведения

заседаний различных международных организаций. К примеру, в Европейском
союзе официально используют семь языков, ежедневно, в рамках этого
объединения, трудятся около двухсот синхронных переводчиков [2].

На сегодняшний день было разработано множество психологических и

психолингвистических моделей осуществления синхронного перевода. Среди
них выделяются модели Г.В. Чернова, Д. Гервера, Б. Мозера, А.Ф. Ширяева и
М. Ледрер. Д. Гервер рассматривает проблемы памяти и ее разновидностей, а


background image

285

также проблемы распределения внимания. В оптимальных условиях работы
(хорошая слышимость, удобный темп речи, уровень сложности текста)
переводчик иногда вносит поправки в речь на переводящем языке, в чем
Д. Гервер видит доказательство осуществляемого переводчиком контроля над
воспроизводящимся текстом.

При описании своей модели, Д. Гервер заметил, что синхронисту

необходимо знать правила функционирования всех языков, участвующих в
процессе перевода, а также иметь представление о том, на каких уровнях они
соответствуют друг другу. Таким образом, процесс синхронного перевода будет
представлять собой беспрерывный синтез и анализ всех возможных вариантов
перевода, а также сопоставление перевода с текстом на исходном языке.

Психологический аспект модели перевода Д. Гервера описывается

следующим образом. Переводчик заполняет кратковременную память
небольшим фрагментом сообщения на исходном языке. Затем происходит его
декодирование – переход от поверхностного смысла к глубинному [3]. Далее
результат переходит на хранение в оперативную память переводчика, где уже
происходит перекодирование на переводящий язык с глубинного смысла на
поверхностный смысл. По завершению процесса происходит проверка на
соответствие глубинного смысла исходного и переводящего языка. В случае
прохождения проверки результат направляется на выход из системы. Может
потребоваться повторная перекодировка в случае неудовлетворенности
результатом, тогда сообщение поступает на повторное перекодирование в
оперативную память. Контроль над результатом осуществляется в
дополнительной кратковременной памяти на выходе из системы.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

1.

Аликина Е.В. Эволюция ролей устного переводчика в современном

мире // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. – №4.
URL:http://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-roley-ustnogo-perevodchika-v-
sovremennom-mire (19.05.2017).

2.

Бахадуров Л.С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории

перевода). М.,

«

Международные Отношения

»

, 1975. 240 с.

3.

Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на

английский. – М.: Р. Валент, 2000. – C. 200.

Библиографические ссылки

Аликина Е.В. Эволюция ролей устного переводчика в современном мире И Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. - №4. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-roley-ustnogo-perevodchika-v-sovremennom-mire (19.05.2017).

Бахадуров Л.С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные Отношения», 1975. 240 с.

Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. - М.: Р. Валент, 2000. - С. 200.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов