293
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ
Ахмаджоновa Нозимахон
студент, Переводческий факультет, Узбекский государственный
университет мировых языков
Переводоведение, являясь процессом лингвистическим, в то же время
является и междисциплинарной наукой, которая учитывает явления и
процессы, происходящие в социолингвистике и культурологии. Естественно,
что при контакте разных культур происходит процесс обмена информацией во
всех аспектах человеческой деятельности, и в первую очередь на языковом
уровне. Постижение языковых особенностей, не характерных собственному
социуму, является мощным интеллектуальным механизмом, обеспечивающим
знакомство с другими культурами и их мировосприятием через призму языка.
Формирование
социокультурного
компонента
переводческой
деятельности рассматривается как одна из основных целей обучения
переводу. К нему относят информацию, изучение которой лежит через анализ
социокультурно-маркированной лексики или языковых реалий.
Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос
о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. В
процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или
иной страны, с их социокультурными особенностями. Это всегда порождает
определенную сложность, но и в то же время обеспечивает стойкий интерес к
данной теме со стороны переводчика.
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое
огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а
также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от
оперативности и адекватности передачи информации, как никогда актуальной,
становится проблема перевода текстов публицистического стиля. Причем в
свете переводческих задач под ними – в самом широком толковании этого
понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е.
произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и
разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью,
различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют
«электронной прессой». В последние годы в связи с развитием интернет-
журналистики интенсивное развитие получила интернет-публицистика,
характеризующаяся интерактивностью, то есть возможностью оперативно
вступать в диалог с заинтересованным читателем при помощи форумов или
гостевой книги, которыми оснащены многие электронные периодические
издания [Тертычный, 2010, С. 81].
294
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается
открытой. Это связано с различными взглядами переводоведов на данный
вопрос; в частности, ведутся споры относительно толкования самого понятия
«реалия», множество противоречивых мнений существует по вопросу
классификации реалий.
Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной,
однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
Общая схема классификации реалий, встреченных в статье, выглядит
следующим образом:
1. Этнографические реалии:
2. Ономастические реалии:
4. Географические реалии:
5. Реалии системы образования, религии и культуры:
Классификация составлена по частотности употребления разных типов
реалий в статье. Чаще всего встречаются ономастические реалии (48%),
меньше всего – географические реалии (2%).
В переводе встречаются следующие способы передачи культурно-
маркированных единиц:
а) Транскрипция;
б) Приближенный перевод;
в) Транслитерация;
г) Калькирование;
д) Описательный перевод;
ж) Трансформационный перевод.
По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий
чаще употребляется транскрипция (53%), реже всего – описательный перевод
(2%).
Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои
достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы
перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом,
а сочетая их, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение
или комментарий каждой реалии.
Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается
глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые
аспекты роли слов-реалий в тексте публицистического стиля. Данная работа
может послужить началом более крупного исследования в области лингвистики
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,
1975.
– С. 240.
2.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер;
пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
– М., 1978. – С. 137–156.
3.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. – С. 133.
4.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного
перевода. / Л.Н. Соболев. – М., 1955. – С. 290.
5.
Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб. пособие /
А.А. Тертычный. – М., 2000. – С. 310.