Tarjimashunoslik: muammolar, yechimlar va istiqbollar

CC BY f
300-301
142
96
Поделиться
Янгибоева, Ш. (2022). Tarjimashunoslik: muammolar, yechimlar va istiqbollar. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 300–301. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6099
Шахноза Янгибоева, O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti

talaba, Media va kommunikatsiya fakulteti

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Har bir til vaqt oʻtishi bilan taraqqiy etib boradi. Bu jarayonda ba’zan muvaffaqiyatlar, bazan keskin burilishlar va muammolar yuzaga kelishi mumkin. Til millatning koʻzgusi demakdir. Ayni millat istiqboli, kelajagi uchun ham tildagi vujudga kelayotgan muammolar barcha uchun muhim va birinchi darajadagi omil boʻlmogʻi kerak.


background image

299

TARJIMASHUNOSLIK: MUAMMOLAR, YECHIMLAR

VA ISTIQBOLLAR

Yangiboyeva Shahnoza Abdukarim qizi

talaba, Media va kommunikatsiya fakulteti,

O‘zbekiston davlat jahon

tillari universiteti


Har bir til vaqt oʻtishi bilan taraqqiy etib boradi. Bu jarayonda ba’zan

muvaffaqiyatlar, bazan keskin burilishlar va muammolar yuzaga kelishi mumkin.
Til millatning

koʻzgusi demakdir. Ayni millat istiqboli, kelajagi uchun ham tildagi

vujudga kelayotgan muammolar barcha uchun muhim va birinchi darajadagi omil

boʻlmogʻi kerak.

Oʻzbek tilining taraqqiy jarayonlariga alohida toʻxtaladigan bo‘lsak, XII-

XIII asrlardan XX asr boshlarigacha Lutfiy, Atoyi, Alisher Navoiy, Bobur, Mashrab,
Ogahiy, Feruz, Muqumiy, Furqat kabi mumtoz shoirlarimizning shoh asarlari yozilgan

eski oʻzbek tili hozirgi o‘zbek tilining shakllanishi va rivojlanishi uchun asos bo‘lgan.

Oʻzbek tilining takomillashuvida Atoyi, Sakkokiy, Lutfiy singari oʻnlab, yuzlab

soʻz ustalari xizmat qilgan boʻlsalar, Alisher Navoiy uning obroʻyini dunyoga tanitdi

1

XII asrdan to bugunga qadar tilimizda ulkan oʻzgarishlar yuz berdi; koʻp so‘z

iste’moldan chiqdi, qanchadan qancha yangi soʻzlar paydo boʻldi va ularning oʻrnini

egalladi. Shuningdek bugun ham tilimizda bir qancha oʻzgarishlar yuzaga kelmoqda.

Bu oʻzgarishlar, ayniqsa, tarjimashunoslik sohasida o‘z aksini topmoqda. Ma’lumki,

til soʻzga qoʻshimchalar qoʻshish orqali soʻz hosil boʻlishi, yangi ixtirolarni nomlash,

soʻzni boshqa tillardan oʻz xolicha oʻzlashtirish va tarjima amaliyoti jarayonida boyib

boradi. Til boyishining tarjima amaliyotidagi jarayoni murakkab va oʻta mas’uliyatli
jarayondir. Sababi shundaki, ti

ldagi bitta notogʻri tarjima koʻplab muammolarga sabab

boʻlishi mumkin. Mavzu davomida ayni mana shu tarjima, uning ahamiyati,
tarjimashunoslikdagi muammolar va, albatta, yechimlar va istiqbollar haqida batafsil
fikr yuritamiz.

Tarjima, atama, ixtisoslashuv, ona tili, konferensiya, tahlil va tahrir.

Tarjima nima? Tarjima soʻz, tushuncha, gap, matn, asar va hokazolarning bir

tildan ikkinchi tilga oʻgirilishidir.

Tarjima nima uchun muhim?
Uning muhimligi shundaki:
1.

O‘rganilishi kerak bo‘lgan bilimlar majmuasini kengaytiradi.

2.

Har ikki yoki undan ortiq tillardagi ma’lumotlarni o‘zaro qiyoslash, atroflicha

fikrlash imkonini yaratadi.

3.

Tillarning ichki imkoniyatlarini mukammal oʻrganishga turtki boʻladi.

4. Fikrlash doirasini kengaytirib, bahsli munozarala

rda ayni bir tildan oʻrinli

dalillarni keltira olishga koʻmaklashib, suhbatdoshlardan ustunlikni taʻminlab

beradi.Biroq soʻnggi vaqtlarda tarjimashunoslikda bir qancha muammolar paydo

boʻlmoqda:

1.

Nomutanosiblik, ya’ni bir tilda koʻzlangan aniq ma’no ikkinchi tilga tarjima

qilinganda mos kelmasligi.

Masalan, “Brain drain” soʻzini ingliz tilidan soʻzma-soʻz

tarjima qilsak, “aqllarning sizib chiqishi” tarjimasini beradi. Biroq bu soʻzning izohida
“Immigration of skilled individuals from their country, typically for higher weges or
better working conditions” yozilgan. Tarjimasi: malakali shaxslarning odatda yuqori


background image

300

ish haqi yoki yaxshi ish sharoitlari uchun yashash joyidan boshqa mamlakatga
ketishi. Demak, yakuniy xulosa beradigan boʻlsak, “Brain drain” soʻzini “aqllarning
sizib chiqishi” deya tarjima qilish xato. Toʻgʻri muqobili “Ziyoli qatlamning ketishi”.

2.

Fikriy gʻalizlik. Soʻzma-soʻz tarjima qilinganda yanglish ma’no anglatadigan

tarjimalar.

Bevosita yana yuqorida tarjimaga qaytamiz. “Brain drain” – “aqllarning

sizib chiqishi”. Bunda “-lar” qoʻshimchasi mavhum otga bevosita bogʻlanganligi
sababli kesatish ma’nosini ifodalab qolgan. Bunday hollarda albatta, oʻrinli
ma’nodosh soʻzni topib qoʻllagan ma’qul.

3.

Ma’nosi yoʻq tarjimalar. Bunday tarjimalar hozirgi vaqtda asosan Google,

Vikipediyalarda

tez-

tez koʻzga tashlanmoqda. Masalan, “Moocksp.ru”da

joylashtirilgan tarjimalar:

1.

Agar ishtirok etsangiz, aktyor koʻtarib boʻlmaydi;

2.

Kechirasiz, teatrga taqlid qiladigan kabetga oʻxshaydi;

3. Kabaretdan

ilhomlangan teatrni koʻrish hatto erigi;

Guvohi boʻlganingizdek bu va Google ga joylangan koʻplab tarjimalarda

umuman mazmun yoʻq.

4.

Tarjima qilinmasdan oʻzlashtirilayotgan soʻzlar. Masalan, ksenofobiya,

immigratsiya, standart, ekspluatatsiya, memorandum

va shu kabi bir qator soʻzlarning

oʻzbek tilidagi muqobili boʻlishiga qaramay ulardan foydalanmaslik. Ayni mana shu oddiy
koʻringan jarayon ham kelgusida muammolarga sabab boʻlishi mumkin:

1.

Oʻzbek tilida muqobili boʻlishiga qaramay o‘zlashtirilgan atamaning

tilimizdagi ayni muqobili iste’moldan chiqishi.

2. Oʻzlashma soʻzlarning ortishi natijasida tilning tub boyligi torayib, ma’nan

qashshoqlashish.

3.

Oʻzga tillarning oʻz tilimizdan ustuvorligi.

Zamon taraqqiyoti, axborot almashinuvining jadallashganligi bois bu kabi

muammolar yuzaga kelishi tabiiy hodisa. Jarayonda faqatgina holis yondashuv
uyushqoqlik va soʻnggi qarorni koʻpchilikning muhokamasi bilan qabul qilish samara
beradi. Zeroki, til -

millat koʻzgusi va u hammaning birdek mulki!

1.

Sohalar boʻyicha kichik guruhlarga boʻlinib, ixtisoslashuv tamoyilida ishlash.

(Masalan matematika sohasiga oid atama yoki terminlar tarjimasini, albatta,

ayni shu soha egasi yaxshiroq tushunadi, his qiladi)

2. Tarjima amaliyotida sohaning ayni vakillaridan tashqari tilshunoslarni jalb

etish. (Keyinchalik til taraqqiyotiga qay darajada ta’sir etish omillarini batafsil
oʻrganish yuzasidan)

3. Maktab darsligi ona tili fani negiziga tarjimashunoslik, tarjimaning ahamiyati

ta’sir doirasiga oid kichik matnlar berib, bu haqida boshlangʻich va asosiy
tushunchalarni oʻrgatish.

4.

Ma’lum bir fan yoki sohaga oid tarjima yakunlangach, konferensiya kuni

belgilanib, oldindan tarjima matni va izohi taqdim etilgan holda shu oy yakunida

2. kundan-

5 kungacha boʻlgan muddatda tarjimani yetakchi mutaxassislar

bilan birgalikda tahlil va tahrir etish.

5.

Tahlil va tahrir jarayonida oʻgirilayotgan til (deylik oʻzbek tili) ning

imkoniyatlari, zahirasidan unumli va oʻrinli foydalanish.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

RO’YXATI:

1.

“Moocksp.ru” tarjimalari.

2.

“O‘zbek tilidan ma’ruzalar to‘plami” Nargiza Erkaboyeva (2017-yil. 10-bet).

Библиографические ссылки

“Moocksp.ru” tarjimalari.

“0‘zbek tilidan ma’ruzalar to'plami” Nargiza Erkaboyeva (2017-yil. 10-bet).

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов