494
THE PROBLEM OF
INTERPRETER’S MISTAKE WHILE SIMULTANEOUS
INTERPRETING OF POLITICAL LEADER’S SPEECH
Rustamova Shakhnoza Rustam qizi
Uzbekistan State World Languages University
Translation and interpretation have been in the world for an ancient centuries as
an creative activity among the people and culture. It has been a social need ever
since man has been in existence. Process of translation is identically similar to the
process of communication.
Interpretation takes place when one person translates orally what he or she
hears from the speaker into another language. Interpreting helps people in the
process of exchanging thought and information, not only for communication between
two people in different countries but also deliver the information in global meeting,
conference, seminars, and many other important discussions in the world.
In political areas interpretation take place an important role. Political language
often use to distort realities change attitudes, falsifly perceptions to convince the
audience to take particular positions towards false or tempting thoughts, beliefs,
feelings, and facts. In political speeches during election campaigns, ideas and
ideologies need to be conveyed through language so that they are agreed upon by
the receiver as well as by others who made read or hear parts of the speech
afterwards in the media.
The process is the study of the of the relationship between political language
and contexts. In a political speech, the speaker chooses language features to
persuade the hearer influenci
ng the audience’s perceptions and building agood self-
identity. It is a politicians strategy of taking political action to win the sympathy of all
those who hear.
This article is dedicated to investigate the problem of interpreter’s mistake while
simultan
eous interpreting of politicl leader’s speech. Politics is the main concern in
our modern time since it has an influential impact on our social, religious, historical,
ideological and philosophical aspects of life.
With some materials and resources identified what kind of problems can be
cause to make mistakes and during interpreting processes.
Many mistakes in interpreting are made by young interpreters who are just
beginning to interpret. By observation some students, we encountered mistakes that
they make more often. A mistake is a wrong response towards a topic that the
interpreter have known about. There are some factors that causing mistakes
according to Chinh nervousness, lack of practice, time pressure, speaking skill,
classmates, bad health and tape recorders quality. Several of them is related each
other. For example when the interpreter have a problem in lack of practice it leads
them to nervousness confidence and impoverish the quality of the interpretation. The
other research conducted by Ribas classifies the interpreting problem to four
segments: listening and understanding, note-taking, decoding notes and expressing
and reformulating.
Because of translation mistake the world was almost on the verge of a war for
translation errors on Saturday night, the world's leading media disseminated
495
information that the DPRK had declared war on South Korea, citing the North Korean
Central News Agency. Later it turned out that the messages about the war were a
mistake of the translator. In fact, the original text only said that North Korea was ready
to act according to the laws of war in case of provocations against it. Similar
statements have been made in the past.
Another mistake
The UN apologized for mistake of its official translator, who incorrectly translated
the words of the US Ambassador about the murder of brother Kim Yen In. Nikki Haley
only noted that Russia supported the sanctions against PyongYang. But the
translator added on his own behalf that Moscow allegedly helped the DPRK special
services in organizing this murder. But all the same, accusations were made against
Moscow. For another reason, allegedly, because it constantly violates sanctions
against the DPRK-by illegally supplying oil.
To determine what kind of mistakes translator and interpreters make several
young interpreters were observed. Students was given the speechof President of the
Republic of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev addressed the 72nd session of the
United Nations General Assembly on 19 September. During interpreting this speech
students made several mistakes:
-
Umumxalq muhokamasidan so‘ng besh yilga mo‘ljallangan O‘zbekistonni
rivojlantirish strategiyasi qabul qilindi. Bu strategiyani ishlab chiqishd
a biz o‘zimizga
chetdan nazar tashlab, salohiyat va imkoniyatimizni xolis baholash bilan birga, xato
va kamchiliklarimizni ham atroflicha tanqidiy tahlil qildik.
-After a nationwide discussion, a five-year development strategy of Uzbekistan
was adopted. we made a comprehensive critical analysis of our mistakes and
shortcomings.
Bu strategiyani ishlab chiqishda biz o‘zimizga chetdan nazar tashlab, salohiyat
va imkoniyatimizni xolis baholash bilan birga- this part of speech did not translated
by interpreter and omitted.
-Strategiya
– bu yangilanish jarayonlarining haqiqiy harakatlar dasturidir. Bu
hujjat hozirgi vaqtda hayotga izchil joriy etilmoqda.
-Strategy is a program of renewal processes. This document is currently being
implemented.
Haqiqiy-real, harakatlar-action, and hozirgi vaqt-currently words are omitted in
this interpretation.
Biz mamlakatimizda olib borilayotgan islohotlarning asosiy maqsadi inson,
uning ehtiyoj va manfaatlarini ta’minlashdan iborat bo‘lgan eng muhim ustuvor
vazifalarni muvaffaqiyatli amalga oshirishning hal qiluvchi sharti aynan shunda
mujassam, deb bilamiz.
- We believe that in our country, this is the decisive condition for the successful
implementation of the most important priorities of the reforms being carried out in our
country, the main goal of which is to meet the needs and interests of man.
In this sentence the interpreter made a repetition: -in our country, -in our country;
496
The frequently mistakes made by young interpreters:
Types of mistakes
Interpreter 1 Interpreter 2 Interpreter 3 Interpreter 4
Additions
3
1
5
2
Omittions
4
6
2
6
Lexical mistakes
2
2
4
3
Fillers
5
3
7
6
Incomplete
sentences
4
2
3
3
Repetition
6
4
3
4
The main purpose of the article is to analyze the problem of interpreter’s
mistake while simultaneous interpreting of political leader’s speech. During the
observation of the given translators, the errors they made were identified. many
repeated errors were ommitin, addition, incomplete sentence.
REFERENCES:
1. Hanna, N., & Richards, D. (2019). Speech Act Theory as an Evaluation Tool
for Human
–Agent Communication. Algorithms, 12(4), 79.
2. Ilyas, S., & Khushi, Q. (2012). Facebook status updates: A speech act
analysis. Academic research international, 3(2), 500-507.
3. Subramanian, S., Cohn, T., & Baldwin, T. (2019). Target based speech act
classification in political campaign text. arXiv preprint arXiv:1905.07856.
4. https://youtu.be/KSe-tsN4Nik
6. https://youtu.be/VxoiPZt4Na8
7. https://all-about-linguistic...edia/political-speeches/,
8. https://youtu.be/twCpijr_GeQ