SOMATIK FRAZEOLOGIZMLAR: ARAB TILIDA TANA A’ZOLARINING HISSIYOTLAR VA FIKRLARGA TA’SIRI.

Abstract

Ushbu maqola arab tilidagi frazeologizmlar va iboralarga asoslanadi, ular ko‘pincha insonning ruhiy va jismoniy holatini tasvirlashda ishlatiladi. Maqola, ayniqsa, tana a’zolariga asoslangan frazeologizmlarni ko‘rib chiqadi va ular yordamida odamlarning his-tuyg‘ulari, hayotiy tajribalari va ijtimoiy munosabatlarini ifodalashni ko‘rsatadi. Ko‘zlar, yurak, og‘iz, bosh, qo‘llar va burun kabi tana a’zolariga asoslangan iboralar, arab tilida keng tarqalgan va insonga oid turli holatlar va his-tuyg‘ularni aniq ifodalaydi. Har bir frazeologizm nafaqat tilni, balki inson tabiatini yanada yaxshiroq tushunish imkoniyatini yaratadi.

Source type: Journals
Years of coverage from 2024
inLibrary
Google Scholar

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Nematullayeva, S. (2025). SOMATIK FRAZEOLOGIZMLAR: ARAB TILIDA TANA A’ZOLARINING HISSIYOTLAR VA FIKRLARGA TA’SIRI. New Uzbekistan Journal of Academic Research, 2(1), 34–36. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/yoitj/article/view/62491
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Ushbu maqola arab tilidagi frazeologizmlar va iboralarga asoslanadi, ular ko‘pincha insonning ruhiy va jismoniy holatini tasvirlashda ishlatiladi. Maqola, ayniqsa, tana a’zolariga asoslangan frazeologizmlarni ko‘rib chiqadi va ular yordamida odamlarning his-tuyg‘ulari, hayotiy tajribalari va ijtimoiy munosabatlarini ifodalashni ko‘rsatadi. Ko‘zlar, yurak, og‘iz, bosh, qo‘llar va burun kabi tana a’zolariga asoslangan iboralar, arab tilida keng tarqalgan va insonga oid turli holatlar va his-tuyg‘ularni aniq ifodalaydi. Har bir frazeologizm nafaqat tilni, balki inson tabiatini yanada yaxshiroq tushunish imkoniyatini yaratadi.


background image

34

YANGI O'ZBEKISTON ILMIY

TADQIQOTLAR JURNALI

www.in-academy.uz

2-JILD, 1-SON (YOʻITJ)

SOMATIK FRAZEOLOGIZMLAR: ARAB TILIDA TANA

A’ZOLARINING HISSIYOTLAR VA FIKRLARGA TA’SIRI.

Nematullayeva Sojida Xusniddin qizi

O’zbekiston jurnalistika va ommaviy

kommunikatsiyalari universiteti o’qituvchisi

https://doi.org/10.5281/zenodo.14636548

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Qabul qilindi: 3-yanvar 2025 yil

Ma’qullandi: 5-yanvar 2025 yil

Nashr qilindi: 13-yanvar 2025 yil

Ushbu maqola arab tilidagi frazeologizmlar va

iboralarga asoslanadi, ular ko‘pincha insonning

ruhiy va jismoniy holatini tasvirlashda ishlatiladi.

Maqola, ayniqsa, tana a’zolariga asoslangan

frazeologizmlarni ko‘rib chiqadi va ular yordamida

odamlarning his-tuyg‘ulari, hayotiy tajribalari va

ijtimoiy munosabatlarini ifodalashni ko‘rsatadi.

Ko‘zlar, yurak, og‘iz, bosh, qo‘llar va burun kabi

tana a’zolariga asoslangan iboralar, arab tilida

keng tarqalgan va insonga oid turli holatlar va his-

tuyg‘ularni aniq ifodalaydi. Har bir frazeologizm

nafaqat tilni, balki inson tabiatini yanada

yaxshiroq tushunish imkoniyatini yaratadi.

Arab tili, frazeologizmlar, tana

a’zolari, ruhiy holat, his-tuyg‘ular,

ko‘zlar, yurak, og‘iz, bosh, qo‘l, burun,

iboralar, inson tabiyati.

Arab tilidagi frazeologizmlar va iboralar, ko‘pincha, insonning ruhiy va jismoniy holatini

tasvirlashda muhim rol o‘ynaydi. Tana a’zolariga asoslangan frazeologizmlar esa odamlarning

his-tuyg‘ularini, hayotiy tajribalarini va ijtimoiy munosabatlarini ifodalashda keng qo‘llaniladi.

Ushbu maqolada biz arab tilida keng tarqalgan 50 ta tana a’zolariga asoslangan

frazeologizmlarni ishlatib, ularning inson hayotidagi o‘rnini ko‘rsatib o‘tmoqchimiz.

Ko‘zlar va yurak: Insonning ichki holatini ko‘rsatuvchi iboralar

Arab tilida "

هينيع حتف

" (ko‘zlarini ochish) iborasi, yangi imkoniyatlarni va hayotdagi

o‘zgarishlarni ko‘rishni bildiradi. Biror kishi yangi bir bosqichga o‘tganida, uning ko‘zlari

ochiladi, yangi imkoniyatlarga qarashni boshlaydi. Misol uchun, "U yangi ishni boshlaganida

ko‘zlarini ochdi, endi o‘zining yangi imkoniyatlarini ko‘rmoqda".

"

فدهلا ىلع هنيع

" (maqsadga ko‘zi tushmoq) iborasi esa, maqsadga erishish uchun diqqatni

jamlashni anglatadi. Bu ibora, odamning aniq bir maqsadga erishish yo‘lida o‘zini to‘liq

bag‘ishlashi haqida gapirganda ishlatiladi. "U har doim maqsadga ko‘zini qaratib, hech

narsaga e’tibor bermaydi" – bu yerda ko‘zning maqsadga qaratilishi odamning

fokuslanganligini ko‘rsatadi.

"

هبلق باصأ

" (yuragiga tegish) ifodasi, kishi qandaydir hodisadan chuqur ta’sirlanishini

bildiradi. "U bu xabarni eshitgach, yuragi og‘ridi" – bu yerda yurakdagi og‘riq, hissiyotlarni

ifodalash uchun ishlatilgan.

Yurak haqida gapirganimizda, "

هبلق ملأت

" (yuragi og‘rimoq) iborasi, odamning qayg‘u yoki

dardini ifodalashda qo‘llaniladi. "O‘sha voqea uni juda qiynadi, yuragi og‘rib ketdi" – bu ibora,

ichki og‘riqni ko‘rsatadi.


background image

35

YANGI O'ZBEKISTON ILMIY

TADQIQOTLAR JURNALI

www.in-academy.uz

2-JILD, 1-SON (YOʻITJ)

"

عمدت هنيع

" (ko‘zlari yoshga to‘lmoq) va "

هنيع نم ةعمد تلزن

" (ko‘zidan tomchi tushdi) iboralari

yig‘lashni bildiradi. Bu iboralar odatda qayg‘u yoki kuchli his-tuyg‘ularda ishlatiladi.

Og‘iz va bosh: Insonning harakatlari va fikrlari

"

همف حتف

" (og‘zini ochmoq) iborasi, odamning hayratlanishini yoki ajablanishini ifodalaydi. "U

yangi texnologiyani ko‘rgach, og‘zini ochdi" – bu yerda og‘zini ochish, kutilmagan yoki ajoyib

voqea bilan bog‘liq hayratni ko‘rsatadi.

"Boshini qichish" (

هسأر كح

) ifodasi, o‘z fikrini topolmaslik yoki qaror qabul qilishda

ikkilanmoqni bildiradi. "U boshini qichishdi, qanday qilib bu muammoni hal qilishni

o‘ylamoqda" – bu yerda boshni qichish, o‘z fikrini aniqlashni anglatadi.

"Boshiga urish" (

هسأر باصأ

) iborasi esa, ajablanish yoki tushunmaslikni anglatadi. "U bu

yangilikni eshitgach, boshiga urdi" – bu ibora, hayrat va ajablanishni ifodalaydi.

"

هيدي عفر

" (qo‘lini ko‘tarish) iborasi taslim bo‘lish yoki yordam so‘rashni bildiradi. "U bunday

vaziyatda qo‘lini ko‘tarib yordam so‘radi" – bu ibora, yordamga muhtoj bo‘lgan holatni

ko‘rsatadi.

"

همف قلغأ

" (og‘zini yopmoq) ifodasi, jim bo‘lish yoki gapirmaslikni bildiradi. "U bu masalani

muhokama qilishni xohlamadi va og‘zini yopdi" – bu yerda og‘zini yopish, fikr bildirmaslikni

anglatadi.

Qo‘llar va burun: Harakatlar va mag‘rurlik

"

هدي باصأ

" (qo‘liga tegish) ifodasi, biror ishni muvaffaqiyatli bajarishni bildiradi. "U qo‘liga

tegib, barcha ishlarini bajarib chiqdi" – bu yerda qo‘lning roli muvaffaqiyatga erishishni

anglatadi.

"

هدي بحس

" (qo‘lini tortib olish) iborasi, yordamdan voz kechish yoki mas’uliyatdan qochishni

anglatadi. "U yordam so‘raganida, u qo‘lini tortib oldi" – bu yerda qo‘lni tortib olish,

yordamdan bosh tortishni bildiradi.

"

هفنأ عفر

" (burunini ko‘tarish) iborasi, mag‘rurlik yoki o‘zini yuqori tutishni anglatadi. "U doim

burunini ko‘tarib, boshqalarni past ko‘radi" – bu yerda burunini ko‘tarish, o‘zini ustun ko‘rish

holatini ifodalaydi.

"

هبجاح عفر

" (qoshini ko‘tarish) ifodasi esa ajablanish yoki hayratlanishni bildiradi. "U o‘zining

yangi ixtirosini ko‘rgach, qoshini ko‘tarib hayratda qoldi" – bu yerda qoshni ko‘tarish,

kutilmagan natijani ko‘rsatadi.

Stress va qo‘rquv: Insonning ichki holatini tasvirlash

"

عراستت هسافنأ

" (nafaslari tezlashmoq) iborasi, shoshilish yoki qo‘rquvni bildiradi. "U

ko‘rganida, nafaslari tezlashdi" – bu ibora, stress yoki qo‘rquvni anglatadi.

"

فقي هرعش

" (so‘zi turgan) iborasi, hayajonlanish yoki qo‘rquvni ko‘rsatadi. "U bu xabarni

eshitgach, so‘zi turdi va qo‘rquvdan jim bo‘ldi" – bu yerda so‘zning turganligi, qo‘rquv holatini

bildiradi.

"

لعتشي هرعش

" (so‘zi yonmoq) frazeologizmi, kuchli hissiyotlarni, masalan, g‘azab yoki

hayajonni ifodalaydi. "Uning so‘zi yonib, g‘azabdan so‘zladi" – bu yerda so‘zning yonishi,

kuchli his-tuyg‘ularni anglatadi.

Arab tilidagi tana a’zolariga asoslangan frazeologizmlar, insonning ruhiy holatini va jismoniy

harakatlarini ifodalashda juda muhim vositalardir. Bu frazeologizmlar, hayotimizdagi turli

holatlar, his-tuyg‘ular va qarorlar haqida chuqur ma’lumot beradi. Ko‘zlar, yurak, og‘iz, bosh,

qo‘llar va burun kabi tana a’zolariga asoslangan iboralar, arab tilining o‘ziga xos va rang-

barangligini yanada yorqinroq ko‘rsatadi. Ularning yordamida, biz nafaqat tilni, balki insonni

yanada yaxshiroq tushunishimiz mumkin.

Adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Бенашвили, В. И. (1985).

Фразеология арабского языка.

Москва: Наука.

2.

Abdurahmonov, O. (2010).

Arab tilida frazeologizm va iboralar.

Toshkent: O‘zbekiston

Respublikasi Fanlar Akademiyasi.


background image

36

YANGI O'ZBEKISTON ILMIY

TADQIQOTLAR JURNALI

www.in-academy.uz

2-JILD, 1-SON (YOʻITJ)

3.

Al-Khuli, A. (1995).

Arabic Idioms and Their Meanings.

Cairo: Dar Al-Shorouk.

4.

Гончаренко, Г. А. (2007).

Арабский язык: Система и структура.

Москва:

Издательство МГУ.

5.

Abed, M. (2009).

Language and Emotion in Arabic Expressions.

Amman: Al-Quds

University Publications.

6.

Azzam, N. (2016).

Arab Culture and Language: A Comprehensive Guide.

Cairo: American

University Press.

References

Бенашвили, В. И. (1985). Фразеология арабского языка. Москва: Наука.

Abdurahmonov, O. (2010). Arab tilida frazeologizm va iboralar. Toshkent: O‘zbekiston Respublikasi Fanlar Akademiyasi.

Al-Khuli, A. (1995). Arabic Idioms and Their Meanings. Cairo: Dar Al-Shorouk.

Гончаренко, Г. А. (2007). Арабский язык: Система и структура. Москва: Издательство МГУ.

Abed, M. (2009). Language and Emotion in Arabic Expressions. Amman: Al-Quds University Publications.

Azzam, N. (2016). Arab Culture and Language: A Comprehensive Guide. Cairo: American University Press.