Authors

  • Parvina Z. Mingalieva
    Master Student Tashkent State University Of Oriental Studies, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue03-05

Keywords:

Official business style documentation simultaneous translation

Abstract

The purpose of this article is to consider the features and problems of translating official business style texts, to study the key methods, methods and techniques for translating official business documentation in a combination of Russian and Korean languages. The growing role of documents in social communication, as well as the expansion of international business ties and collaborations, justify the relevance of this issue. Translation of documents is an important and responsible task; if a mistake is made, the client can lose a lot of time, money, lose confidence or ruin his own reputation. Therefore, the translator must know all the subtleties of translation in this area. In the course of our research, we found out that when translating, it is important to take into account the main features of official business documentation, such as the presence of clichés, accuracy, brevity and clarity. The following translation methods were found: tracing, translation transcription and transliteration, omission and addition, permutations, grammatical replacement. It is also worth noting that in the process of translation. The documentation presented by us required an in-depth knowledge of economic vocabulary.


background image

Volume 03 Issue 03-2023

22


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

I

SSUE

03

P

AGES

:

22-30

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

The purpose of this article is to consider the features and problems of translating official business style texts, to study

the key methods, methods and techniques for translating official business documentation in a combination of Russian

and Korean languages. The growing role of documents in social communication, as well as the expansion of

international business ties and collaborations, justify the relevance of this issue. Translation of documents is an

important and responsible task; if a mistake is made, the client can lose a lot of time, money, lose confidence or ruin

his own reputation. Therefore, the translator must know all the subtleties of translation in this area. In the course of

our research, we found out that when translating, it is important to take into account the main features of official

business documentation, such as the presence of clichés, accuracy, brevity and clarity. The following translation

methods were found: tracing, translation transcription and transliteration, omission and addition, permutations,

grammatical replacement. It is also worth noting that in the process of translation. The documentation presented by

us required an in-depth knowledge of economic vocabulary.

KEYWORDS

Official business style, documentation, simultaneous translation, clichés, stamps, Russian languages, Korean

languages, translation transformations.

Research Article

THE PROBLEM OF TRANSLATION OF FREE AND RELATED PHRASES IN
OFFICIAL BUSINESS STYLE (ON THE EXAMPLE OF KOREAN AND
RUSSIAN LANGUAGES)

Submission Date:

March 18, 2023,

Accepted Date:

March 23, 2023,

Published Date:

March 28, 2023

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue03-05


Parvina Z. Mingalieva

Master Student Tashkent State University Of Oriental Studies, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 03 Issue 03-2023

23


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

I

SSUE

03

P

AGES

:

22-30

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

INTRODUCTION

The President of the Republic of Uzbekistan Sh.M.

Mirziyoyev noted that since the establishment of

diplomatic relations between the Republic of

Uzbekistan and the Republic of Korea, truly friendly

relations have been established, strong relations of

strategic partnership, constructive dialogue on the

entire range of issues on the bilateral agenda, as well

as the strengthening of economic and cultural

cooperation between Uzbekistan and Korea [1].

In accordance with the Decree of the President of the

Republic of Uzbekistan dated April 16, 2020 № PP

-4680

“On measures to radically improve the training system

and increase the scientific potential in the field of

Oriental Studies, the Tashkent State University of

Oriental Studies took consistent measures to train

qualified specialists, serving the development of

bilateral and multilateral political, economic and

cultural relations of Uzbekistan with the countries of

the East, meeting the need for personnel with

analytical thinking, able to correctly interpret the

processes taking place in the world, as well as training

simultaneous interpreters in oriental languages [2].

THE MAIN FINDINGS AND RESULTS

When it comes to the features of conference

translation, the potential of the interpreter is implied

rather than the interaction between the parties

participating in the event. Consequently, there are

many empirical studies regarding the memory or recall

of interpreters in specific situations in simultaneous

interpreting. Thus, a booth for simultaneous speech

interpretation is similar to a test tube, where the work

of an interpreter performed in it is considered to be

semi-isolated from interaction elements than in a

conversational interpretation. In such situations, the

intellectual potential, including knowledge of

ethnography, socio-cultural and contextual norms of

communication that dominate the meetings, often

take precedence over matching the text of the source

language with the text of the target language in the

traditional translation [3, p. 20].

From a translation point of view, the source text and

the translated text have different linguistic and cultural

roots. Accordingly, the translator, who plays a

connecting role in communication between the sender

and the recipient, is set to convey the intention and real

meaning of the text [4, p. 46].

In colloquial speech, in journalistic materials and,

especially, in the official business language, there are

often repeated stereotypical expressions:

토론이

격렬해졌다

discussion flared up;

시급한

문제

topical

issue;

정상회담

[5, p. 17-18]

high level negotiations.

“Frequently repeated ready

-made speech formulas are

commonly called clichés” [6, p. 80

-84].


background image

Volume 03 Issue 03-2023

24


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

I

SSUE

03

P

AGES

:

22-30

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

The widespread use of clichés in the official business

language should be recognized as a completely

legitimate phenomenon. They allow you to

conveniently and quickly exchange information

whenever little time is allocated for the preparation of

texts. In addition, the structure and content of the

official business text are subject to certain norms, and

its specific lexical units are, as a rule, part of clichéd

phrases [7, p. 9-72].

The study of speech units of the business language is

inextricably linked with the style of the text. Being an

integral part of speech stylistics, text stylistics

considers complex (combining several paragraphs)

verbal and stylistic structures used in the

communication process to express a certain content.

“In practical terms, the style of the

text is intended,

firstly, to contribute to a complete and deep

understanding of a speech work ..., secondly, to

contribute to the development and improvement of

cultural and speech skills and abilities, indicating the

ways and means of constructing texts (mainly non-

fiction)” [8, p. 34

-35].

The structural types identified as a result of the

analysis, which underlie the text, are also found when

considering the process of generating speech. This was

first pointed out by N. I. Jinkin in the now classic work

“Mechanisms of Speech”, where he wrote: “Semantic

rules determine the compatibility of words according

to their meanings. A ban is imposed on combinations

that contradict these rules, and thereby the number of

combinations from a certain number of words selected

from the entire vocabulary is reduced...

A further decrease in the number of combinations of

words occurs when new rules come into force, logical

ones, regulated by the criterion of truth and falsity...

Generally speaking, the series of object relations from

which the selection proceeds is infinite. However, this

series is sharply limited, firstly, by the range of

meanings of the speaker and the listener, and,

secondly, by the general task of the message” [9].

In everyday work, the linguist does not deal with

language in its abstract understanding, not with

speech as a category of language manifestation, but

with a specific speech act (in its written or oral form), a

message that is characterized primarily by the fact that

it is generated by some by a specific person in space

and time for a specific listener on a specific topic and

under circumstances that will never be repeated in

exactly the same combination. We may often

encounter the same utterance, but it is exceedingly

rare for it to be the same message, that is, for its

meaning to remain the same under the given

conditions of its generation. When communicating,

people exchange not just language signs, but

messages.

Any natural language is organized in such a way that

the speed of transmission and perception of


background image

Volume 03 Issue 03-2023

25


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

I

SSUE

03

P

AGES

:

22-30

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

information optimally approaches the limiting values

of the parameters of RAM and human attention.

Psychological research has shown that “the maximum

bandwidth of the human visual and auditory systems is

limited to 50 bits per second. Therefore, in order to

increase the communicative value of a speech

message, it is necessary to reduce its material shell, i.e.,

since the “bandwidth” of the person himself is limited,

it is necessary to condense information in the speech

stream” [10, p. 145

-166].

Such condensation of information is possible by

transferring non-automated mental operations to the

category of automated ones, which will be discussed in

more detail in paragraph 1.4 of this study. Automated

operations that do not go through the limited

bandwidth information processing system include:

recognition and translation of clichés, clichés and

standard expressions. The most convenient in this

regard are the texts of special sublanguages, which

themselves are already relatively formalized small

linguistic subsystems, in particular, texts of official

business style.

The functional and stylistic concept, which affirms the

extralinguistic, social basis of the stratification of the

language, goes back to the works of V. V. Vinogradov

and S. Balli.

The classification of styles consists in “the

division of the speech continuum into such socially

significant areas of communication that are correlated

with the types of activities corresponding to the forms

of social consciousness as an extralinguistic basis for

the division, which is closely related to the language”

[11]. The specific qualities of style are determined by

such extralinguistic factors as the nature of

communication, the typical status of the addressee,

etc.

Any text is characterized by a certain information

program, which in turn consists of rational, evaluative

and pragmatic programs designed to clarify the nature

of information depending on the aspect of

communication. Such an information program is

designed to reflect in the text one of the three main

components of the communication act. The rational

program carries information about the subject of

speech and establishes a connection between the text

and its denotation. The evaluation program reflects the

speaker’s point of view, i.e. th

e connection of the text

with the subject of the text. The pragmatic program

consists in the author's calculation for the appropriate

perception of the text by the recipient or, in the filmed

form, “in a certain model of the addressee” [12].

The basic nomination in the official business text is

cliched terms or nomenclature names from the field of

office work in various areas of legal, industrial, financial

and other activities. Usually these nominations are

expanded attributive-nominal phrases: a contract for

the supply of equipment for the construction of a gas

pipeline, an agreement on economic, scientific and

technical cooperation, an agreement on the conditions


background image

Volume 03 Issue 03-2023

26


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

I

SSUE

03

P

AGES

:

22-30

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

for sending specialists. In the text of the document, the

method of folding the nomination is often used: CIS =>

Commonwealth of Independent States. “The official

business text strives for uniformity, which is achieved

by repeatedly repeating the main nomination, which

can be a transform [13, p. 9-83].

An official business text usually focuses not on the

dynamics, but on the structural statics of thought. At

the same time, there is a strict standardization of the

language tools used. In general, the official business

style has a small set of variable means, but in each

individual text only one of the options is consistently

used. In a business text, the main logical thesis is also

very strictly linguistically indicated. It is introduced with

directly informing definitions such as, main, key,

decisive, and since the thesis of the document is

formed in accordance with the goal setting, then we

can talk about the cliché of introducing the thesis: main

goal, key role, decisive importance, for example: “The

main goal of this project is...”. Similar structures are

used in the initial part of the preamble of a business

text. “According to engineering psychology, such

standardized turns are perceived 8-

10 times faster” [14,

p. 145-166].

In business speech, the formal features of the text are

so definite and stable that they allow standardization

(this allows, for example, printing ready-made forms,

letterheads, standard contracts, where the main text is

prepared in advance and only some additional data

must be entered). It should also be noted that the main

logical thesis in the official business text, unlike the

texts of other functional styles, is not proved, but is

affirmed as a given, requiring a certain program of

actions for its implementation, set out in the

subsequent text.

Thus, the specificity of the designation of logical

connections in the official business style is very

significant and the linguistic means of logical

connection are clearly standardized here, and all

proper linguistic means as a whole are significantly

crowded out by outwardly linguistic ones [13, p. 66-67].

Some of the external linguistic means are peculiar only

to official business texts. This, for example, is a

paragraph highlighting of homogeneous phenomena

or actions (with or without alphabetic or numeric

sequence indices), which are framed in the text as

widespread homogeneous members of a sentence

using two-, three- and four-stage headings rooted in

the official business text (chapters , parts, sections,

subsections) as, for example, in the following text of

the contract:

Sample contract

부동산

계약서

임대인

○○○(

이하

"

"

이라

한다

)

임차인

○○○(

이하

"

"

이라

한다

)

아래와

같이

부동산

임대차계약을

체결한다

.


background image

Volume 03 Issue 03-2023

27


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

I

SSUE

03

P

AGES

:

22-30

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

1

조【부동산의

표시】

1.

:

2.

부동산

종류

:

3.

: ○

2

조【보증금】

보증금은

○○○

원으로

정하고

"

"

"

"

에게

다음과

같이

지불한다

.

1.

:

일금

원정

(\ ),

계약

지불

2.

:

일금

원정

(\ ), 20

지불

일금

원정

(\ ), 20

지불

3.

:

일금

원정

(\ ), 20

지불

3

조【임대료】

임대료는

1

개월에

○○○

원으로

정하고

"

"

"

"

에게

매월

일까지

지불한다

. "

"

임대료를

개월

이상

연체할

경우에는

"

"

최고장을

내지

않고도

계약을

해지할

있다

.

4

조【인도일자】

인도일자는

20

일로

한다

.

5

조【임대차기간】

임대차계약은

인도일로부터

20

일까지를

존속기간으로

한다

.

6

조【양도

전대】

"

"

"

"

승낙

없이

부동산의

전부

혹은

일부라도

다른

사람에게

양도

또는

전대할

없다

.

7

조【세금공과금부담】

부동산에

부과되는

세금은

"

"

부담하고

공과금은

"

"

부담한다

.

8

조【구조변경】

"

"

"

"

승낙

없이

마음대로

부동산의

형태를

조작하거나

바꿀

없다

.

9

조【배상책임】

"

"

자신의

고의

또는

부주의로

부동산을

훼손한

경우에

배상

책임을

부담하여야

한다

.

10

조【원상회복】

"

"

임대차기간

만료

시까지

부동산을

원상으로

회복시켜야

한다

.

그러나

"

"

승낙을

얻어

부동산의

구조변경

등을

경우에는

"

"

요구하고

"

"

수락한

승낙조건을

"

"

임대차기간

만료

시까지

충족시키는

것을

원상의

회복으로

간주한다

.

11

조【보증금반환】


background image

Volume 03 Issue 03-2023

28


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

I

SSUE

03

P

AGES

:

22-30

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

"

"

"

"

에게

부동산을

명도했을

, "

"

"

"

에게

보증금을

반환한다

. "

"

임대료

또는

10

조의

배상책임을

해태한

경우에는

보증금에서

이를

공제하고

잔액을

반환한다

.

12

조【해

약】

"

"

"

"

에게

중도금

(

중도금이

없을

때는

잔금

)

지불할

때까지는

"

"

"

"

에게

계약금의

배를

배상하고

, "

"

계약금을

포기하고

계약을

해제할

있다

.

13

조【분쟁의

해결】

계약으로부터

발생되는

모든

분쟁은

대한상사중재원의

중재규칙에

따라

중재로

최종

해결한다

.

14

조【특약사항】

상기

계약

일반사항

이외에

아래

내용을

특약사항으로

정하며

,

일반사항과

특약사항이

상충되는

경우에는

특약사항을

우선하여

적용하도록

한다

.

위의

계약을

증명하기

위하여

, "

"

"

"

계약서

2

통을

작성하여

서명

,

날인한

다음

각각

1

통씩

보관한다

.

계약일자

: 20

[15]

It should be noted that in relation to the chains of the

train of thought, the official business text is very

specific. The absence of a detailed form of reasoning,

the minimum subjective content in the presentation of

information, the desire for the most accurate and

concise presentation determine the logical division of

the text based on the category of sequence and

extralinguistic means of communication.

Typical for an official business text is the use of

standard lexical units and metaphors of amplifying

semantics (to win, lose authority, high rates of

development), and sometimes not quite standard ones

(swelling of the apparatus, exaggerated authority),

which, according to V. N. Teliya’s classification, belong

to the second to the class of phraseological units, that

is, to phraseological combinations [16].

A more conditional problem for phraseological

combinations is the solution of the question of

belonging to the phraseology of such combinations, as

the Council of Ministers, the Supreme Council (where

in fact the word council is not used in its usual meaning,

but acts as a designation for an organization). It is

obvious that these nomenclature names are subject

not to the laws of natural language, but to the

language of official business - its terminological sphere.

The standardization of such compound terms should

also be noted, for example: Council of People’s

Deputies, Commonwealth of Independent States, etc.


background image

Volume 03 Issue 03-2023

29


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

I

SSUE

03

P

AGES

:

22-30

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

On the basis of standardization, various kinds of

“speech blanks”, or clichés, are close to such

combinations. They, as a rule, provide an opportunity

to actualize the denotative space and sufficiently and

definitely reflect the speech situation. It is not difficult

for the recipient of information to imagine what is

being said depending on what speech formulas are

used by the speaker: formulas of greeting, request,

polite refusal, invitation, expression of gratitude, etc.

The cliché can also include semantically rethought

components. So if the formula I would like to ask you a

question contains the meaning “I want to ask you”,

where

the

subjunctive

mood

expresses

an

unpretentious form of a request, then the expression

What do you want me to say is equivalent to “I can’t

say anything”, and the formula, encouragement Don't

lose your head - idiom. The examples given show that

the conditions for the reproducibility of clichés are set

by the usage of communication in certain situations,

and not by the structural and semantic properties of

words - components.

CONCLUSION

Based on the studied material, it can be argued that the

official business document is focused not on the

dynamics, but on the structural statics of thought. At

the same time, there is a strict standardization of the

language tools used. The requisites of the text of the

official business style are mostly cliched constructions,

stamps or standard periphrastic structures, with the

help of which a certain semantic and syntactic

formalization of the text is achieved. Thus, the use of

unified details of the form and text makes it possible to

reduce the time not only for transmitting, but also for

receiving information, as well as to carry out relative

unification and optimization of the business language.

REFERENCES

1.

From the congratulatory message of the

President of Uzbekistan Sh.M. Mirziyoyev to

the Acting President of the Republic of Korea

Hwang

Kyo

An.

(http://ru.sputniknews-

uz.com/politics/20170130/4706025/Dipotnoshe

niya-Uzbekistana-i-Korei-25.html)

2.

https://lex.uz/docs/3211987

3.

고영민

.

대화

통역

이론적

특징

대화

통역사

양성

방안

.

박사

학위

논문

.

세종

대학교

대학원

, 2003.

P. 20.

4.

장애리

.

통번역을

위한

문화능력

연구

.

박사학위

청구논문

.

서울

:

이화여자대학교

통역번역대학원

, 2010.

P. 46.

5.

박근우

.

정수석

.

알기

쉬운

시사러시아어

.

서울

:

명지출판사

2008.

P. 17-18.


background image

Volume 03 Issue 03-2023

30


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

I

SSUE

03

P

AGES

:

22-30

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

6.

Minyar-Beloruchev R. K. Theory and methods

of translation, Moscow: Moscow Lyceum,

1996. - P. 80-84.

7.

Mesenyashina L. A. Russian language for

business

communication.

Chelyabisk:

Chelyabinsk State University, 1996.

P. 9 -72.

8.

Odintsov V.V. Stylistics of the text. - Moscow:

“Science”, 1980.

- P. 34-35.

9.

Jinkin N. I. Mechanisms of speech. Moscow:

APN RSFSR, 1958. - P. 359.

10.

Nelyubin L. L. Translation and applied

linguistics. Moscow: “Higher School”, 1983.

- P.

145-166.

11.

Kojina M.N. Language and style in the

functional aspect: To the definition of the

subject and structure of stylistics II Basic

concepts and categories of linguistics. Perm,

1982, p. 29.

12.

Arutyunova N.D. Addressee factor // Izv.

Academy of Sciences of the USSR. Ser. Lit.

foreign language. 1981. V. 40, №. 4. –

p. 358.

13.

Matveeva T. V. Functional styles in terms of

text categories. - Sverdlovsk: Ural University

Press, 1990. - P. 9-83.

14.

Nelyubin L. L. Translation and applied

linguistics. Moscow:, “Higher School”, 1983.

-

P. 145-166.

15.

https://contract.yesform.com/

16.

Teliya VN Russian phraseology. Semantic,

pragmatic and linguoculturological aspects.

Moscow: School “Languages of Rus

sian

Culture”, 1996.

- 288 p.

References

From the congratulatory message of the President of Uzbekistan Sh.M. Mirziyoyev to the Acting President of the Republic of Korea Hwang Kyo An. (http://ru.sputniknews-uz.com/politics/20170130/4706025/Dipotnosheniya-Uzbekistana-i-Korei-25.html)

고영민.대화 통역 의 이론적 특징 과 대화 통역사 양성 방안. 박사 학위 논문. 세종 대학교 대학원, 2003. – P. 20.

장애리. 통번역을 위한 문화능력 연구. 박사학위 청구논문. – 서울: 이화여자대학교 통역번역대학원, 2010. – P. 46.

박근우. 정수석. 알기 쉬운 시사러시아어. – 서울: 명지출판사 2008. – P. 17-18.

Minyar-Beloruchev R. K. Theory and methods of translation, Moscow: Moscow Lyceum, 1996. - P. 80-84.

Mesenyashina L. A. Russian language for business communication. Chelyabisk: Chelyabinsk State University, 1996. – P. 9 -72.

Odintsov V.V. Stylistics of the text. - Moscow: “Science”, 1980. - P. 34-35.

Jinkin N. I. Mechanisms of speech. Moscow: APN RSFSR, 1958. - P. 359.

Nelyubin L. L. Translation and applied linguistics. Moscow: “Higher School”, 1983. - P. 145-166.

Kojina M.N. Language and style in the functional aspect: To the definition of the subject and structure of stylistics II Basic concepts and categories of linguistics. Perm, 1982, p. 29.

Arutyunova N.D. Addressee factor // Izv. Academy of Sciences of the USSR. Ser. Lit. foreign language. 1981. V. 40, №. 4. – p. 358.

Matveeva T. V. Functional styles in terms of text categories. - Sverdlovsk: Ural University Press, 1990. - P. 9-83.

Nelyubin L. L. Translation and applied linguistics. Moscow:, “Higher School”, 1983. - P. 145-166.

Teliya VN Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguoculturological aspects. Moscow: School “Languages of Russian Culture”, 1996. - 288 p.