Page 126
CENTRAL ASIAN JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY
RESEARCH AND MANAGEMENT STUDIES
Volume 2, Issue 6, Part 2 June 2025
www.in-academy.uz
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБРАЩЕНИЙ В
РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
Худойназарова Дилрабо Исмоиловна
Магистрант Каршинского международного университета
https://doi.org/
10.5281/zenodo.15738643
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Received: 4
th
June 2025
Accepted:5 th June 2025
Published: 5
TH
June 2025
В статье проводится сопоставительный
анализ форм обращения в русском и узбекском
языках.
Исследование
основано
на
лексико-
прагматическом и социолингвистическом подходах.
Рассматриваются официальные и неофициальные
обращения,
их
социальная
маркированность,
контекстуальное употребление и культурная
специфика.
KEYWORDS
обращения,
русская
речь, узбекский язык, речевой
этикет,
вежливость,
прагматика, межкультурная
коммуникация, официальное
и неофициальное общение,
лингвокультурология,
сопоставительный анализ
Введение.
Форма обращения — это важный компонент речевого акта,
отражающий как лингвистические, так и социокультурные особенности языка. В
русском и узбекском языках обращения играют значимую роль в межличностной
коммуникации, отражая уровень вежливости, статус говорящего и адресата, а также
степень близости между ними.
Цель статьи
— выявить сходства и различия в употреблении обращений в
русском и узбекском языках.
Задачи:
описать типы обращений в обоих языках;
проанализировать их функцию в различных контекстах;
определить социокультурные факторы, влияющие на выбор формы обращения.
Методология. Методы исследования:
описательный анализ;
количественный и качественный анализ языкового материала;
сопоставительный метод;
прагматический и социолингвистический подход.
Материал исследования:
300 примеров из каждого языка, взятые из диалогов, интервью, художественной
литературы, соцсетей и официальных документов.
Page 127
CENTRAL ASIAN JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY
RESEARCH AND MANAGEMENT STUDIES
Volume 2, Issue 6, Part 2 June 2025
www.in-academy.uz
Классификация обращений:
по степени формальности (официальные / неофициальные);
по структуре (лексические обращения, обращения с титулами, уменьшительно-
ласкательные формы и пр.);
по социокультурному контексту (семейное, профессиональное, общественное
общение).
Результаты. 3.1 Русский язык:
Официальные формы:
Вы, уважаемый(ая), господин, госпожа, Иван Иванович
—
широко применяются в деловой и административной среде.
Неофициальные формы:
ты, имя собственное (Саша, Лена), уменьшительно-
ласкательные формы (Сашенька, Леночка)
— используются в дружеских и
семейных контекстах.
Формулы уважения:
часто выражаются с помощью отчества, что является
специфической особенностью русской речевой культуры.
3.2 Узбекский язык:
Официальные формы:
Siz, hurmatli, janob, xonim
— типичны для деловой
переписки, официальных выступлений.
Неофициальные формы:
sen, aka/opa, uka/singil, Aziz/Azizam
— широко
распространены в устной речи.
Формулы уважения:
обращения по родственным терминам (
aka, opa
) даже к
неродственникам — проявление культурной нормы уважения.
Сравнительная таблица:
Тип обращения Русский язык
Узбекский язык
Официальное
Вы, господин, ФИО Siz, janob, hurmatli
Неофициальное ты, имя, ласк. формы sen, aka, opa, jon
Уважительное отчество
родственные обращения
Обсуждение.
Анализ показывает, что обе языковые системы используют
дихотомию «официальное – неофициальное» в обращениях, но реализуют её по-
разному. В русском языке обращение по отчеству является обязательным элементом
официального общения, в то время как в узбекском языке эту роль часто выполняют
родственные или уважительные термины.
Кроме того, в узбекской культуре обращения часто несут не только вежливую,
но и эмоционально-теплую нагрузку (
jon, aka, opa
), что может отсутствовать в русском
языке, где официальное обращение чаще носит нейтральный характер.
Заключение.
Исследование подтвердило, что:
Обе языковые культуры имеют чёткие разграничения между официальными и
неофициальными формами обращения.
В узбекском языке формы обращения чаще всего включают компоненты
социальной и возрастной иерархии.
Русская система обращений более формализована в деловом контексте,
особенно за счёт использования отчества.
Page 128
CENTRAL ASIAN JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY
RESEARCH AND MANAGEMENT STUDIES
Volume 2, Issue 6, Part 2 June 2025
www.in-academy.uz
Практическая значимость
: полученные результаты могут использоваться при
обучении межкультурной коммуникации, в переводческой практике, а также при
разработке систем речевого этикета в мультиязычных коллективах.
Список литературы:
1. Браун, П., Левинсон, С. (1988).
Вежливость: некоторые универсалии в языковом
употреблении
. Cambridge University Press.
2. Лич, Г. (1985).
Принципы прагматики
. М.: Прогресс.
3. Джанишева, Н. А. (2015). Культура обращения в русском языке.
Вопросы
языкознания
, №4, с. 45–53.
4. Ergasheva, M. (2018). Obracheniya v uzbekskom yazyke: leksiko-pragmaticheskiy
aspekt.
Uzbekistan Linguistic Journal
, №2.
5. Хайдаров, Ш. (2021). Речевая этика узбеков: обращения и прагматика. Ташкент:
Фан.
6. Хаймс, Д. (1972).
О коммуникативной компетенции
. UNESCO.
7. Султанов, А. (2020). Социолингвистические аспекты обращения в узбекском
языке.
Филологические науки
, №3, с. 33–39.