CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN
MODERN SCIENCES
International scientific-online conference
84
ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ТИПЫ
Рахмонова Шоира Шодмоновна
Казанский (Приволжский )
федеральный университет
Магистрант 2 курса
https://doi.org/10.5281/zenodo.15086660
Аннотация
В
статье
рассматриваются
различные
типы
заимствований в языке, их степень адаптации и влияние на систему
заимствующего языка. Освещаются отличия между полностью
освоенными заимствованиями и иностранными словами, сохраняющими
специфические
черты
исходного
языка.
Также
затрагиваются
промежуточные случаи, особенности морфологического освоения и
процессы вторичного осмысления заимствованных элементов. Отдельное
внимание уделяется калькам как особой форме заимствования.
Ключевые слова:
заимствование, иностранные слова, адаптация,
морфология, калька, язык, словообразование, лингвистика, этимология
Заимствование – это процесс переноса языковых элементов (слов,
морфем, синтаксических конструкций и других структур) из одного языка
в другой в результате языковых контактов. Заимствования обогащают
лексику, расширяют выразительные возможности языка и отражают
культурные, экономические и исторические связи между народами.
Наиболее распространенной формой заимствований является
лексическое заимствование, то есть переход отдельных слов из одного
языка в другой. При этом нередко происходит их фонетическая,
грамматическая и семантическая адаптация. Реже заимствуются
синтаксические конструкции и фразеологизмы, поскольку они требуют
более сложного механизма интеграции в систему нового языка.
В ходе длительного использования заимствованных слов в языке-
реципиенте может происходить вторичное выделение отдельных
языковых
элементов.
Например,
некоторые
звуковые
и
словообразовательные морфемы, первоначально заимствованные в
составе слов, со временем начинают восприниматься как самостоятельные
и становятся продуктивными в словообразовательной системе нового
языка. Так, в русском языке элементы «-изм» (капитализм, социализм,
реализм) и «-ист» (пианист, журналист, программист) со временем стали
продуктивными словообразовательными суффиксами.
Основные типы заимствований
CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN
MODERN SCIENCES
International scientific-online conference
85
1.
Прямые заимствования – слова и выражения, переходящие в язык
без существенных изменений (например, «кафе» из французского,
«компьютер» из английского).
2.
Калькирование – дословный перевод структурного элемента другого
языка (например, «небоскрёб» из английского
skyscraper
).
3.
Семантические заимствования – когда уже существующее в языке
слово приобретает дополнительное значение под влиянием иностранного
аналога (например, «реализация» в значении «осуществление» под
влиянием английского
realization
).
4.
Гибридные заимствования – слова, в которых сочетаются
заимствованные и исконные элементы (например, «автозаправка» – от
греческого
auto
и русского «заправка»).[1]
Заимствования играют важную роль в развитии языка, расширяя его
лексические и грамматические ресурсы. Однако степень адаптации
заимствованных элементов может варьироваться – от полного усвоения
до сохранения исходных фонетических и грамматических особенностей.
Слова постепенно интегрируются в систему языка-реципиента, зачастую
становясь столь привычными, что их иностранное происхождение
перестает осознаваться носителями. Лишь этимологический анализ
способен выявить их корни (например, «кровать», «хлеб», «башмак»).
В отличие от полностью освоенных заимствований, иностранные
слова сохраняют характерные черты исходного языка, проявляясь в
особенностях фонетики, орфографии, грамматики и семантики. Как
правило, такие слова принадлежат к специализированным сферам науки
или техники (например, термин «гиппология», обозначающий науку о
лошадях).
Некоторые заимствованные слова занимают промежуточное
положение. Например, широко употребляемое в русском языке слово
«пальто» так и не приобрело способности изменяться по падежам.[2]
Заимствование происходит разными путями. В языке-реципиенте
некоторые слова сохраняют связи с исходными корнями, в то время как
другие
полностью
теряют
первоначальные
морфологические
характеристики.
Пути проникновения заимствований могут быть как прямыми, так и
опосредованными через другие языки. Морфологически сложные слова
при переходе в новый язык нередко упрощаются и воспринимаются как
непроизводные. Например, слово «магазин», заимствованное из арабского
CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN
MODERN SCIENCES
International scientific-online conference
86
через французский,
утратило свое изначальное значение
во
множественном числе и связь с родственным словом «казна».
При массовом заимствовании слов с одинаковыми корнями и
различными суффиксами, либо с разными корнями, но сходными
словообразовательными элементами, эти морфологические элементы
могут выделяться заново и становиться продуктивными в языке-
реципиенте. Так произошло, например, с суффиксами «-ист» и «-изм» в
русском языке.
К заимствованиям близки кальки — структурные заимствования, при
которых иностранная языковая модель выражается средствами родного
языка.
При массовом заимствовании слов с одинаковыми корнями и
различными суффиксами, либо с разными корнями, но сходными
словообразовательными элементами, эти морфологические компоненты
могут выделяться заново и становиться продуктивными в языке-
реципиенте. Это явление приводит к активному использованию
заимствованных
аффиксов
в
словообразовательных
процессах,
способствуя созданию новых слов на базе уже усвоенных моделей.
К заимствованиям близки кальки — структурные заимствования, при
которых иноязычная модель выражается средствами родного языка. В
отличие от прямого заимствования, калькирование не переносит само
слово, а передает его смысловую структуру. Например, русское слово
«небоскрёб» является калькой английского
skyscraper
, а «первобытный» —
калькой
с
латинского
primitivus
.
Процессы
заимствования
и
калькирования играют важную роль в развитии языка, способствуя его
обновлению и расширению выразительных возможностей. Они отражают
культурные и социальные контакты между народами, а также изменения,
происходящие в науке, технике и других сферах общественной жизни.[3]
Список литературы:
1.
Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского
языка) // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 74-78.
2.
Воронина А.В. Методическая система изучения заимствованной
лексики в начальной школе // Литература по педагогике и психологии.
3.
Сбитнева Е.С., Жесткова Е.А. Изучение иноязычных заимствованных
слов на уроках русского языка в начальной школе // Современные
проблемы науки и образования. 2017.