Авторы

  • Шоира Рахмонова
    Казанский (Приволжский ) федеральный университет Магистрант 2 курса

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.canrms.73520

Ключевые слова:

заимствование иностранные слова адаптация морфология калька язык словообразование лингвистика этимология

Аннотация

В статье рассматриваются различные типы заимствований в языке, их степень адаптации и влияние на систему заимствующего языка. Освещаются отличия между полностью освоенными заимствованиями и иностранными словами, сохраняющими специфические черты исходного языка. Также затрагиваются промежуточные случаи, особенности морфологического освоения и процессы вторичного осмысления заимствованных элементов. Отдельное внимание уделяется калькам как особой форме заимствования.


background image

CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN

MODERN SCIENCES

International scientific-online conference

84

ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ТИПЫ

Рахмонова Шоира Шодмоновна

Казанский (Приволжский )

федеральный университет

Магистрант 2 курса

https://doi.org/10.5281/zenodo.15086660

Аннотация

В

статье

рассматриваются

различные

типы

заимствований в языке, их степень адаптации и влияние на систему
заимствующего языка. Освещаются отличия между полностью
освоенными заимствованиями и иностранными словами, сохраняющими
специфические

черты

исходного

языка.

Также

затрагиваются

промежуточные случаи, особенности морфологического освоения и
процессы вторичного осмысления заимствованных элементов. Отдельное
внимание уделяется калькам как особой форме заимствования.

Ключевые слова:

заимствование, иностранные слова, адаптация,

морфология, калька, язык, словообразование, лингвистика, этимология

Заимствование – это процесс переноса языковых элементов (слов,

морфем, синтаксических конструкций и других структур) из одного языка
в другой в результате языковых контактов. Заимствования обогащают
лексику, расширяют выразительные возможности языка и отражают
культурные, экономические и исторические связи между народами.

Наиболее распространенной формой заимствований является

лексическое заимствование, то есть переход отдельных слов из одного
языка в другой. При этом нередко происходит их фонетическая,
грамматическая и семантическая адаптация. Реже заимствуются
синтаксические конструкции и фразеологизмы, поскольку они требуют
более сложного механизма интеграции в систему нового языка.

В ходе длительного использования заимствованных слов в языке-

реципиенте может происходить вторичное выделение отдельных
языковых

элементов.

Например,

некоторые

звуковые

и

словообразовательные морфемы, первоначально заимствованные в
составе слов, со временем начинают восприниматься как самостоятельные
и становятся продуктивными в словообразовательной системе нового
языка. Так, в русском языке элементы «-изм» (капитализм, социализм,
реализм) и «-ист» (пианист, журналист, программист) со временем стали
продуктивными словообразовательными суффиксами.

Основные типы заимствований


background image

CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN

MODERN SCIENCES

International scientific-online conference

85

1.

Прямые заимствования – слова и выражения, переходящие в язык

без существенных изменений (например, «кафе» из французского,
«компьютер» из английского).
2.

Калькирование – дословный перевод структурного элемента другого

языка (например, «небоскрёб» из английского

skyscraper

).

3.

Семантические заимствования – когда уже существующее в языке

слово приобретает дополнительное значение под влиянием иностранного
аналога (например, «реализация» в значении «осуществление» под
влиянием английского

realization

).

4.

Гибридные заимствования – слова, в которых сочетаются

заимствованные и исконные элементы (например, «автозаправка» – от
греческого

auto

и русского «заправка»).[1]

Заимствования играют важную роль в развитии языка, расширяя его

лексические и грамматические ресурсы. Однако степень адаптации
заимствованных элементов может варьироваться – от полного усвоения
до сохранения исходных фонетических и грамматических особенностей.
Слова постепенно интегрируются в систему языка-реципиента, зачастую
становясь столь привычными, что их иностранное происхождение
перестает осознаваться носителями. Лишь этимологический анализ
способен выявить их корни (например, «кровать», «хлеб», «башмак»).

В отличие от полностью освоенных заимствований, иностранные

слова сохраняют характерные черты исходного языка, проявляясь в
особенностях фонетики, орфографии, грамматики и семантики. Как
правило, такие слова принадлежат к специализированным сферам науки
или техники (например, термин «гиппология», обозначающий науку о
лошадях).

Некоторые заимствованные слова занимают промежуточное

положение. Например, широко употребляемое в русском языке слово
«пальто» так и не приобрело способности изменяться по падежам.[2]

Заимствование происходит разными путями. В языке-реципиенте

некоторые слова сохраняют связи с исходными корнями, в то время как
другие

полностью

теряют

первоначальные

морфологические

характеристики.

Пути проникновения заимствований могут быть как прямыми, так и

опосредованными через другие языки. Морфологически сложные слова
при переходе в новый язык нередко упрощаются и воспринимаются как
непроизводные. Например, слово «магазин», заимствованное из арабского


background image

CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN

MODERN SCIENCES

International scientific-online conference

86

через французский,

утратило свое изначальное значение

во

множественном числе и связь с родственным словом «казна».

При массовом заимствовании слов с одинаковыми корнями и

различными суффиксами, либо с разными корнями, но сходными
словообразовательными элементами, эти морфологические элементы
могут выделяться заново и становиться продуктивными в языке-
реципиенте. Так произошло, например, с суффиксами «-ист» и «-изм» в
русском языке.

К заимствованиям близки кальки — структурные заимствования, при

которых иностранная языковая модель выражается средствами родного
языка.

При массовом заимствовании слов с одинаковыми корнями и

различными суффиксами, либо с разными корнями, но сходными
словообразовательными элементами, эти морфологические компоненты
могут выделяться заново и становиться продуктивными в языке-
реципиенте. Это явление приводит к активному использованию
заимствованных

аффиксов

в

словообразовательных

процессах,

способствуя созданию новых слов на базе уже усвоенных моделей.

К заимствованиям близки кальки — структурные заимствования, при

которых иноязычная модель выражается средствами родного языка. В
отличие от прямого заимствования, калькирование не переносит само
слово, а передает его смысловую структуру. Например, русское слово
«небоскрёб» является калькой английского

skyscraper

, а «первобытный» —

калькой

с

латинского

primitivus

.

Процессы

заимствования

и

калькирования играют важную роль в развитии языка, способствуя его
обновлению и расширению выразительных возможностей. Они отражают
культурные и социальные контакты между народами, а также изменения,
происходящие в науке, технике и других сферах общественной жизни.[3]

Список литературы:

1.

Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского

языка) // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 74-78.
2.

Воронина А.В. Методическая система изучения заимствованной

лексики в начальной школе // Литература по педагогике и психологии.
3.

Сбитнева Е.С., Жесткова Е.А. Изучение иноязычных заимствованных

слов на уроках русского языка в начальной школе // Современные
проблемы науки и образования. 2017.

Библиографические ссылки

Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 74-78.

Воронина А.В. Методическая система изучения заимствованной лексики в начальной школе // Литература по педагогике и психологии.

Сбитнева Е.С., Жесткова Е.А. Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе // Современные проблемы науки и образования. 2017.