CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN
MODERN SCIENCES
International scientific-online conference
79
ЯЗЫКОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ПРОБЛЕМЫ КЛАССИФИКАЦИИ
И ТИПОЛОГИЗАЦИИ
Ниёзова Махзуна Ботир кизи
магистрант 2 курса, группы 10-1RUL-23
Бухарский государственный университет
https://doi.org/10.5281/zenodo.15086649
Аннотация
В статье рассматривается проблема классификации
заимствований в лингвистике. Одним из ключевых вопросов теории
языкового заимствования является определение самого понятия
«заимствование» и разграничение различных типов заимствованных
единиц. Анализируются существующие подходы к классификации
заимствований в отечественной и зарубежной науке, а также основные
критерии их дифференциации. Особое внимание уделяется видам
заимствований, их структурным, семантическим и функциональным
особенностям.
Ключевые
слова:
языковое
заимствование,
классификация
заимствований,
лексическая
адаптация,
калькирование,
интернационализмы,
семантические
заимствования,
языковое
взаимодействие.
Одним из ключевых вопросов в теории языкового заимствования
является определение самого феномена заимствования и его
разграничение с другими формами языкового взаимодействия. Вопрос о
том, какое языковое явление следует считать заимствованием в строгом
смысле, остается дискуссионным в лингвистике. Как в отечественной, так
и в зарубежной науке существует множество трактовок и определений
этого термина, что обусловлено различными подходами к анализу
языковых контактов и межъязыкового влияния.[1]
Теоретическое осмысление проблемы языкового взаимодействия
берет свое начало в трудах И. А. Бодуэна де Куртенэ, который еще в 1875
году предложил научный анализ языковых контактов. Вслед за ним в XIX –
начале XX века ученые активно обсуждали термины, обозначающие
процессы заимствования и смешения языков. В частности, Г. Шухардт ввел
понятие «смешение языков», а термин «скрещивание языков»,
заимствованный из биологии, использовался в работах ряда
исследователей того времени.
В лингвистике можно выделить два подхода к его интерпретации. С
одной стороны, заимствование рассматривается как процесс включения в
язык чужеродных элементов, происходящий под влиянием социальных,
CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN
MODERN SCIENCES
International scientific-online conference
80
культурных и исторических факторов. При этом некоторые исследователи
считают необходимым разграничивать собственно заимствование и
калькирование как два различных механизма языкового влияния.
Современная лингвистика предлагает многогранный взгляд на
процесс заимствования, рассматривая его как динамичное явление,
обусловленное историческими, социальными и культурными факторами.
Разные подходы к классификации заимствований позволяют учитывать
их разнообразие и степень адаптации в заимствующем языке, что делает
изучение данной темы особенно актуальным в условиях глобализации и
активного межъязыкового взаимодействия.[2]
Вопрос систематизации и классификации заимствованных единиц в
языке остается одной из ключевых тем лингвистики. Используя и
дополняя классификацию Е. Хаугена, К. Л. Егорова предлагает разделение
типов лингвистических заимствований на основе сложных соотношений
формальных и семантических характеристик заимствованных слов и их
иноязычных прототипов. Этот подход позволяет более детально
анализировать степень адаптации заимствований и их роль в
принимающем языке.
Развивая идеи Хаугена, Л. М. Баш предложила концепцию, согласно
которой под термином «заимствование» объединяется широкий спектр
разнородных явлений. В рамках этой концепции проводится важное
разграничение
между
собственно
заимствованиями
и
квазизаимствованиями (лат. quasi — «наподобие, словно»). Это позволяет
учитывать случаи частичной адаптации и трансформации иноязычных
элементов в структуре языка-реципиента Типология заимствований по Л.
М. Баш Собственно заимствования включают несколько подгрупп:
1.
Варваризмы – слова и выражения иностранного происхождения,
использующиеся в русском языке без перевода, сохраняя исходную
орфографию и графику языка-источника. Это своеобразные «чистые»
заимствования, уровень адаптации которых практически отсутствует. Как
правило, такие слова характерны для профессионального жаргона, а также
речи образованных слоев общества.[3]
2.
Транслитерация
–
передача
иностранного
слова
с
использованием национальной графической системы, что делает этот тип
заимствований схожим с варваризмами, но с адаптацией к особенностям
принимающего языка.
CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN
MODERN SCIENCES
International scientific-online conference
81
3.
Собственно заимствования в узком смысле – слова, перешедшие
из других языков, но передаваемые средствами собственной графики и
фонетики без значительных изменений в структуре.
4.
Интернационализмы
–
лексические
единицы,
широко
распространенные в нескольких языках. Они занимают промежуточное
положение между заимствованиями и квазизаимствованиями, поскольку
часто имеют аналогичные формы и значения в разных языковых системах.
К заимствования делятся на следующие группы:
1.
Собственно
переоформления
–
слова,
подвергшиеся
фонетической, морфологической или семантической обработке в языке-
реципиенте. Например, институт (лат. institutum), летальный (лат. letalis).
2.
Слова-миксты – слова, измененные по определенным моделям
языка-реципиента, но сохраняющие связь с языком-источником. К
примеру, бравировать, аргументировать.
3.
Слова-гибриды – лексические единицы, созданные в языке-
реципиенте на основе заимствованного корня с использованием
национальных словообразовательных элементов. Например, маникюрша,
шоссейный.
Классификация заимствований по С. В. Гриневу
С. В. Гринев предлагает другой подход к систематизации
заимствований, выделяя их на основании следующих признаков:
1.
Время заимствования – деление на древние, средневековые и
современные заимствования.
2.
Язык-источник заимствования – определение происхождения
слова (например, англицизмы, германизмы, галлицизмы и т. д.).
3.
Сфера употребления – различие между общеупотребительной и
специализированной лексикой.
4.
Характер заимствованного материала, который подразделяется
на:
Прямое (материальное) заимствование – заимствование как формы,
так и значения слова.[4]
Калькирование, представленное тремя разновидностями:
Словообразовательное
калькирование
–
создание
слов
по
иностранной модели (например, самообслуживание по аналогии с self-
service).
Семантическое калькирование – появление у существующих слов
новых значений под влиянием иностранного языка (например, слово
CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN
MODERN SCIENCES
International scientific-online conference
82
реализация приобрело значение «осуществление» под влиянием
английского realization).
Фразеологическое калькирование – дословный перевод устойчивых
выражений (например, потерять лицо от английского lose face).
Разграничение заимствований и проникновений (по Е. В. Ларионовой)
Е. В. Ларионова проводит четкое различие между двумя видами
иноязычной лексики, входящей в национальный язык:
Проникновения – временные, неустойчивые иноязычные элементы,
появляющиеся в речи в условиях двуязычия. Они не всегда закрепляются
в языке и могут со временем исчезнуть.
Заимствования – более устойчивые единицы, которые укореняются в
языке под влиянием культурных, исторических и социальных факторов.
Подход Л. П. Крысина к классификации заимствований
Л. П. Крысин предложил одну из наиболее распространенных в
отечественной лингвистике классификаций заимствований, разделив
иноязычные слова на три основные группы:
1.
Заимствованные слова, включающие: слова, полностью
совпадающие по структуре с оригиналом и адаптированные графически и
фонетически;
слова,
морфологически
оформленные
средствами
принимающего языка; слова с частичной морфологической субституцией.
2.
Экзотизмы – слова, обозначающие реалии и концепты,
отсутствующие в культуре принимающего языка (например, самурай,
гаучо, кесарь).
3.
Иноязычные вкрапления – выражения и слова, используемые в
речи без адаптации, как цитаты из иностранного языка.
Заимствованная
лексика
представляет
собой
сложный
и
многогранный пласт языка, включающий разнородные единицы,
отличающиеся степенью адаптации, формой заимствования и функциями
в языке-реципиенте. Современные исследования предлагают различные
подходы к классификации заимствований, основываясь на таких
критериях, как форма, происхождение, сфера употребления и степень
освоения заимствованных элементов. Несмотря на разнообразие
терминологии и систематизаций, общий вектор исследований направлен
на выявление закономерностей языкового контакта и механизмов
интеграции иностранных элементов в структуру национального языка.
Список литературы:
1.Будагов Р. А. Введение в науку о языке: учебное пособие. – 2-е изд.,
переработанное и дополненное.
CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN
MODERN SCIENCES
International scientific-online conference
83
2.Лотте Д. С. Заимствование и упорядочение иноязычных терминов и
терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
3.Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого
языка. – М.: Высшая школа, 1962. – 309 с.
4.Шахрай О. Б. О классификации заимствованной лексики // Вопросы
языкознания, 1961, № 2, с. 53-59.