Авторы

  • Махзуна Ниёзова
    магистрант 2 курса, группы 10-1RUL-23 Бухарский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.canrms.73521

Ключевые слова:

языковое заимствование классификация заимствований лексическая адаптация калькирование интернационализмы семантические заимствования языковое взаимодействие.

Аннотация

В статье рассматривается проблема классификации заимствований в лингвистике. Одним из ключевых вопросов теории языкового заимствования является определение самого понятия «заимствование» и разграничение различных типов заимствованных единиц. Анализируются существующие подходы к классификации заимствований в отечественной и зарубежной науке, а также основные критерии их дифференциации. Особое внимание уделяется видам заимствований, их структурным, семантическим и функциональным особенностям.


background image

CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN

MODERN SCIENCES

International scientific-online conference

79

ЯЗЫКОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ПРОБЛЕМЫ КЛАССИФИКАЦИИ

И ТИПОЛОГИЗАЦИИ

Ниёзова Махзуна Ботир кизи

магистрант 2 курса, группы 10-1RUL-23

Бухарский государственный университет

https://doi.org/10.5281/zenodo.15086649

Аннотация

В статье рассматривается проблема классификации

заимствований в лингвистике. Одним из ключевых вопросов теории
языкового заимствования является определение самого понятия
«заимствование» и разграничение различных типов заимствованных
единиц. Анализируются существующие подходы к классификации
заимствований в отечественной и зарубежной науке, а также основные
критерии их дифференциации. Особое внимание уделяется видам
заимствований, их структурным, семантическим и функциональным
особенностям.

Ключевые

слова:

языковое

заимствование,

классификация

заимствований,

лексическая

адаптация,

калькирование,

интернационализмы,

семантические

заимствования,

языковое

взаимодействие.

Одним из ключевых вопросов в теории языкового заимствования

является определение самого феномена заимствования и его
разграничение с другими формами языкового взаимодействия. Вопрос о
том, какое языковое явление следует считать заимствованием в строгом
смысле, остается дискуссионным в лингвистике. Как в отечественной, так
и в зарубежной науке существует множество трактовок и определений
этого термина, что обусловлено различными подходами к анализу
языковых контактов и межъязыкового влияния.[1]

Теоретическое осмысление проблемы языкового взаимодействия

берет свое начало в трудах И. А. Бодуэна де Куртенэ, который еще в 1875
году предложил научный анализ языковых контактов. Вслед за ним в XIX –
начале XX века ученые активно обсуждали термины, обозначающие
процессы заимствования и смешения языков. В частности, Г. Шухардт ввел
понятие «смешение языков», а термин «скрещивание языков»,
заимствованный из биологии, использовался в работах ряда
исследователей того времени.

В лингвистике можно выделить два подхода к его интерпретации. С

одной стороны, заимствование рассматривается как процесс включения в
язык чужеродных элементов, происходящий под влиянием социальных,


background image

CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN

MODERN SCIENCES

International scientific-online conference

80

культурных и исторических факторов. При этом некоторые исследователи
считают необходимым разграничивать собственно заимствование и
калькирование как два различных механизма языкового влияния.

Современная лингвистика предлагает многогранный взгляд на

процесс заимствования, рассматривая его как динамичное явление,
обусловленное историческими, социальными и культурными факторами.
Разные подходы к классификации заимствований позволяют учитывать
их разнообразие и степень адаптации в заимствующем языке, что делает
изучение данной темы особенно актуальным в условиях глобализации и
активного межъязыкового взаимодействия.[2]

Вопрос систематизации и классификации заимствованных единиц в

языке остается одной из ключевых тем лингвистики. Используя и
дополняя классификацию Е. Хаугена, К. Л. Егорова предлагает разделение
типов лингвистических заимствований на основе сложных соотношений
формальных и семантических характеристик заимствованных слов и их
иноязычных прототипов. Этот подход позволяет более детально
анализировать степень адаптации заимствований и их роль в
принимающем языке.

Развивая идеи Хаугена, Л. М. Баш предложила концепцию, согласно

которой под термином «заимствование» объединяется широкий спектр
разнородных явлений. В рамках этой концепции проводится важное
разграничение

между

собственно

заимствованиями

и

квазизаимствованиями (лат. quasi — «наподобие, словно»). Это позволяет
учитывать случаи частичной адаптации и трансформации иноязычных
элементов в структуре языка-реципиента Типология заимствований по Л.
М. Баш Собственно заимствования включают несколько подгрупп:

1.

Варваризмы – слова и выражения иностранного происхождения,

использующиеся в русском языке без перевода, сохраняя исходную
орфографию и графику языка-источника. Это своеобразные «чистые»
заимствования, уровень адаптации которых практически отсутствует. Как
правило, такие слова характерны для профессионального жаргона, а также
речи образованных слоев общества.[3]

2.

Транслитерация

передача

иностранного

слова

с

использованием национальной графической системы, что делает этот тип
заимствований схожим с варваризмами, но с адаптацией к особенностям
принимающего языка.


background image

CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN

MODERN SCIENCES

International scientific-online conference

81

3.

Собственно заимствования в узком смысле – слова, перешедшие

из других языков, но передаваемые средствами собственной графики и
фонетики без значительных изменений в структуре.

4.

Интернационализмы

лексические

единицы,

широко

распространенные в нескольких языках. Они занимают промежуточное
положение между заимствованиями и квазизаимствованиями, поскольку
часто имеют аналогичные формы и значения в разных языковых системах.

К заимствования делятся на следующие группы:
1.

Собственно

переоформления

слова,

подвергшиеся

фонетической, морфологической или семантической обработке в языке-
реципиенте. Например, институт (лат. institutum), летальный (лат. letalis).

2.

Слова-миксты – слова, измененные по определенным моделям

языка-реципиента, но сохраняющие связь с языком-источником. К
примеру, бравировать, аргументировать.

3.

Слова-гибриды – лексические единицы, созданные в языке-

реципиенте на основе заимствованного корня с использованием
национальных словообразовательных элементов. Например, маникюрша,
шоссейный.

Классификация заимствований по С. В. Гриневу

С. В. Гринев предлагает другой подход к систематизации

заимствований, выделяя их на основании следующих признаков:

1.

Время заимствования – деление на древние, средневековые и

современные заимствования.

2.

Язык-источник заимствования – определение происхождения

слова (например, англицизмы, германизмы, галлицизмы и т. д.).

3.

Сфера употребления – различие между общеупотребительной и

специализированной лексикой.

4.

Характер заимствованного материала, который подразделяется

на:

Прямое (материальное) заимствование – заимствование как формы,

так и значения слова.[4]

Калькирование, представленное тремя разновидностями:
Словообразовательное

калькирование

создание

слов

по

иностранной модели (например, самообслуживание по аналогии с self-
service).

Семантическое калькирование – появление у существующих слов

новых значений под влиянием иностранного языка (например, слово


background image

CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN

MODERN SCIENCES

International scientific-online conference

82

реализация приобрело значение «осуществление» под влиянием
английского realization).

Фразеологическое калькирование – дословный перевод устойчивых

выражений (например, потерять лицо от английского lose face).

Разграничение заимствований и проникновений (по Е. В. Ларионовой)
Е. В. Ларионова проводит четкое различие между двумя видами

иноязычной лексики, входящей в национальный язык:

Проникновения – временные, неустойчивые иноязычные элементы,

появляющиеся в речи в условиях двуязычия. Они не всегда закрепляются
в языке и могут со временем исчезнуть.

Заимствования – более устойчивые единицы, которые укореняются в

языке под влиянием культурных, исторических и социальных факторов.

Подход Л. П. Крысина к классификации заимствований
Л. П. Крысин предложил одну из наиболее распространенных в

отечественной лингвистике классификаций заимствований, разделив
иноязычные слова на три основные группы:

1.

Заимствованные слова, включающие: слова, полностью

совпадающие по структуре с оригиналом и адаптированные графически и
фонетически;

слова,

морфологически

оформленные

средствами

принимающего языка; слова с частичной морфологической субституцией.

2.

Экзотизмы – слова, обозначающие реалии и концепты,

отсутствующие в культуре принимающего языка (например, самурай,
гаучо, кесарь).

3.

Иноязычные вкрапления – выражения и слова, используемые в

речи без адаптации, как цитаты из иностранного языка.

Заимствованная

лексика

представляет

собой

сложный

и

многогранный пласт языка, включающий разнородные единицы,
отличающиеся степенью адаптации, формой заимствования и функциями
в языке-реципиенте. Современные исследования предлагают различные
подходы к классификации заимствований, основываясь на таких
критериях, как форма, происхождение, сфера употребления и степень
освоения заимствованных элементов. Несмотря на разнообразие
терминологии и систематизаций, общий вектор исследований направлен
на выявление закономерностей языкового контакта и механизмов
интеграции иностранных элементов в структуру национального языка.

Список литературы:

1.Будагов Р. А. Введение в науку о языке: учебное пособие. – 2-е изд.,
переработанное и дополненное.


background image

CURRENT APPROACHES AND NEW RESEARCH IN

MODERN SCIENCES

International scientific-online conference

83

2.Лотте Д. С. Заимствование и упорядочение иноязычных терминов и
терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
3.Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого
языка. – М.: Высшая школа, 1962. – 309 с.
4.Шахрай О. Б. О классификации заимствованной лексики // Вопросы
языкознания, 1961, № 2, с. 53-59.

Библиографические ссылки

Будагов Р. А. Введение в науку о языке: учебное пособие. – 2-е изд., переработанное и дополненное.

Лотте Д. С. Заимствование и упорядочение иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 149 с.

Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1962. – 309 с.

Шахрай О. Б. О классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2, с. 53-59.