Moliyamy-iqtisodiy matnlarm tarjimasida ekstralingvistik omillar va ularning tarjima jarayoniga ta’siri

Аннотация

Ushbu maqola moliyaviy-iqtisodiy matnlarning tarjimasida ekstralingvistik omillarning ahamiyatini tahlil qiladi. Huquqiy, iqtisodiy, madaniy va pragmatik moslashuv moliyaviy tarjimalarning aniqligi va samaradorligini ta’minlovchi asosiy omillar sifatida o‘rganiladi. Shuningdek, xalqaro moliyaviy me’yorlar, terminologik ekvivalentlik va kommunikativ strategiyalar misollar asosida tahlil qilinadi.

Тип источника: Конференции
Годы охвата с 2025
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
245-247
80

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Абдуллаева S. (2025). Moliyamy-iqtisodiy matnlarm tarjimasida ekstralingvistik omillar va ularning tarjima jarayoniga ta’siri. Диалог, интеграция наук и культур в процессе научного и профессионального образования, 1(1), 245–247. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/81490
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Ushbu maqola moliyaviy-iqtisodiy matnlarning tarjimasida ekstralingvistik omillarning ahamiyatini tahlil qiladi. Huquqiy, iqtisodiy, madaniy va pragmatik moslashuv moliyaviy tarjimalarning aniqligi va samaradorligini ta’minlovchi asosiy omillar sifatida o‘rganiladi. Shuningdek, xalqaro moliyaviy me’yorlar, terminologik ekvivalentlik va kommunikativ strategiyalar misollar asosida tahlil qilinadi.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

245

Samarkand State Institute of Foreign Languages

MOLIYAVIY-IQTISODIY MATNLARNI TARJIMASIDA EKSTRALINGVISTIK

OMILLAR VA ULARNING TARJIMA JARAYONIGA TA’SIRI

Abdullayeva Shohida Norqulovna

O‘zDJTU

Annotatsiya:

Ushbu maqola moliyaviy-iqtisodiy matnlarning tarjimasida ekstralingvistik

omillarning ahamiyatini tahlil qiladi. Huquqiy, iqtisodiy, madaniy va pragmatik moslashuv

moliyaviy tarjimalarning aniqligi va samaradorligini ta’minlovchi asosiy omillar sifatida

o‘rganiladi. Shuningdek, xalqaro moliyaviy me’yorlar, terminologik ekvivalentlik va

kommunikativ strategiyalar misollar asosida tahlil qilinadi.

Kalit so‘zlar:

ekstralingvistik omillar, moliyaviy tarjima, huquqiy moslashuv,

terminologik ekvivalentlik, kommunikativ strategiya, madaniy tafovutlar, xalqaro moliyaviy

me’yorlar.

Moliyaviy-iqtisodiy matnlarning tarjimasi jarayonida tilshunoslik va ekstralingvistik

omillarning o‘zaro bog‘liqligi alohida ahamiyat kasb etadi. Tarjima faqat tilning semantik va

grammatik qoidalarini qo‘llash bilan cheklanib qolmay, balki matnning asl ma’nosini to‘liq va

aniq ifodalash uchun madaniy, ijtimoiy va kontekstual jihatlarni ham hisobga olishni talab qiladi.

Bu jarayonda tarjimonning asosiy e’tibori matnni – manba tilidagi matnning ma’no va maqsadini

saqlab qolish bilan birga, maqsad tilida (MT) auditoriyaga moslashtirishga qaratiladi. Aynan

ekstralingvistik omillar, ya’ni madaniyat, iqtisodiy muhit, soha terminologiyasi va boshqa tilga

oid bo‘lmagan jihatlar tarjima sifatiga sezilarli ta’sir ko‘rsatadi. Shu sababli, tarjima jarayonining

muvaffaqiyati nafaqat lingvistik kompetensiyaga, balki tarjimonning ekstralingvistik bilim va

tajribasiga ham bog‘liqdir.

N.K. Garbovskiyning

38

fikricha, asl matn "har qanday tarjima jarayonining asosi bo‘lib,

unda tarjimon tomonidan qayta talqin qilinishi kerak bo‘lgan barcha zaruriy ma’lumotlar

mujassamdir". Shuning uchun tarjimon matnni nafaqat belgilardan tashkil topgan predmet

sifatida, balki muallif va o‘quvchi o‘rtasidagi muloqot vositasi sifatida ko‘rib chiqishi zarur.

Bu yondashuv matnni ikki xil tahlil qilishni talab qiladi: biri lingvistik tahlil, ikkinchisi esa

diskursiv tahlildir. Lingvistik omillar, masalan, leksik-semantik tuzilma va matn ritmi kabi

jihatlar, tarjimon tomonidan matnni o‘rganish jaroyonida e’tiborga olinadi. Bunday omillar K.

Nord

39

tomonidan "ichki tekstual omillar" (intratextual factors), A. Alman

40

esa "tekstga bog‘liq

cheklovlar" (text-driven constraints) deb atalgan (Nord, Alman, mos ravishda). Ekstralingvistik

omillar, ya’ni "matndan tashqaridagi" omillar, kommunikatsiya jarayonining asosiy savollariga

javob izlash orqali o‘rganiladi. Bu savollarni G.D. Lassuell

41

quyidagicha aniqlaydi: kim? nima

deydi? qanday vosita orqali? kimga? qanday ta’sir bilan?. Ekstralingvistik omillarga muallif

niyati, maqsadi, motivlari, auditoriya xususiyatlari, matn yaratilgan vaqt va joy, shuningdek, uni

yetkazish usuli (og‘zaki yoki yozma) kiradi.

Moliyaviy-iqtisodiy matnlarni tarjima qilish murakkab jarayon bo‘lib, unda

lingvistik va

ekstralingvistik omillarning uyg‘unligi

tarjimaning mazmunan to‘g‘ri va kommunikativ

jihatdan samarali bo‘lishini ta’minlaydi. Lingvistik jihatlar

leksik, sintaktik va semantik

aniqlikni

qamrab olib, matn tuzilishi va terminologik mosligini belgilasa, ekstralingvistik

38

Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. –

с.230

39

Nord Christiane

. Text Analysis in Translation : Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model

for Translation Oriented Text Analysis. Second edition.

Amsterdam. N. Y.: Rodopi, 2005.

284 p.

40

Almanna Ali

. Extra-linguistic Constraints & Parameters in the Translation Process : A Descriptive Study

// World Journal of English Language.

Vol. 3.

– №

3.

2013.

P. 27

36.

41

Lasswell Harold D

. The Structure and Fucntion of Communication in Society // 2007.

S. 215

228


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

246

Samarkand State Institute of Foreign Languages

omillar esa

madaniy, iqtisodiy, huquqiy, sotsiolingvistik va pragmatik kontekst

bilan bog‘liq

bo‘lib, matnning xalqaro standartlarga va maqsadli auditoriyaga mos kelishini ta‘minlaydi.

Ekstralingvistik xususiyatlar

tarjimaning to‘g‘ri talqin qilinishini, xalqaro standartlarga

mosligini va maqsadli auditoriya tomonidan to‘g‘ri qabul qilinishini ta’minlovchi muhim

omillardan biridir. Ekstralingvistik xususiyatlar lingvistik bo‘lmagan elementlarni qamrab olib,

matnning iqtisodiy, huquqiy, madaniy, sotsiolingvistik va kommunikativ kontekstlarini

o‘z

ichiga oladi. Bu jihatlar moliyaviy tarjima jarayonida semantik va pragmatik tafovutlarni

aniqlash, terminlarning aniq ekvivalentini topish va matnni auditoriya ehtiyojlariga moslashtirish

kabi muhim vazifalarni bajaradi.

Ekstralingvistik xususiyatlarning asosiy yo‘nalishlari:

1. Moliyaviy-iqtisodiy va huquqiy kontekst. Moliyaviy matnlarning tarjimasida iqtisodiy

tizimlar va huquqiy me’yorlarning milliy va xalqaro farqlari e’tiborga olinishi zarur. Bu, ayniqsa,

xalqaro moliyaviy standartlar (IFRS, GAAP) va mahalliy tartibga solish normalari bo‘yicha

matnlarni tarjima qilishda muhim ahamiyat kasb etadi. Misol:

"According to SEC regulations, all

publicly traded companies must disclose their financial statements quarterly."

Tarjimasi:

"AQSh

Qimmatli qog‘ozlar va birjalar komissiyasi (SEC) qoidalariga ko‘ra, aksiyalari ommaviy

muomalada bo‘lgan kompaniyalar har chorakda moliyaviy hisobotlarini e’lon qilishlari shart."

Tahlil: SEC AQShga xos tartibga soluvchi organ bo‘lib, agar matn boshqa mamlakatda

foydalanilishi kerak bo‘lsa, unga ekvivalent tashkilotni tanlash yoki umumlashtirib "

qimmatli

qog‘ozlar bo‘yicha nazorat organi

" tarzida tarjima qilish lozim.

2.

Madaniy va mintaqaviy tafovutlar:

Moliyaviy terminlarning mintaqaviy farqlari

borligi sababli, har bir til va madaniyatga mos keluvchi ekvivalent tanlash muhim. Ayrim

moliyaviy tushunchalar yoki atamalar ba’zi mamlakatlarda mavjud bo‘lmasa, ularni izohlash

yoki mos alternativ topish talab qilinadi. Misol:

"Black Friday discounts significantly impact

consumer behavior in the U.S."

Tarjimasi:

"AQShda 'Black Friday' chegirmalari iste’molchilar

xatti-harakatiga sezilarli ta’sir ko‘rsatadi."

Tahlil:

"Black Friday"

AQSh savdo madaniyatiga

xos bo‘lib, O‘zbekistonda ushbu atama keng tushunilmasligi mumkin. Shu sababli, uni

"katta

chegirma mavsumi"

yoki

"yirik savdo kuni"

kabi tushuntirish bilan ifodalash zarur.

Moliyaviy terminologiya va iqtisodiy tizimlar har bir mamlakatda farq qiladi, bu esa

tarjima jarayonida mos ekvivalent topishni talab etadi. Misol:

"Black Friday discounts significantly impact consumer behavior in the U.S."

(global auditoriya uchun):

"AQShda 'Black Friday' chegirmalari iste’molchilar xatti-harakatiga

sezilarli ta’sir ko‘rsatadi."

(o‘zbek auditoriyasi uchun moslashtirilgan tarjima):

"AQShda yirik

chegirma mavsumi xaridorlarning xarid qilish odatlariga sezilarli ta’sir ko‘rsatadi."

"

Black

Friday"

AQShda mashhur iqtisodiy hodisa bo‘lsa-da, o‘zbek auditoriyasi uchun to‘liq tushunarli

bo‘lmasligi mumkin. Shu sababli, tarjimada ushbu tushunchaning izohlangan variantidan

foydalanish maqsadga muvofiq.

3.

Sotsiolingvistik xususiyatlar:

auditoriyaning bilim darajasi. Moliyaviy matnlar turli

auditoriyalarga mo‘ljallangan bo‘lishi mumkin: mutaxassislar uchun tayyorlangan matnlarda

texnik terminlar saqlanishi mumkin, umumiy auditoriya uchun esa tushunarli shaklda izohlash

talab etiladi. Misol:

"Hedging is an essential strategy for mitigating currency risk in

international trade."

Tarjimasi (mutaxassislar uchun):

"Hedjlash xalqaro savdoda valyuta xavfini

kamaytirish uchun muhim strategiyadir."

(umumiy auditoriya uchun):

"Xalqaro savdoda valyuta

kurslarining o‘zgarishidan kelib chiqadigan xavfni kamaytirish uchun maxsus moliyaviy himoya

strategiyalari qo‘llaniladi."

Tahlil: Mutaxassislar uchun terminologik aniqlik muhim bo‘lsa,

umumiy auditoriya uchun izoh bilan ifodalash samaraliroq bo‘ladi.

4.

Pragmatik moslashuv: kommunikativ ta’sirni saqlash.

Moliyaviy matnning tarjimasi

uning pragmatik xususiyatlarini yo‘qotmasligi kerak. Ya’ni, matn maqsadli auditoriya tomonidan

qanday qabul qilinishini hisobga olish lozim.

Misol:

"We are thrilled to report record-high profits this quarter!"

(so‘zma-so‘z tarjima, mos emas):

"Biz ushbu chorakda rekord darajadagi foydani e’lon

qilishdan hayajondamiz!"

(pragmatik moslashuv bilan):

"Ushbu chorakda kompaniyamiz yuqori


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

247

Samarkand State Institute of Foreign Languages

darajadagi foydaga erishganini mamnuniyat bilan e’lon qilamiz."

Tahlil: Moliyaviy matnlar

rasmiy uslubga ega bo‘lgani sababli, "hayajondamiz" kabi iboralar mos kelmaydi. O‘zbek tilida

"mamnuniyat bilan e’lon qilamiz"

kabi rasmiy ifodalardan foydalanish maqsadga muvofiq.

5. Xalqaro moliyaviy standartlar va huquqiy moslashuv.

Xalqaro moliyaviy matnlarni

tarjima qilishda IFRS, GAAP kabi standartlar va ularning maqsadli auditoriyadagi

ekvivalentlarini to‘g‘ri tanlash zarur. Misol:

"The financial statements must comply with IFRS 15

revenue recognition standards."

Tarjimasi:

"Moliyaviy hisobotlar IFRS 15 daromadlarni e’tirof

etish standartlariga muvofiq tayyorlanishi kerak."

Tahlil: IFRS xalqaro moliyaviy standart bo‘lib, u boshqa mamlakatlarda ham shu shaklda

qoldirilishi mumkin. Shu bilan birga,

"daromadlarni e’tirof etish standarti"

iborasi aniq va

tushunarli qilib tarjima qilingan.

Ekstralingvistik xususiyatlar moliyaviy matnlarni to‘g‘ri talqin qilish va maqsadli

auditoriyaga moslash uchun zarur bo‘lgan omillardir. Ushbu omillar hisobga olinmasa, tarjima

noto‘g‘ri qabul qilinishi, mantiqiy bog‘lanish yo‘qolishi yoki pragmatik tafovutlar yuzaga kelishi

mumkin. Moliyaviy matnlarning tarjimasi lingvistik moslik bilan cheklanmay, iqtisodiy va

huquqiy farqlar, madaniy kontekst, auditoriyaning bilim darajasi va kommunikativ

strategiyalarni ham hisobga olishni talab qiladi. Shu sababli, ekstralingvistik tahlil moliyaviy

tarjimalarning aniq, izchil va kontekstual mosligini ta’minlaydigan muhim omil hisoblanadi.

Moliyaviy hujjatlar turli mamlakatlarning huquqiy va iqtisodiy tizimlariga asoslangan

holda shakllanadi. Shu sababli, tarjimada xalqaro moliyaviy me’yorlar va milliy iqtisodiy model

farqlarini hisobga olish talab etiladi. Misol:

"According to SEC regulations, all publicly traded companies must disclose their financial

statements quarterly." "AQSh Qimmatli qog‘ozlar va birjalar komissiyasi (SEC) qoidalariga

ko‘ra, aksiyalari ommaviy muomalada bo‘lgan kompaniyalar har chorakda moliyaviy

hisobotlarini e’lon qilishlari shart."

Bu holatda,

"

SEC regulations"

— AQSh moliyaviy qonunchiligiga tegishli bo‘lib, uni faqat "

SEC"

deb

tarjima qilish noto‘g‘ri bo‘lardi. Tarjimada uning to‘liq nomi keltirilib, maqsadli auditoriya

uchun aniqroq talqin berildi. Shuningdek, agar matn Yevropa auditoriyasiga mo‘ljallangan bo‘lsa,

IFRS (International Financial Reporting Standards) tizimi haqida izoh kiritilishi lozim.

Moliyaviy-iqtisodiy matnlarning tarjimasida ekstralingvistik omillarning ahamiyati ilmiy

tahlil qilindi. Bunday matnlarni tarjima qilishda faqat lingvistik omillarni emas, balki huquqiy

me’yorlar, xalqaro moliyaviy standartlar, madaniy tafovutlar, sotsiolingvistik xususiyatlar va

pragmatik moslashuvni hisobga olish muhimdir. Tarjima jarayonida kontekstual moslik,

terminologik aniqlik va auditoriyaga moslashtirish tamoyillariga amal qilish tarjimaning sifatini

oshiradi. Shunday qilib, moliyaviy matnlarni tarjima qilish interdisiplinar yondashuvni talab

etuvchi jarayon bo‘lib, lingvistik va ekstralingvistik faktorlarning uyg‘unligi tarjimaning to‘g‘ri

talqin qilinishini va uning xalqaro standartlarga mosligini ta’minlaydi.

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-

во Моск. ун-та, 2007. – с.230

2.

Nord Christiane

. Text Analysis in Translation : Theory, Methodology, and

Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Second edition. –

Amsterdam. N. Y.: Rodopi, 2005. – 284 p.

3.

Almanna Ali

. Extra-linguistic Constraints & Parameters in the Translation

Process : A Descriptive Study // World Journal of English Language. – Vol. 3. – № 3. –2013. – P.

27–36.

4.

Lasswell Harold D

. The Structure and Fucntion of Communication in Society //

2007. – S. 215–228

Библиографические ссылки

Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск, ун-та, 2007. - с.230

Nord Christiane. Text Analysis in Translation : Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Second edition. -Amsterdam. N. Y.: Rodopi, 2005. - 284 p.

Abnanna Ali. Extra-linguistic Constraints & Parameters in the Translation Process : A Descriptive Study // World Journal of English Language. - Vol. 3. - № 3. -2013. - P. 27-36.

Lasswell Harold D. The Structure and Fucntion of Communication in Society // 2007. - S. 215-228