ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
218
Samarkand State Institute of Foreign Languages
АССОЦИАТИВНЫЙ МЕТОД КАК ИНСТРУМЕНТ ИЗУЧЕНИЯ
КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ
Алламуратова Айсанем Жалгасбаевна
частный образовательный Вуз «Profi University»
Республика Узбекистан, Ташкент
к.ф.н., доцент кафедры языков
Алламуратова Гулсанем Жалгасбаевна
университета Мамун, Республика Узбекистан,
Хорезмская область, г. Хива
к.ф.н., доцент кафедры языка и литературы
Мубараков Муса Бахадырович
Нукусский государственный педагогический институт
имени Ажинияза
стажёр-преподаватель
кафедры русского языка и литературы
Аннотация
. Исследование ассоциативных полей в восприятии понятия
«предательство» среди студентов Каракалпакстана и России выявило этнокультурные
различия в ассоциациях с животными и литературными персонажами. Анализ показал, что
для тюркоязычных респондентов лиса преобладает как символ предательства, в то время
как русскоязычные чаще ассоциируют предательство с крысой. Сильное влияние на
восприятие имеют культурные и религиозные традиции, а также образовательные
программы. Исследование выявило, что тюркоязычные студенты больше подвержены
влиянию русской классической литературы, в то время как русскоязычные — массовой
культуре.
Ключевые слова:
Ассоциативные исследования, языковая картина мира,
предательство, культурные различия, семантический гештальт, этнические группы.
Annotatsiya.
Qoraqalpog‘iston va Rossiya talabalari o‘rtasida «xiyonat» tushunchasini
idrok etishning assotsiativ sohalarini o‘rganish hayvonlar va adabiy qahramonlar bilan
assotsiatsiyadagi etnikmadaniy farqlarni aniqladi. Tahlil shuni ko'rsatdiki, turkiyzabon
respondentlar uchun tulki xiyonat ramzi sifatida ustunlik qiladi, rusiyzabon respondentlar esa
xiyonatni kalamush bilan bog'laydilar. Madaniy va diniy an'analar, shuningdek, ta'lim dasturlari
idrokga kuchli ta'sir ko'rsatadi. Tadqiqot shuni ko‘rsatdiki, turkiyzabon o‘quvchilarga rus
mumtoz adabiyoti, rusiyzabon o‘quvchilarga esa ommaviy madaniyat ko‘proq ta’sir ko‘rsatadi.
Kalit so'zlar.
Assotsiativ tadqiqotlar, dunyoning lingvistik tasviri, xiyonat, madaniy
farqlar, semantik gestalt, etnik guruhlar.
Abstract
. A study of associative fields in the perception of the concept of “betrayal”
among students in Karakalpakstan and Russia revealed ethnocultural differences in associations
with animals and literary characters. The analysis showed that for Turkic-speaking respondents
the fox prevails as a symbol of betrayal, while Russian-speaking respondents more often
associate betrayal with the rat. Cultural and religious traditions, as well as educational programs,
have a strong influence on perception. The study showed that Turkic-speaking students are more
influenced by Russian classical literature, while Russian-speaking students are more influenced
by mass culture.
Key words
. Associative studies, linguistic picture of the world, betrayal, cultural
differences, semantic gestalt, ethnic groups.
Ассоциативные исследования играют важную роль в изучении языковой картины
мира и культурных различий. Ассоциативное поле, как когнитивная категория,
представляет собой отражение культурных и ментальных особенностей восприятия мира.
Ю.Н. Караулов определяет ассоциативное поле как элемент, способный «восстанавливать
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
219
Samarkand State Institute of Foreign Languages
фрагменты наивно-языковой картины мира (НЯКМ)» и характеризовать особенности
мышления и восприятия [3, с. 180]. В этой связи анализ ассоциаций позволяет выявить как
универсальные, так и этноспецифические черты, связанные с понятиями и явлениями.
Теория «семантического гештальта», предложенная Карауловым, утверждает, что
смысловые ассоциации формируются на пересечении лексико-семантического
содержания и культурных традиций. Это особенно важно для исследования ассоциаций,
возникающих вокруг таких понятий, как «предательство», которое имеет глубокие
религиозные, исторические и культурные корни.
Ассоциативный метод позволяет оценивать «субъективное значение» понятий,
формирующихся в индивидуальном и коллективном сознании. Как подчеркивает А.А.
Леонтьев, «ассоциации — это не только способ осмысления опыта, но и средство
реконструкции культурного контекста» [4, с. 112]. Таким образом, анализ ассоциативных
полей служит инструментом для исследования менталитета, национальной идентичности
и влияния массовой культуры.
Понятие предательства, ставшее основным предметом данного исследования, имеет
сложную культурно-историческую природу. Согласно Е.М. Верещагину и В.Г.
Костомарову, в восприятии предательства значительную роль играют архетипические
образы, закрепленные в языковой и художественной традиции [1, с. 157]. Образы
животных (например, лисы, крысы или змеи) и литературных персонажей (Иуда, Андрий,
Швабрин) ассоциируются с предательством в силу их устойчивого символизма,
сформированного под влиянием фольклора, литературы и религиозных текстов.
Таким образом, выбор ассоциаций для понятия «предательство» тесно связан с
влиянием культурного контекста и образовательной среды. Как отмечает Н.Д. Гальперин,
«культурные традиции формируют стереотипы восприятия, которые проявляются в
ассоциативных образах» [2, с. 91]. В этом контексте сравнительный анализ ассоциаций
представителей различных этнических групп позволяет выявить как общие, так и
специфические черты восприятия понятий в разных культурах.
В ходе нашего исследования мы опирались на эти теоретические положения, чтобы
проанализировать ассоциации, возникающие у студентов Республики Каракалпакстан и
Российской Федерации на основе их национальной и культурной принадлежности.
Нами был проведен опрос среди студентов гуманитарных факультетов Республики
Каракалпакстан и Российской Федерации (Уфа), в котором приняли участие 75 человек,
из которых 20 определили свою национальную принадлежность как русские, 31 как
каракалпаки, 17 как узбеки и 7 казахов. Все участники опроса – женского пола.
Реципиенты в возрасте от 17 до 26 лет, средний возраст опрошенных составляет 21,5 лет.
Мы задали респондентам следующие вопросы:
1. С каким животным у вас ассоциируется предатель?
2. Какой литературный, сказочный, мифологический герой, персонаж кинофильма связан
в вашем представлении со словом предательство?
Семантический
гештальт
дает
возможность
проводить
межкультурные
сопоставления, выделяя универсальную и национально-специфическую части.
По ассоциации с животными с большим отрывом идут лиса и крыса. Что не
вызывает удивлений, так как и лиса, и крыса – это устойчивые архетипы, связанные с
хитростью и обманом (лиса) и неприятным, подлым, агрессивным (крыса). Не вызывают
сомнений образы шакала и змеи, которые в народном сознании устойчиво ассоциируются
с чем-то недостойным, жадным (шакал) и хитрым, злым, скользким (змея). Но вот
попадание в этот список кошки и козы, видимо, связано с современными или сугубо
личными представлениям об этих животных.
Анализ количественных данных группы «Ассоциации с животным» в разрезе,
показывает наличие достаточно больших расхождений в зависимости от этнической
принадлежности респондентов.
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
220
Samarkand State Institute of Foreign Languages
Большая часть тюркоязычных респондентов на вопрос с каким животным у вас
ассоциируется предатель назвали лису, а русскоязычные крысу (хотя и лиса у них
занимает второе место по частотности упоминаний). На наш взгляд, это связано с тем, что
лиса как фольклорный персонаж у тюркоязычных, и русского народов связана с
хитростью и обманом, но у русских в некоторых сказках лиса выступает не только как
обманщица, но и как помощница («Снегурушка и Лиса», «Козьма Скоробогатый»). У
тюркоязычных народов таких сказок почти нет. Возможно, хотя вероятность и небольшая,
но, как будет показано ниже, на русских респондентов большее влияние, чем на
тюркоязычных оказывает влияние восточная культура (японские и корейские аниме и
сериалы), в которых лиса (кумихо, кицунэ) поэтизируется и наделяется множеством
положительных качеств, в отличие от этих же мифологических персонажей.
На наш взгляд, естественно, что кошка и коза не ассоциируются у русских
респондентов с предательством, так как коза – полезное домашнее животное, а кошка –
это символ дома, уюта, хранительница домашнего очага. Тюркоязычные же респонденты
довольно часто называли это животное по ассоциации с предателем. Образ кошки в
тюркоязычной культуре не имеет вековой истории, ее образ не отражен в фольклоре,
мифологии, художественной литературе. Скорее всего, упоминание в ряду других
животных связано с тем, что кошка – это животное, которое «гуляет само по себе», если
чувствует угрозу может поцарапать и даже укусить хозяина. Это же касается и лексемы
«свинья», которая для русских респондентов не несет отрицательной коннотации, в
отличие от тюркоязычных, в подавляющем большинстве исповедующих ислам, в котором
свинья олицетворяет грех, запрет. А упоминание козы, на наш взгляд, связано не с
прямым, а переносным толкованием этого слова как плохой девушки или женщины.
Анализ ответов группы вопросов «Ассоциации с персонажем» выявил лидирующее
положение такого персонажа, как Иуда, который ассоциируется с предательством и
отступничеством во многих произведениях художественной литературы. Не вызывают
удивления и занявшие второе и третье места соответственно герои Гоголя и Пушкина
Андрий («Тарас Бульба») и Швабрин («Капитанская дочка»), которые также выступают
как наиболее яркие символы отступничества. Далее идут менее известные разным
поколениям персонажи фильмов и сериалов Локи, Самохвалов, Педигрю, Брут. Таким
образом, первые три места заняли литературные персонажи, подробное изучение которых
предусматривает школьная программа как Российской Федерации, так и Республики
Узбекистан.
Несомненный интерес представляют данные группы «Ассоциация с персонажем» в
разрезе по этническим группам. И здесь перед нами предстает довольно любопытная
картина, давшая нам неожиданные результаты. Так большую часть персонажей русской
литературы по ассоциации назвали представители тюркоязычных народов. В общей
сложности двадцать два раза назвали Иуду, Андрия и Швабрина. Русские респонденты
назвали Иуду – 4 раза и 1 раз – Швабрина. Как уже говорилось выше на русских
респондентов большее влияние оказывают различные (не российские) сериалы и
кинофильмы, так как респонденты именно этой этнической группы чаще всего называли
Локи (3 раза) и далее единичные имена: Педигрю, Фрей, мэр из сериала «Домашний
арест», Драко и многочисленные герои сериалов и аниме.
Тюркоязычные респонденты в единичных случаях указывали таких персонажей,
как Евгений Онегин, Ольга Ларина, Наташа Ростова (с объяснением, что хотела убежать с
Анатолем), Базаров (без объяснения), Эраст («Бедная Лиза») и т.п. Интересно, что и
Самохвалова (герой к/ф, снятого в 1977 году) называли каракалпакские респонденты.
Удивление также вызывает факт единичного упоминания персонажей
тюркоязычного фольклора, литературы или кинематографа каракалпакскими, казахскими
и узбекскими респондентами. Так только по одному разу назывались Карабатыр («Тахир и
Зухра»), Зейнаб, Атабек («Минувшие дни»), Эгры («Эгры и Тугры»), Хосров, старуха-
колдунья («Фархад и Ширин»). На наш взгляд, это связано с тем, что при не очень
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
221
Samarkand State Institute of Foreign Languages
высоком уровне преподавания литературы в целом, обучение родной литературе
(каракалпакской, узбекской, казахской) находится на недопустимо низком уровне по
сравнению с русской литературой.
И здесь необходимо сказать о так называемых прямых, под которыми мы понимаем
непосредственные, явные и открытые, и косвенных, под которыми мы понимаем
действующие не прямо, через посредство чего-либо, скрыто, ассоциациях. На наш взгляд,
именно косвенные ассоциации вызывают подсознательный психический, ментальный
образ, возникающий при определении того или иного понятия. Они позволяют
использовать более широкий контекст чувственной информации, которая снимает
способы усвоения значений, в отличие от ассоциаций прямых. То есть прямые ассоциации,
по нашему мнению, зависят от рацио, а косвенные напрямую связаны с интуицией,
исторической памятью и т.д. Поэтому ответы на последний вопрос опроса, который в
отличие от первых четырех предусматривал именно прямые ассоциации, дали такие
результаты. Но такие результаты – это и повод бить тревогу. Возможно, постепенно,
незаметно уже не только в умах, но и в душах подрастающего поколения будут
происходить незаметные сдвиги в коренных основах национальной ментальности.
Таким образом, в группе «Ассоциации с животным» лиса – наиболее популярная
среди тюркоязычных респондентов (Каракалпаки — 14 из 22). У русских она занимает
второе место после крысы. Это связано с устойчивыми образами хитрости и обмана в
фольклоре. У русских лиса также может иметь положительный оттенок (вспомогательные
функции в сказках). Крыса чаще ассоциируется с предательством у русскоязычных
респондентов (5 из 14 упоминаний). Она символизирует подлость, агрессию и
предательство, что хорошо укладывается в русскоязычные культурные коды. Кошка и
коза у русских практически не ассоциируются с предательством из-за их роли как
полезных или уютных символов в домашнем хозяйстве и культуре, у тюркоязычных
респондентов они встречаются как ассоциации, что, вероятно, связано с переносным
значением (например, независимость кошки и негативная коннотация слова «коза»). У
тюркоязычных респондентов свинья (2 упоминания) вызывает ярко негативные
ассоциации, связанные с исламской культурой, где она символизирует нечистоту, у
русских респондентов она не упоминается, что подчеркивает различие религиозно-
культурных подходов.
Различия в ассоциациях между этническими группами отражают культурные и
религиозные традиции. Например, у тюркоязычных лиса преобладает из-за фольклора,
тогда как у русскоязычных крыса сильнее ассоциируется с подлостью, что связано с менее
мифологизированным, но более утилитарным восприятием.
В группе «Ассоциации с персонажем» Иуда занимает первое место (12 из 53
упоминаний), причем чаще всего его называли тюркоязычные респонденты (8
упоминаний против 4 у русских). Это свидетельствует о высокой религиозной и
литературной значимости этого персонажа в восприятии предательства. Андрий и
Швабрин чаще упоминаются тюркоязычными респондентами, несмотря на их
происхождение из русской классической литературы. Это может свидетельствовать о том,
что школьная программа по русской литературе в Узбекистане и Казахстане оказывает
значительное влияние на восприятие этих образов. Локи, Педигрю и другие западные
персонажи наиболее популярны среди русских респондентов, что говорит о влиянии
глобальной массовой культуры (фильмов, сериалов, аниме) на их восприятие
предательства.
Единичные ответы, связанные с персонажами тюркоязычного фольклора,
свидетельствуют о меньшей степени их интеграции в массовое сознание по сравнению с
русской литературой или западной культурой.
Влияние школьной программы по русской литературе на тюркоязычных
респондентов более заметно, чем на русскоязычных, что отражается в частоте упоминания
классических персонажей.
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
222
Samarkand State Institute of Foreign Languages
Русские респонденты больше ориентированы на образы из массовой культуры, что
может быть связано с глобализацией и доступностью медийных продуктов.
Уникальность культурного наследия тюркоязычных народов в области фольклорных
и литературных персонажей требует дальнейшего анализа, так как их низкая
представленность может указывать на недостаточную популяризацию.
Культурные и этнические различия играют значительную роль в интерпретации
понятий предательства. Влияние традиций, религиозных норм и образовательной системы
проявляется в выборе ассоциативных образов. Русская и западная культура имеют
большее влияние на массовое сознание тюркоязычных респондентов, чем наоборот.
Полученные данные подчеркивают необходимость усиления внимания к сохранению и
популяризации национальных тюркских фольклорных и литературных традиций.
Литература:
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990.
2. Гальперин Н.Д. Введение в психологию. – М., 1974.
3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.
4. Леонтьев А.А. Психология общения. – М., 2003.
5. Abduraximova, F. K. Ingliz, o’zbek va rus tillaridagi maqollarning paremiologik birlik
sifatidagi o’ziga xos xususiyatlari (peculiarities of english, uzbek and russian proverbs as
paremiological units). Current approaches and new research in modern sciences.
6. Umida, K., Farida, A., Dilnoza, B., & Lenie, X. (2022). Development stages of the concept to
constructivism.
湖南大学学报
(
自然科学版
), 49(07).
7. Abduraximova,
F.
(2023).
Improving
virtual
education
through
innovative
methods. Development of pedagogical technologies in modern sciences.
8. Abduraximova, F. K. (2023). Features of the concept of" destiny. English and Uzbek proverbs.
Society and innovations, 2181-1415.
9. Abduraximova, F. (2022). MENTALITY AND NATIONALITY IN PROVERBS OF
ENGLISH, UZBEK AND RUSSIAN LANGUAGES. Eurasian Journal of Academic
Research, 2(2), 691-694.
10. Abduraximova, F., & Arıkan, A. (2025). THE IMPORTANCE OF THE GRAMMAR
TRANSLATION METHOD IN TEACHING ENGLISH. EDUCATION AND RESEARCH IN
THE ERA OF DIGITAL TRANSFORMATION, 1(1), 562-566.
