European International Journal of Multidisciplinary Research
and Management Studies
39
https://eipublication.com/index.php/eijmrms
TYPE
Original Research
PAGE NO.
39-41
DOI
OPEN ACCESS
SUBMITED
25 October 2024
ACCEPTED
19 December 2024
PUBLISHED
09 January 2025
VOLUME
Vol.05 Issue01 2025
COPYRIGHT
© 2025 Original content from this work may be used under the terms
of the creative commons attributes 4.0 License.
Problems Arising in The
Translation Process
Mamataliyeva N.X
PhD, Lecturer, Termez university of economics and service, Uzbekistan
Shavkatova Shahrizoda Sanjar qizi
Lecturer, Termez university of economics and service, Uzbekistan
Abstract:
This article examines the art of translation, its
complexities and a number of problems that we may
encounter in this process, as well as the importance of
the role of culture and modern technologies in the field
of translation studies. In addition, in order to perfectly
convey the original meaning of the source being
translated from one language to another, it is important
not only to have linguistic knowledge, but also to study
intercultural differences, context, and stylistic features
in depth. Solving these problems requires deep
knowledge of language and culture from translators.
Today, modern technologies, new mobile and computer
programs, in improving the quality of translation, make
language learning easier, which in turn leads to further
strengthening ties between peoples.
Keywords:
Translation, intercultural differences,
meaning, contextualization, stylistic problems, modern
technology.
Introduction:
Translation and interpreting are one of
the ancient fields that have been developing and
forming among the peoples of the world for many years.
The 20th century can undoubtedly be recognized as the
golden age of translation studies. Translation is a type of
literary creation that consists of rediscovering
expressions, texts, stories, proverbs and works in one
language into a new language. People who have lived on
Earth for thousands of years have been communicating
their creative activities and life experiences to each
other through the field of translation. Diplomatic and
cultural relations between states are no exception.
In the development of humanity, translation studies
affect the effective development of the social thinking
of a nation. However, despite the many studies
conducted, we still encounter some problems in the
translation process. We will focus our attention on the
European International Journal of Multidisciplinary Research
and Management Studies
40
https://eipublication.com/index.php/eijmrms
European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies
classification developed by V.N. Kommisarov.[1] It is no
exaggeration to say that the following statement made
by Russian scholars is very close to the truth: “Being a
perfect master of two languages does not mean being
a perfect translato
r.” Translation studies require
translators not only to master the language perfectly,
but also to have a detailed and broad understanding of
the culture, customs, and lifestyle of that nation. If one
word in the target language partially corresponds to
the original word, then we should talk about partial
equivalents. In translation theory, three types of
partial equivalents are distinguished. The reason for
this is that a word that is equivalent from one language
to another may have several other meanings, in
addition to the equivalent. One of these polysemous
words is equivalent, and the rest are additional
meanings. For example, if we take the English
polysemous word “cover”, it has the meanings “to
cover”, “to put”, “to cover”, “to write on”, (to cover)
“to hide”, “to cover”, and in the press it has the
meanings “to cover” and “to cover” in the Uzbek
language. The reason for these different meanings of
the word is that the original and translated languages
belong to different families, the words borrowed from
other languages, and a number of other linguistic
factors. For example, in English, “ball”1 is “koptok, top”
and “ball”2 (dance night). In Uzbek, the word “bal” has
only the meaning of dance. So, the context is of great
importance in finding alternatives to these words. For
example, let's analyze the English verb "to get".
Context is definitely necessary for translating this verb,
because its meanings also have aspects that are not
related to each other. We can translate it into Uzbek as
"to take, to catch, to understand, to translate, to
communicate, to catch up, to change". In translation,
we need to take into account not only the denotative
but also the connotative meaning of the words. The
English verb "to employ" usually has the meanings of
"to hire", "to hire". This verb can have a positive
meaning, but also a negative meaning, depending on
the context. The appropriate use of the lexical layers of
the language, lexical stylistics, tools and methods
allows us to positively solve some lexical problems
encountered in translation and, as a result, to achieve
an adequate level of improvement in the quality of
translation. Russian translator Nikolai Lyubimov used
the concept of “writer
-
translator”. He sees translation
inextricably linked with creativity and artistry in
creativity. When translating a work from one language
to another, he takes on the responsibility of the writer,
he becomes an ambassador and representative of this
work. The field of translation studies is also a large
creative process.
The translation industry has undergone remarkable
changes in recent years with the development of
advanced technologies. They play an important role in
accelerating the translation process, improving its
quality and efficiency. Below we will talk about how
modern technologies are used. Google Translate, DeepL
and other translation services, which are familiar and
memorable to all of us, allow us to quickly translate the
information that needs to be translated. Computer-
assisted translation (CAT) tools, such as SDL trades,
MemoQ, and Wordfast, help translators with the
translation process. Social media and online platforms.
Thanks to advances in technology, translators now have
a variety of tools that simplify their workflows and
increase productivity. Automation has made it possible
to automatically extract text from various sources,
which in turn reduces the time-consuming task of
manual input. In addition, machine learning algorithms
have revolutionized the quality of translation, and
language models are constantly being refined by
working with large amounts of data. However, while
automation and machine learning have accelerated
translation tasks, they still cannot fully replace human
expertise.
Professional translators play an important role in
improving automated translations. They ensure the
preservation of cultural nuances. Despite these
limitations, it is difficult to deny the impact of
automation and machine learning on translation: it has
simplified processes, increased accuracy, and made it
easier for professional translators to get results faster.
It is no exaggeration to say that the improvement of the
field of translation studies also contributes to the
growth of contacts between peoples in various
directions, since intercultural dialogue, economic
cooperation, scientific research, political relations,
education and knowledge exchange, and information
technology are directly related to the field of translation
studies.
Translation studies establish communication between
different cultures. With the help of translations, the
achievements of international culture, literature, art,
and science are brought together. It also plays an
important role in the development of international
trade and economic relations. In foreign economic
activities, it is necessary to translate documents,
contracts,
and
marketing
materials.
Through
translations, scientific information and research results
are transferred to scientists working in other languages.
In general, translation studies are an important tool for
strengthening communication between countries,
intercultural communication, and cooperation. Thus,
since translation is one of the most ancient fields in the
human world, the importance of the human factor in
the development of this direction is very great.
European International Journal of Multidisciplinary Research
and Management Studies
41
https://eipublication.com/index.php/eijmrms
European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies
The translation process can face various difficulties in
identifying and interpreting differences between
languages. Translators have to solve many problems in
converting the original text into the target language.
Analyzing these problems is very important for
improving the quality of translation and improving
intercultural communication.
1. Lexical Problems (Difficulties in Word Choice)
The English word "serenity" is translated as "serenity"
in Uzbek. However, in some cases, the meaning of
"serenity" can be expressed as "peace" or
"unprotected state", depending on the context of the
target language.
The exact translation of such words may sometimes
not correspond to the general meaning of the text.
Translators should carefully consider the context and
choose the correct word. For example, if the word
"serenity" is associated with meditation or images of
nature, it may be appropriate to choose "peace" or
"tranquility".
2. Grammar and Syntax Differences
The English sentence "He has been working here for
five years" is translated into Uzbek as "U besh shil bir
şuh yerda ishlamokda".
There are differences in the way Uzbek expresses
tenses from English. In English, "has been working" is
used to express an ongoing process, but in Uzbek,
simple forms such as "ishlamokda" or "ishlayapti" can
also be used. Translators must translate according to
the syntax of the Uzbek language to accurately express
tense and state.
3. Cross-Cultural Differences
The English concept of "Thanksgiving" does not have a
clear equivalent in Uzbek. Thus, the translator may
have to explain this word.
Cultural differences create great difficulties in the
translation process. If a concept that does not exist in
one culture does not exist in another, the translator
often interprets this concept or seeks a suitable
approach to it. For example, "Thanksgiving" can be
translated as "the day of thanksgiving celebrated by
the American people."
4. Idiomatic Expressions and Phraseology
The English phrase "break the ice" can be translated in
Uzbek as "to lighten the atmosphere" or "to start a
conversation."
The translation of idioms and phraseologisms is often
difficult, because each language has its own unique
expressions. In such cases, the main task of translators
is to preserve the meaning of the phrase, but it is more
important to find an equivalent that is suitable for the
target language than to translate directly.
5. Semantic Problems
The English sentence "He’s a great guy" can be
translated as
"He’s a great guy." However, the word
"great" can have different meanings in Uzbek, such as
"ajoyib," "zo'r," or "buyuk."
Such semantic differences require that the translation
be precise and accurate. The translator should choose
the right word, taking into account the context of the
word "great". If the word "great" refers to a positive
quality of a person, words such as "amazing" or
"excellent" would be appropriate.
Translators should always translate accurately and
purposefully, taking into account linguistic and cultural
differences. Each problem must be solved in its own
context. In order to solve problems that arise in the
translation process, translators need to have a deep
knowledge of their own language and the target
language and a good understanding of cultures.
REFERENCES
Mahmud Koshg‘ariy. Turkiy sozlar devoni.( Devoni
lug‘otit turk). 3 jildlik. 1
-jild. Tarjimon va nashrga
tayyorlovchi: Solih Mutallibov.- T.:Fan,1960.-500 b.
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.).
Routledge.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on
translation. Routledge.
House, J. (2015). Translation as communication across
languages and cultures. Routledge.
Nida, E., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice
of translation. Brill.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice
Hall.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories.
Routledge.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and
beyond (rev. ed.). John Benjamins.
Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd
ed.). Routledge.
