European International Journal of Multidisciplinary Research
and Management Studies
118
https://eipublication.com/index.php/eijmrms
TYPE
Original Research
PAGE NO.
118-120
DOI
OPEN ACCESS
SUBMITED
24 October 2024
ACCEPTED
26 December 2024
PUBLISHED
30 January 2025
VOLUME
Vol.05 Issue01 2025
COPYRIGHT
© 2025 Original content from this work may be used under the terms
of the creative commons attributes 4.0 License.
Comparative Analysis of
Some Proverbs in
Uzbekistan And English
Folklore
Nailakhon Jo'raboyeva
Student of the World Languages University, Uzbekistan
Abstract:
This article discusses the semantic harmony of
some proverbs from the Uzbek folk art and proverbs
from English folklore. The analysis of lexical and
grammatical means that ensure spiritual integrity in
proverbs is introduced. The reasons for the
commonalities in the folklore samples of both peoples
are explained.
Keywords:
Folklore, folk art, proverb, stylistic means,
lexical means, semantic connection.
Introduction:
A proverb is a genre of folk art that has a
certain rhythmic form, is short and concise, figurative,
expresses a complete grammatical and logical meaning.
Proverbs emdiv the life experiences of ancestors, their
attitude to society, history, spiritual state, and positive
qualities, and are passed on to generations in the form
of a rich heritage. Folk proverbs, which have emerged as
a unique phenomenon of language, philosophy, and
artistic creativity, are a genre of folklore with a compact
form but deep content.
In Uzbek folklore, interest in proverbs from a literary
point of view, their use to enhance the artistry of works,
and ensure the fluency of artistic language have always
been the focus of attention of word artists. Our people
have a wonderful saying: “Words are beautiful
-
proverbs.” This
proverb also means the Uzbek grace
inherent in our speech. It is well known that speech
decorated with proverbs and wisdom is impressive.
A proverb is a set of wise thoughts that summarize the
life experiences of the people. By its nature, it is one of
the ancient and international genres. There is no nation
in the world that does not have its own proverbs.
Because every nation leaves its life experiences to
generations in the form of proverbs.
European International Journal of Multidisciplinary Research
and Management Studies
119
https://eipublication.com/index.php/eijmrms
European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies
Proverbs are passed down from generation to
generation not only through oral folk art, but also
through written literature, in particular, poetry. In
particular, the existence of the artistic art of using
proverbs in fiction - the proverbial proverb - also
confirms our opinion. The proverbial proverb is
actually Arabic, and means "providing a proverb" and
is considered the art of citing a folk proverb to prove a
certain idea expressed in poetry and prose.
Proverbs, which have been refined among the people
for centuries and have come to a concise and simple
poetic form, demonstrate the beauty of our language,
the elegance of our speech, the logic of our intelligence
and thinking. This genre, which is considered a mirror
of the centuries-old life experiences and everyday
lifestyle of our people, fully reflects people's attitude
to life, nature, man, family and society, socio-political,
spiritual-enlightenment,
moral-aesthetic
and
philosophical views, in short, themselves and their
identity. That is why proverbs are widespread in the
oral folklore of all peoples, and their meaning has
expanded or narrowed over the centuries. Even over
the years, some folk proverbs have fallen into oblivion.
One of the factors that shows and expresses the
culture of the nation, the identity of the people, and
national values is the oral folklore that is unique to this
people. Proverbs, which are unique genres and unique
masterpieces of folk oral art, and one of the most
important genres of folk oral art, are one of the most
important topics studied in linguistics and folklore. The
study and research of proverbs, which are one of the
most important genres of folklore, and folk art in
general, is of great importance today. Folklorists have
been organizing expeditions to remote villages of their
countries for centuries and have been collecting
unique proverbs on various topics from the folk
language from year to year.
Proverbs are examples of the wise wisdom of the
peoples of the world accumulated over the years.
People use proverbs as the most important wealth left
by their ancestors, conveying concepts specific to
educational issues.
Above, we recognized the existence of the proverb
genre in the folklore of every nation. This article
discusses the mutual spiritual harmony of some folk
proverbs in the English and Uzbek languages.
The English prover
bs “Look before you leap” and the
Uzbek proverbs “Yetti olchab bir kes” have a similar
meaning. Both proverbs indicate that one should think
carefully before doing something. The main meaning
of these proverbs is that before making any decision or
action, it is necessary to think carefully and analyze it
carefully.
Therefore, it can be concluded that the ancestors of the
two peoples have the same views on reasoning in
decision-making.
However, these proverbs also have some differences
from each other.
a) The proverb “Look before you leap” emphasizes the
need to “look before you leap”, that is, to study the
situation before starting a business and choose the right
direction, taking into account the risks
. This means thinking carefully in advance before doing
something.
b) “Measure seven times, cut one” focuses more on
thinking several times before acting, that is, the process
of preparation and observation. This not only expresses
caution, but also the need to analyze several times in
order to make the right choice.
Both analyzed proverbs require caution and deep
analysis, but the difference is that in the Uzbek proverb,
the concept of “measure seven times” expresses careful
analysis many times. In fact, this is the interesting aspect
of the analysis. In the Uzbek folk proverb, there is a
stronger form of encouragement to caution and
consideration than in the article we analyzed above.
The English proverbs “Every cloud has a silver lining” and
the Uzbek proverbs “Kunning on beshi yoorg’, on beshi
kark’ru”
are similar in meaning and content, but they
represent different cultural interpretations and
approaches.
a) The proverb “Every cloud has a silver lining” suggests
that it is possible to have a positive attitude and see the
good in difficult and complicated situations. In this case,
the “clouds” represent problems and discouragement,
while the “silver lining” represents hope or goodness.
This proverb is usually used in Western culture to
express a positive attitude, encouraging people to
remain hopeful in difficult situations. In many cases, this
proverb encourages moral support or positive thinking.
b) The proverb “Fifteen days are bright, fifteen are dark”
reflects the concept of the transience of life, which is
inherent in Eastern philosophy, and the succession of
good and bad days. It teaches people to be patient and
to be grateful and to accept every situation correctly by
recognizing the inequalities in life.
In this, bright days are described as happiness and joy,
and dark days are described as sadness and difficulties.
As a result of the comparison, it is reasonable to
conclude that while the English proverb encourages
hope in any situation, the Uzbek proverb encourages
patience, reminding us of the transience of life. These
two proverbs teach us to look at the complexities of life
from a positive perspective.
European International Journal of Multidisciplinary Research
and Management Studies
120
https://eipublication.com/index.php/eijmrms
European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies
“It’s like hitting two birds with one stone” and “Bir o’q
bilin ikki kuyonni urmoq” both mean getting two
benefits or achieving several goals through one action.
However, they have grammatical and stylistic
differences. We can analyze them as follows.
Analysis of the English proverb according to its
structure:
• Hitting –
It is the gerund form of the verb, which
denotes a process.
• Two birds
- The result in the form of a combination of
a noun and a verb denotes the subject.
• With one stone
- A prepositional phrase denoting a
means.
In the sentence, the action (hitting) takes precedence,
and the means and the result are less clearly
distinguished.
Analysis of the Uzbek proverb according to its
structure:
• Bir o’q –
It is a combination of a noun and a verb,
which denotes a quantity and a means.
• With –
auxiliary verb (pure auxiliary)
• To beat two rabbits
- The Noun (determinant) and the
Noun (complement) express how much profit was
made. It consists of To beat (cut).
The sentence clearly emphasizes the means, with less
emphasis on the result and action.
Stylistic analysis:
• English: the idiom is widespread in the English
language and is understandable in a universal context.
The image of a bird is used in this, which refers to the
great vital role of birds in Western culture, that is, the
emphasis is on the difficulty of catching them due to
their ability to fly.
• Uzbek: this Uzbek proverb is in a traditional style and
is based on figurative thinking. The image of a rabbit,
typical of local culture, is used in this, because in
Uzbekistan this animal is considered a target that
requires speed and skill.
Both proverbs express effectiveness in achieving the
goal, but the Uzbek idiom is more traditional and soft,
while the English idiom is more dynamic and has a
universal meaning.
CONCLUSION
In conclusion, it can be said that although there are
semantic similarities in the analyzed proverbs, it is not
difficult to notice some semantic differences between
them. This can be understood as a situation arising
from the fact that both peoples belong to different
cultures. There is another aspect that is noteworthy in
the grammatical and morphological analysis of
proverbs: a certain view is expressed in the poetry of
both peoples with different concepts or with words
from different categories. We can explain this situation
by the dynamic nature of the language. In the process of
comparing the methodological differences of proverbs,
we were also convinced that each proverb can be
studied in depth from a linguo-cultural perspective.
Only then can we draw certain conclusions about
aspects such as the emergence, factors of use, and
conditions for survival of folk proverbs in the language.
REFERENCES
Apperson G. I. “The Wordsworth Dictionary of Proverbs”
–
“Wordsworth Editions”, 1993.
Jennifer Speake “The Oxford Dictionary of Proverbs” –
“Oxford University Press”, 2015
Madva
liyev A. “Annotated Dictionary of the Uzbek
Language” –
“National Encyclopedia of Uzbekistan”,
2006-2008
Apperson G. I. “The Wordsworth Dictionary of Proverbs”
–
“Wordsworth Editions”, 1993.
Mirzayev.T, Musoqulov.A, Sarimsaqov.B “Uzbek folk
proverbs”
-
“Fan” Tashkent, 1987
-1988.
Sulaymonov M. “Uzbek folk oral art”. –
Namangan,
2008.
Hojiahmedov A. “Mumtoz artysyat malohati”. "Sharq"
-
Tashkent, 1999.
Reverend. E, Cobham. B "Brewer's Dictionary of phrase
and fable" - Cassell, Petter & Galpin, 1895.
