TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2024].
57
IJTIMOIY FANLAR
Семантические преобразования как механизм формирования
лексики техносферы
Рахимова Шарофат Болтаевна
кандидат филологических наук,
Доцент общеуниверситетской кафедры русского языка
Российско- таджикский (славянский) университет
734025, республика таджикистан, г.душанбе, ул. М.турсунзада, 30
Тель: (+992) 918 70 02 85 (м.)
УДК 811.161.1’367.332.3
Ключевые слова:
англоамериканизмы,
коммуникативная
однозначность,
ксенизмы,
семантические
инновации.
Аннотация.
Статья посвящена исследованию
семантических преобразований как механизма
формирования лексики техносферы в русском языке.
Автором отмечается, что зарубежные страны
являются родиной самых различных терминов и
понятий, поэтому основная лексическая база
технических и информационных технологий состоит
из англо-американских слов. Трансноминации,
отображаются в языке с той целью, чтобы дать новые,
более эмоциональные названия объектам, которые
уже имеют нейтральные названия и используются как
более выразительные формы. Эта тенденция наряду с
другими отражает такие процессы, которые связаны с
необходимостью
совершенствования
языковых
механизмов.
Semantik o‘zgarishlar leksik texnosferaning shakillanish mexanizmi sifatida
Kalit so‘zlar:
Anglo-
amerikanizmlar,
kommunikativ
noaniqlik,
ksenizmlar, semantik
innovatsiyalar
Annotatsiya.
Maqola rus tilida texnosfera lug'atini
shakllantirish mexanizmi sifatida semantik o'zgarishlarni
o'rganishga bag'ishlangan.
Muallifning ta’kidlashicha, xorijiy mamlakatlarda
turli xil atama va tushunchalar mavjud, shuning uchun
texnik va axborot texnologiyalarining asosiy leksik bazasi
AQSH ingliz tili so‘zlardan iborat. Transnominatsiyalar,
avvaldan neytral nomlarga ega va yanada ifodali shakllar
sifatida ishlatiladigan ob'ektlarga yangi va ko'proq his-
hayajonli nomlar berish maqsadida tilda aks etadi. Bu
intilish, boshqa jarayonlar bilan bir qatorda, til
mexanizmlarini takomillashtirish zarurati bilan bog'liq
holatlarni o’zida aks ettiradi.
TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2024].
58
Semantic transformations as a mechanism for forming technosphere
vocabulary
Key words:
Anglo-
Americanisms,
communicative
unambiguity,
xenisms, semantic
innovations.
Abstract.
The article is devoted to the study of semantic
transformations as a mechanism for the formation of
vocabulary of the technosphere in the Russian language.
The author notes that foreign countries are home to a wide
variety of terms and concepts, therefore the main lexical
base of technical and information technologies consists of
English-American
words.
Transnominations
are
displayed in language with the purpose of giving new,
more emotional names to objects that already have neutral
names and are used as more expressive forms. This trend,
along with others, reflects processes that are associated
with the need to improve language mechanisms.
Одной из особенностей новой заимствованной лексики является
значительное сокращение доли калек. Из всех заимствований наиболее часто
используемыми в разговорной речи являются английские, немецкие и
французские лексические единицы, т.к. именно они в большей степени
отмечены в словаре новых слов с пометой «сленг», чем в других.
Основную лексическую базу номинативной сферы технических и
информационных технологий составляют англоамериканизмы, так как
зарубежные страны являются родиной различных терминов и понятий.
Новые СМИ с программами, устройствами и технологиями так быстро
глобализовались, т.е. вошли в жизнь и быт народов мира, что лингвистический
процесс номинации в других языках не успевает за таким темпом развития.
Переняв новшества в технике, носители других языков не смогли быстро
создать для них свои эквивалентные обозначения. Потребность в словесном
обозначении новых предметов и явлений данной технической сферы и
отсутствие адекватных наименований в русском языке явились одной из причин
заимствования англоамериканизмов.
Второй не менее важной причиной заимствования последних в русском
языке является языковая экономия. Англоамериканизмы являются более
краткими и точными обозначениями, а поэтому легко усваиваются,
запоминаются, обеспечивают коммуникативную однозначность, что и делает
их привлекательными и незаменимыми в других языках. Они приобрели
практически статус интернационализмов во всех европейских языках, сохранив
при этом свое лексическое значение и претерпев лишь незначительные
орфографические и фонетические изменения.
В русском языке эта интеграция происходит с большими
орфографическими и фонетическими преобразованиями, ср: англ.
chip, pager, e-
mail, handfree;
русск.
чип, пейджер, электронная почта, беспроводное
средство связи,
например:
1.
«Пейджеры вышли из моды»
[10.];
TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2024].
59
2.
«В Китае выпустили самый маленький в мире электронный чип, его
диаметр составляет всего 1/10000 долю миллиметра(!)»
[13.].
Некоторые англоязычные заимствования из сферы информационных
технологий пока еще не смогли полностью адаптироваться в системе русского
языка и вошли в нее в своей исконной форме, сохранив даже латинскую
графику. Это названия некоторых программ, операционных систем,
компьютерных устройств:
Windows, www, UNIX, DVD, CD
и др. Примерами
могут служить следующие выдержки из газет:
1.
«CD-диски уходят в небытие, олимп взял DVD»
[14.];
2.
«Для Windows XP вышло новое обновление SP3»
[10.].
Заимствованные
англоамериканизмы
активно
включаются
в
словообразовательный процесс заимствующих языков, служат базой для
создания
новых
наименований
по
существующим
в
языке
словообразовательным моделям с использованием его словообразовательных
способов и средств.
«Любое новое слово имеет качество неологизма, т.е. временную
коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него
как на новое» [4, 75.].
Единицей эволюции языка, как известно, является изменение номинации,
т.е. соотношения между означаемым и означающим. Иначе говоря, неологизм
есть новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по
содержанию (и по форме, и по содержанию). Исходя из этого, в составе
неологизмов можно выделить:
1)
собственно неологизмы
(новизна формы сочетается с новизной
содержания), например:
аудиотайпинг
, т.е. аудиопечатание,
биокомпьютер,
т.е.
компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов,
логический процессор
, т.е. компьютер, логически выстраивающий и
развивающий идеи.
Например:
«В Японии ведущие институты ведут разработку логических
процессоров нового поколения»
[12];
2)
трансноминации
, сочетающие новизну формы слова со значением,
уже передававшемся ранее другой формой, например:
«Блогеры занимают лидирующие позиции в сфере освоения IT-технологий»
[14.];
3)
семантические инновации
,
или переосмысления
, т.е. новое значение
обозначается формой, уже имевшейся в языке:
вэбмани, т.е.
электронные
деньги, например:
«Вэбмани получили в России просто гигинтское
распространение»
[8.].
В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы,
что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям,
возникшим в связи с научно-техническим прогрессом, например, бурное
развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше
примеров, такие единицы, как
фриланс
, т.е. работа на дому, с использованием
интернет связи через компьютер с руководящим учреждением и клиентами,
фрилансер, т.е.
человек работающий на дому через сеть интернет.
TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2024].
60
Трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более
эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование,
отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Данная
тенденция наряду с другими отражает процессы, связанные с необходимостью
улучшения языкового механизма.
Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже
существующих слов. При этом возможны следующие варианты:
1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее
существовавшее;
2) в семантической структуре слова появляется еще один
лексико-
семантический вариант
(ЛСВ) при сохранении всех традиционных.
Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают
единицы второго типа.
Слово
box
развило несколько новых значений. В английском варианте
оно обозначает
телевизор
. В американском варианте новый ЛСВ имеет
значение
портативный магнитофон
. Большое распространение в сети
интернет получило слово
you tube
(дословно переводится
твой телевизор
)
благодаря тому, что есть сайт с одноименным названием, пользующийся
огромной популярностью у молодежи.
В целом среди семантических инноваций наблюдается тенденция к
образованию более абстрактных ЛСВ слова, преобладает расширение значения.
Специализация значений менее характерна для последних десятилетий.
Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды
новообразований, употребляются в сленге.
Исследование новой лексики в функциональном аспекте предполагает
анализ способов появления неологизмов, ибо подобный анализ готовит почву
для перехода к прагматическому аспекту новых слов.
С учетом способа создания неологизмов В.И. Заботкина подразделяет их
на:
1) фонологические;
2) заимствования;
3) семантические;
4) синтаксические, создаваемые путем комбинации существующих в языке
знаков (словообразование, словосочетание).
Представляется целесообразным расчленить четвертый тип неологизмов
на морфологические (словообразование) и фразеологические (словосочетания).
Рассмотрим подробнее каждый из типов неологизмов.
Фонологические
неологизмы создаются из отдельных звуков. Они
представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда
называются
«искусственными»
или
«изобретенными».
К
группе
фонологических неологизмов условно относятся новые слова, образованные от
междометий, например,
кверти-клавиатура
, т.е. неофициальное название
клавиатуры компьютера по первым буквам верхнего ряда стандартной
клавиатуры компьютера q w e r t y, например:
TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2024].
61
«Новая кверти-клавиатура от Sony VIO обладает улучшенной эргономикой»
[11].
Данные неологизмы обладают самой высокой степенью коннотации
новизны и могут быть отнесены к «сильным неологизмам». Высокая степень их
новизны объясняется необычностью и свежестью их формы.
К сильным неологизмам можно отнести и заимствования, которые
отличаются фонетической дистрибуцией.
Наибольшей
степенью
новизны
отличаются
варваризмы
,
неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой
заимствованной лексики. Различие между
варваризмами и ксенизмами
заключается в том, что
первые
имеют синонимы в языке-реципиенте,
вторые
обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и
отсутствующие в принимающей стране. Следовательно,
ксенизмы
обладают
большей степенью новизны, хотя они, по результатам нашего исследования,
составляют лишь 14% от всех заимствований.
Одной из отличительных особенностей новой заимствованной лексики
является заметное уменьшение пропорции калек. Среди всех заимствований
наиболее употребительными в разговорной речи являются единицы из
английского, немецкого и французского языков, именно они в большей
степени, чем другие, маркированы в словарях новых слов пометой «сленг».
В меньшей степени неологичны морфологические неологизмы,
создаваемые по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем,
наличествующих в данной системе. Речь идет о словообразовании, о таких
регулярных словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия,
словосложение, и о менее регулярных, таких, как сокращение, лексикализация
и прочее.
Впервые попытка создать таксономию словообразовательных средств
была предпринята еще Платоном в его «Кратиле». И хотя в XX веке появилось
несколько новых видов словообразования, таких, как акронимия и телескопия,
мы можем говорить о существовании традиционной таксономии
словообразования. Однако, несмотря на традиционность словообразования,
долгое время оно не являлось предметом научных исследований и лишь в XX
веке обрело свой лингвистический статус. Система словообразования – это
результат действия тенденции к типизации.
Главное, что отличает морфологические неологизмы от фонологических
и от заимствований, – это наличие аналогии и типизации в основе их
образования. Рассмотрев основные особенности динамического развития новой
лексики в русском языке, в следующем анализе русской лексики перейдем к
рассмотрению жаргонной, специальной и профессиональной лексики, как
основным источникам формирования новой лексики техносферы.
Adabiyotlar ro‘yxati; Библиографические ссылки; References:
1.
Аверьянова, А.Д. Как рождаются слова. – М.: Наука, 1979. – 71 с.
2.
Белоусов, В.Н. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. –
1993. – №8. – С. 47–49.
TADBIRKORLIK VA PEDAGOGIKA. ILMIY-USLUBIY JURNAL. ISSN: 2181-2659. [1/2024].
62
3.
Бронин, А.В. Английская современная лексика.– М.: Просвещение, 1979.
– 206 с.
4.
Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.:
5.
Высшая школа, 1989. – 267 с.
6.
Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке. – М.: Высшая школа, 1980.
248 с.
7.
Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.:
Наука, 1991. – 193 с.
8.
Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и
литературы 70-х гг. – М.: Русский язык, 1984. – 805 с.
