Volume 02 Issue 04-2022
56
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
02
I
SSUE
04
Pages:
56-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.478
)
(2022:
5.636
)
METADATA
IF
–
7.356
A
BSTRACT
All the plants in Korean fairy tales have a symbolic meaning. In the process of translation, of course, it is
necessary to take into account the image of the plant, the reason for its participation in the fairy tale.
Because in some places it is better to make changes, to translate literally or figuratively.
K
EYWORDS
Plant, tree, lexic-semantic transformation, translation, fairy tale.
I
NTRODUCTION
In Korean fairy tales, imagery is widely covered.
The names of the plants mainly reflect some
elements of Buddhism. It is also reported in some
sources that the Chinese and Korean images are
close.
Journal
Website:
http://sciencebring.co
m/index.php/ijasr
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Research Article
THE LEXIC-SEMANTIC TRANSFORMATION OF TRANSLATING
THE NAMES OF TREES IN KOREAN FAIRY TALES
Submission Date:
April 10, 2022,
Accepted Date:
April 17, 2022,
Published Date:
April 30, 2022
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ijasr-02-04-10
Mukaddaskhon Taylanova
PhD researcher, Tashkent State University of Oriental Studies, Uzbekistan
Volume 02 Issue 04-2022
57
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
02
I
SSUE
04
Pages:
56-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.478
)
(2022:
5.636
)
METADATA
IF
–
7.356
Analysis of the Korean fairy tale “
하늘은
안다
(hanrn anda)- The sky knows ” :
“
그런데
농부는
그
순간
한
가지
생각이
떠올랐답니다
.
그래서
농부는
도토리에
맞아
아픈
이마를
문지르며
말했어요
. “
역시
하늘은
나보다
잘
알아
,
만약
저
도토리
대신에
그
큰
수박이
나무에
달렸더라면
무슨
일이
일어났겠어
?
내
이마는
박살이
났을
거야
”
하고
말이지요
.
노인은
그저
껄껄
웃었답니다
[1,34]-
kronde nongbunin ki sungan han kaji senggagi
toollassimnida. Kreso nongbunin totorie maja
apn imarl munjirimyo maressoyo. “Yokshi hanrn
napoda chal ara, manyak cho toto‘ri teshine ki kn
supagi namue tallyotoramyon musn iri
ironaggesso? Ne imanin paksari nasslkoya” hago
marijiyo. No‘inin kjo kkolkkol ussottamnida”
Translation
:
But the farmer suddenly thought, and rubbed his
aching forehead with a black oak, saying, "The sky
knows better than I do, what would happen if a
big watermelon fell from a tree instead?" I think
my forehead is broken. The old man simply
laughed.[1,35]
Here “
도토리
(to‘to‘ri) - black oak” is the fruit of an
oak tree.
Due to the fact that the word is an alternative to
the Uzbek language, it was translated using the
concretization method. It is difficult to say that
this word is absolutely Uzbek because it is a
foreign word.
In Korea, the oak tree means worship of heaven
and earth as a symbol of abundance and gratitude.
It is considered a miracle tree.[2,35] In this tale,
too, the oak tree and its fruit may have been
symbolically mentioned as an example to the
farmer.
Among the Korean fairy tales, “
임금님
귀는
당나귀
귀
(imgmnim kvinin tangnakvi kvi)”- The
king's ear is like a donkey's ear ", one of the most
common names of tree in Korean folklore is the
bamboo tree:
“
임금님은
몹시
화가
나서
, "
대나무를
모두
베어버려라
!"
명령을
내렸고
,
대나무를
모두
베고
나니
아무
소리도
들리지
않았습니다
[3]- imgmnimn
mopshi
hvaga
naso,
“tenamurl
modu
peoporyora!” myongryongl nryotgo, tenamurl
modu pego nani amu sorido tlliji anassimnida”.
Translation
:
The king was very angry and said, "Cut off all the
bamboos!" When ordered, all bamboo trees were
cut down and no sound was heard.
Bamboo is a winter flowering plant. It is always
green as a symbol of the strong friendship and
beautiful upbringing of the East. Also in Korea,
this tree is a Buddhist symbol.
Volume 02 Issue 04-2022
58
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
02
I
SSUE
04
Pages:
56-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.478
)
(2022:
5.636
)
METADATA
IF
–
7.356
In this passage, “
대나무
(tenamu)- bamboo" is
considered. In fact, in ancient Chinese hieroglyphs
(hanjcha),
대
(te) means big,
나무
(namu) means
tree, and means "big tree". Because this tree is an
image of a Buddha, Koreans consider it to be the
highest among the trees.
However, in translation, there is an alternative to
the word, which is given as bamboo in Russian
and Uzbek. In this case, it is advisable to translate
by the method of concretization.
It is worth mentioning the presence of "hancha"
in Korean words. Until now, hieroglyphs have
been widely used in Korean writing. Dictionaries
have identified 53,000 hieroglyphs.
As the result of translation and analysis of Korean
fairy tales it is known that there are so many pros
and cons of translating fairy tales. It requires only
to know the main methods of translation.
R
EFERENCES
1.
M.Taylanova.
Gullar
mamlakatining
shahzodasi. Koreys xalq ertaklari. –
Toshkent: “ Fan ziyosi”, 2022.-B. 34-35
2.
Е. Н. Филимонова Символика растений
в
переводных
произведениях.
´Благородныеª растения (на материале
переводов с корейского и китайского
языков) - М.: МАКС Пресс, 2003.стр.35
3.
http://18children.president.pa.go.kr/mo
bile/our_space/fairy_tales.php?srh%5Bca
tegory%5D=07&srh%5Bpage%5D=13&sr
h%5Bview_mode%5D=detail&srh%5Bse
q%5D=284
