Authors

  • Madina Kahramon's Kizi Karimova
    Master Student, Department Of Translation Studies And International Journalism, Tashkent State University Of Oriental Studies, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijasr.130906

Keywords:

Phraseological units chengyu yanyu

Abstract

In this article, the issues of study of phraseological units by Chinese linguists were considered. together with this, it was studied how phraseological units in the Chinese language are classified by Chinese scholars.


background image

Volume 03 Issue 03-2023

40



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

03

I

SSUE

03

Pages:

40-44

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.478

)

(2022:

5.636

)

(2023:

6.741

)

OCLC

1368736135















































A

BSTRACT

In this article, the issues of study of phraseological units by Chinese linguists were considered. together
with this, it was studied how phraseological units in the Chinese language are classified by Chinese
scholars.

K

EYWORDS

Phraseological units, chengyu, yanyu, siehuoyu, shuyu, somatic phraseology, yanqing.

I

NTRODUCTION

Phraseological units from prominent linguists in
China

马国凡

Mǎ Guófán "

chéngyǔ

frazeology" (1978);

向光忠

Xiàng Guāngzhōng a

brief comment on “

语概说

chéngyǔgàishuō

phraseology"(1982);

孙维张

Sūn Wéizhāng was

and is being studied by "

汉语熟语学

hànyǔ

shúyǔxué Chinese phraseology" (1989) and other

experts. [1,41]

Most of the stereotyped phraseological units or
short sentences used by the Chinese people for
centuries originate from ancient historical
stories, poems, historical events, and legends, and
are inherited from generation to generation. As
the linguist scientist Sh.Rakhmatullaev stated,

Journal

Website:

http://sciencebring.co
m/index.php/ijasr

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.

Research Article

THEORY OF PHRASEOLOGICAL

UNITS’

TRANSLATION IN

CHINESE


Submission Date:

March 21, 2023,

Accepted Date:

March 26, 2023,

Published Date:

March 31, 2023

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ijasr-03-03-07


Madina Kahramon's Kizi Karimova

Master Student, Department Of Translation Studies And International Journalism, Tashkent State
University Of Oriental Studies, Uzbekistan


background image

Volume 03 Issue 03-2023

41



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

03

I

SSUE

03

Pages:

40-44

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.478

)

(2022:

5.636

)

(2023:

6.741

)

OCLC

1368736135















































"Language also has form and meaning",
phraseological units have acquired a unique form
and profound content with scholarly advice. [2,
57]

Phraseological units are one of the important
units of Chinese lexicology. According to
statistical data , there are more than 50,000
phraseological units in the Chinese language, 96%
of which are four-digit phrases. Almost all of these
idioms have reached our time through fairy tales,
literary monuments, legends and other cultural
and material heritage. Song In

语汇学

Shuyǔ

huìxué (Phraseology) edited by Junfen, it is said:

"Phraseological units are also a 'word layer.” It is

the basic material that makes up a language, so
the collection and research of idioms has been
given special attention in the new era. [3,180]

Phraseologisms in the Chinese language are made
up of idioms, proverbs, aphorisms, and traditional
proverbs. Among Chinese scholars, linguists who
studied phraseological units put forward the
following views:

Ma Guofan in his book "A General Understanding
of Phraseologisms"

文言

wényán to Wenyan, the

oldest

of

Chinese

somatic

phraseology

scientifically justified its origin. The meaning of
the word

文言

wényán is "the language of culture"

or "the language spoken by cultured people".

For example:

欢膝下

chéng huān xī xià

- heaven

is in the lap of mothers - from the somatic
phraseology "heaven is under the feet of mothers"
the child is in the lap of the mother.

It means that he sits and eats and is pampered,
receives love from his mother, and this is heaven
for the child. It is mentioned that this phraseology
belongs to the ancient Wenyan language and has
a deep logical-philosophical thought.

Sui Shanshan analyzed the phraseology of the
words "eye" and "ear" in his scientific work
"Study of stereotyped phraseology involving the
words "eye" and "ear" in Russian and Chinese, but
He did not dwell on the different names of the
word "eye" in different periods. In particular, he

ignored the active participation of "mù mù, yǎn
yǎn" in somatic phraseolog

y in comparison to "

yǎnjīng". [4,

In the study of Metasit Bonpatcharano from
Thailand entitled "Study of the meaning of the
word "heart" in phraseology in Chinese and Thai
languages", the word "heart" is prolific in somatic
phraseology and acquires its own characteristics.
It is said that it expresses different content.
However, the hieroglyphs with the key of the
heart "

xīn" come together and mean "thinking;

the meaning of such meanings as "to think", "to
believe", "to give an order", as well as the aspects
of phraseology related to mental and divine
concepts, have not been studied.

Yin Guy's Dissertation "Cognitive Analysis of
Phraseological Phrases Related to 'Eye' in
Chinese" classified, cognitive analyzes were
carried out, and although it was highlighted that
"eye" is productive in knowledge and perception
in Chinese phraseology, the somatic Turning to
the works devoted to the study of phraseological
units in Chinese linguistics from the point of view


background image

Volume 03 Issue 03-2023

42



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

03

I

SSUE

03

Pages:

40-44

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.478

)

(2022:

5.636

)

(2023:

6.741

)

OCLC

1368736135















































of research, we can see that there are many
researches in this regard. In general, it is
observed that there are different views on the
study of phrases: some Chinese scholars use the
term

shúyǔ (FU) in a broad sense of

phraseologisms, while some use the term

chéngyǔ (FU) in a narrow sense. still ot

hers

understand

chéngyǔ in a broad and narrow

sense. It is obvious that Chinese linguists could
not come to a decision about the broad and
narrow understanding of phraseologisms. In the
process of studying the sources published in
Chinese language, it is observed that Chinese

linguists are more interested in studying “

chéngyǔ" in this matter. The reason for this is,

firstly, the large number of

chéngyǔ

compared to other FUs; secondly, to be widely
used in everyday life; thirdly,

chéngyǔ is an

important tool in the study of modern Chinese
lexico-grammar and its history.

chéngyǔ are

structurally two hieroglyphs can be up to
fourteen hieroglyphs. More than 96% of them
have four hieroglyphs will be F.e.:

túyā –

"to

write like a crow's feet; to write ugly";

积累

jī lèi –

"chicken rib"; If I say drink, I'll eat

bitter, if I say drink, I'll eat well " phraseology
" meaningless; means "insignificant".

Nowadays, Chinese linguistics is developing
rapidly. If we look at the historical roots of
phrase

ology, it can be seen that Chéngyǔ is

related to the Wenyan language. O.V. Chibisova,
I.V Kaminskaya «

chéngyǔ's main stem is

taken from ancient Chinese

文言

wényán because

it has very little in common with modern
language they wrote that it is difficult to

understand the meaning of many chéng yǔ
chéngyǔ from hieroglyphs. According to A.

Holevo, many Chinese phraseologisms appeared
a long time ago and have come down to us with
their forms completely preserved. Therefore,
they are often distinguished by the archaic nature
of the linguistic devices, which are considered
unusual for a modern language typical of Wen'ian.

In fact, since the texts and phrases written in
Wényán are difficult for Chinese people to read
and understand nowadays, linguists try to
interpret the text and phrases in Wényánwényán
into modern Chinese and explain them with
comments.

According to Ma Lin, A.M.Yamaletdinova, one of
the aspects that distinguish Russian phraseology
from Chinese expressions is the appearance of the
word "eye" in the following meanings: "bad eye"
("durnoy vzglyad"), "eye" z touch" ("glaz"). [5,4]

In ancient times, Russians believed in "eye
contact", "intrigue" and were afraid of "eye
contact". But "the eye touched; Phraseologisms
"bad language" are formed in Chinese not by the
word "eye", but by the lexeme "mouth". M.:

乌鸦

wūyā zuǐ–

means "crow's mouth" (evil eye; eye

contact; bad tongue).

小心你的

乌鸦嘴,千万要

免开

尊口

Xiǎoxīn nǐde wūyā zuǐ, qiānwàn yào


background image

Volume 03 Issue 03-2023

43



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

03

I

SSUE

03

Pages:

40-44

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.478

)

(2022:

5.636

)

(2023:

6.741

)

OCLC

1368736135















































miǎn kāi zūnkǒu

- "Be careful, don't touch your

eyes, don't open your mouth at all." In somatic
phraseology related to the eyes, relationships
between people, such as not looking into the eyes,
growing up, being happy, being sad, etc., are
reflected in various experiences in people's lives.

C

ONCLUSION

1. In the phraseological system of the Chinese
language, somatic phraseologisms have a special
place, because they represent thinking
figuratively, reflect different aspects of reality.
Somatic phraseology in the Chinese language in
most cases not only defines a certain
phenomenon, but also characterizes it and
evaluates it. These phrases correspond to
concepts that express the meaning of praising,
supporting, thinking, reprimanding a person.

2. Phrases have been studied by Chinese linguists
since the 1950s, but their boundaries have not yet
been determined.

Chinese language experts are more interested in

chéngyǔ. This aspect is, firstly, that they are

more numerous than other phraseology;
secondly, that it is used actively in the sentence;
thirdly,

chéngyǔ is determined by the fac

t

that it serves as an important tool in the study of
the lexicon, grammar and history of the modern
Chinese language.

3. The genesis of the Wenyan language, which is
an ancient form of the Chinese language, goes
back to the distant past, that is, 5000 years ago. In

those times, the internal and external policies of
the state, international socio-political and
cultural correspondence were carried out in this
language. Literature in this language, poems,
stories, proverbs and proverbs written in simple
rhymes, preserved in libraries as a spiritual
heritage, are based on the vast cultural and
educational knowledge accumulated by the
Chinese people over the centuries.

文言

wényán

The Wényán language has its own special
dimensions, which are now more clearly reflected
in phraseology, which is a mirror of Chinese
culture than the Chinese language.

R

EFERENCES

1.

张弓长:〈浅议熟语在相声艺术中的运用

〉,《渭南师专学报(社会科学版)》,

1998

年第

3

期(

总第

41

期),

41

2.

Raxmatullayev

Sh.

O’zbek

tili

frazeologiyasining ba’zi masalalari

-

T.:“Fan”. 1966.

-55

58 b.

3.

宋均芬。

汉语词汇学。北京:知识出版社

2002.

180

4.

尹桂英

.

汉语眼睛成语的认知研究

.

湖南

范大学

外国

语学院

, 2015

.

76

. Yǐn

Guìyīng. Xitoy tilidagi «ko'z» bilan bog'liq
frazеologizmlarning

kognitiv

tahlili:

Filol.fan.nomz. ...diss.

Núnán pеdagogika

univеrsitеti chеt tillar fakulitеti,

2015.

76

b.

5.

Ма

Лин,

Ямалетдинова

А.М.

Фразеологизмы,

характеризующие


background image

Volume 03 Issue 03-2023

44



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

03

I

SSUE

03

Pages:

40-44

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.478

)

(2022:

5.636

)

(2023:

6.741

)

OCLC

1368736135















































человека, в русском и китайском
языках. // Вестник Башкирского
университета, 2016. Т. 21. №4.

6.

Ismatullayeva, N. R. Translation of
phraseological units in Chinese and Uzbek
languages. In Scientific research of the SCO
countries: synergy and integration
(International conference). Beijing, PRC,
June (Vol. 24, pp. 45-50).

7.

Ismatullayeva,

N.

(2021,

April).

PHRASEOLOGY

WITH

ZOONYMIC

COMPONENTS OF" DRAGON" AND"
TIGER" IN CHINESE AND KOREAN
LANGUAGES. In Oriental Conferences (pp.
183-189).

References

张弓长:〈浅议熟语在相声艺术中的运用〉,《渭南师专学报(社会科学版)》,1998年第 3 期(总第 41 期),页 41

Raxmatullayev Sh. O’zbek tili frazeologiyasining ba’zi masalalari - T.:“Fan”. 1966.-55 –58 b.

宋均芬。汉语词汇学。北京:知识出版社,2002.页180

尹桂英. 汉语眼睛成语的认知研究. 湖南师范大学 外国语学院, 2015 年. – 76 页. Yǐn Guìyīng. Xitoy tilidagi «ko'z» bilan bog'liq frazеologizmlarning kognitiv tahlili: Filol.fan.nomz. ...diss. – Núnán pеdagogika univеrsitеti chеt tillar fakulitеti, 2015. –76 b.

Ма Лин, Ямалетдинова А.М. Фразеологизмы, характеризующие человека, в русском и китайском языках. // Вестник Башкирского университета, 2016. Т. 21. №4.

Ismatullayeva, N. R. Translation of phraseological units in Chinese and Uzbek languages. In Scientific research of the SCO countries: synergy and integration (International conference). Beijing, PRC, June (Vol. 24, pp. 45-50).

Ismatullayeva, N. (2021, April). PHRASEOLOGY WITH ZOONYMIC COMPONENTS OF" DRAGON" AND" TIGER" IN CHINESE AND KOREAN LANGUAGES. In Oriental Conferences (pp. 183-189).