Авторы

  • Муниса Абдуллаева
    Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Узбекистан

Биография автора

  • Муниса Абдуллаева , Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Узбекистан
    студентка 1 курса факультета восточной филологии

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.international-scientific.100664

Ключевые слова:

когнитивная лингвистика японский язык русский язык метафора концепт.

Аннотация

Данная статья посвящена анализу различий в восприятии мира через японский и русский языки с точки зрения когнитивной лингвистики, как языковая структура и лексика отражает уникальные культуры и ментальные особенности носителей. Особое внимание уделяется различиям в социальной иерархии, выражении вежливости и контекстности японского языка по сравнению с прямотой и индивидуализмом русского, анализу концептов, метафор в восприятии реальности.


background image

Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

~ 419 ~

ДВА ЯЗЫКА - ДВА МИРА: КОГНИТИВНЫЙ ВЗГЛЯД НА ЯПОНСКИЙ

И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Абдуллаева Муниса Равшан қизи

студентка 1 курса факультета восточной филологии Узбекский

государственный университет мировых языков,

Ташкент, Узбекистан

weluvujin@gmail.com

Аннотация:

Данная статья посвящена анализу различий в восприятии

мира через японский и русский языки с точки зрения когнитивной лингвистики,
как языковая структура и лексика отражает уникальные культуры и ментальные
особенности носителей. Особое внимание уделяется различиям в социальной
иерархии, выражении вежливости и контекстности японского языка по
сравнению с прямотой и индивидуализмом русского, анализу концептов,
метафор в восприятии реальности.

Ключевые слова:

когнитивная лингвистика, японский язык, русский язык,

метафора, концепт.

Язык – не просто средство общения, но и инструмент, через который мы

воспринимаем мир.

Когнитивная лингвистика

, как одна из направлений

современной лингвистики, изучающее взаимосвязь языка и мышления, а также
то, как языковые средства отражают и формируют ментальные представления
человека о мире [2, с. 3-6]. Она уделяет особое внимание различиям в
восприятии мира через язык, что проявляется при сравнивании разных языков.

Японский и русский языки представляют два разных подхода к

категоризации мира, и это отражается в грамматике, лексике и концептуальных
метафорах этих языков.

В когнитивной лингвистике существует термин под названием

«языковая

картина мира»

– совокупность представлений о мире, зафиксированных в

языке, через которые человек осмысливает действительность. Она формируется
на основе национального мышления и отражает культурные особенности
народа [3, с. 24-26]. Это понятие впервые высказано учёным В. Фон
Гумбольдтом и является фундаментальным понятием в лингвистике. Концепт,
метафоры являются ключевыми основами языковой картины мира.

Концепт

это основная единица когнитивной лингвистики,

представляющая собой ментальную сущность, через которую человек
воспринимает, хранит и передаёт знания о мире. Концепт может включать в
себя не только значение слова, но и культурные ассоциации, эмоции, образные


background image

Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

~ 420 ~

компоненты [2, с. 39-41].

Например, концепт «время» может по-разному

проявляться в разных культурах (как линия, как цикл и т.д.).

Метафора, в свою очередь, в когнитивной лингвистике рассматривается не

как стилистический приём, а как способ мышления, позволяющий осмысливать
абстрактные понятия через более конкретные. Классический пример –
метафора «время – деньги», где абстрактное понятие «время» приобретает
измеримость и ценность [1, с. 37-42]. Метафоры являются механизмами, через
которые выражаются абстрактные понятия с помощью более конкретных
концептов.

Кроме всех вышеперечисленных, имеется немалая роль культуры в

формировании мышления через язык. И чтобы наглядно увидеть, сопоставим
языковые картины мира японского и русского языков:

1.

Концепт «вежливость/социальная иерархия».

В японском языке

обращение к тому или иному человеку зависит от его социального статуса в
обществе. Это значит, что существуют разные уровни кейго (вежливой речи):

ます

/

です

,

尊敬語

(sonkeigo),

謙譲語

(kenjougo):

食べます

(tabemasu) – «есть»

(нейтрально),

召し上がります

(meshiagarimasu) – «есть» (уважительно),

いただ

きます

(itadakimasu) – «ем» (скромно).

Можно сказать, что концепт уважения

в японском языке глубже встроен в грамматику, а в русском языке более
ситуативен и лексически выражен.

2.

Концепт «я» и скромность.

В русском языке активно используется

слово «я», что подчёркивает индивидуальность и личное мнение человека. В
японском языке слово «я» –

私(

watashi

)、ぼく(

boku

)、あたし(

atashi

часто опускается из вежливости и скромности. В японской культуре акцент
делается не на индивидуальности, а на гармонии с окружающими. Часто
говорят без указания субъекта, например:

いいと思います

(Ii to omoimasu) –

буквально «считается хорошим» или «думается, что хорошо», без указания, кто
так думает.

3.

Концепт «эмоции»

. В русском языке чувства часто выражаются

прямо: «Я злюсь», «Мне так весело!», «Мне не очень понравилось». А в
японском языке обычно выражаются косвенно: «

ちょっと困りますね

»

(немного затруднительно) вместо «меня это раздражает», «

すみません、ちょっ

と・・・

» (Извините, немного…), что означает отказ от какого-либо

предложения вместо «Нет!». Часто используются метафоры природы: «как
осенний ветер пронёсся по сердцу» – печаль.

4.

Концепт природы и человека.

В русском языке природа

воспринимается как внешняя сила, с которой человек вступает в диалог или в
борьбу: «Преодолеть природу», «бороться со стихией», «освоить земли».


background image

Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

~ 421 ~

Метафоры подчёркивают противопоставление: человек вне природы. В
японском языке природа – это неотъемлемая часть жизни и мышления. Человек
– элемент естественного порядка: «любоваться сакурой», «ощущать осенний
ветер». Метафоры основаны на слиянии: «природа как учитель», «тишина снега
говорит душе». Русская языковая картина мира строит метафору
противостояния: человек – активный субъект, природа – объект. Японская –
метафору единства и наблюдения: природа – как одушевлённая среда, в
которой человек учится быть тише и внимательнее.

Таким образом, когнитивная лингвистика позволяет нам взглянуть на

межязыковые различия, рассматривает язык как отражение культурных и
ментальных особенностей носителей того или иного языка. Сравнение русской
и японской языковой картины мира демонстрирует, что отчасти даже самые
простые и базовые концепты как природа или человек, имеют разные понятия у
разных национальных ментальностей. Из-за этого, когнитивная лингвистика
имеет важное значение в межкультурной коммуникации. Это, в свою очередь,
помогает строить связи и отношения между культурами, избежать
недоразумений, недопониманий, стереотипов и культурных конфликтов.
Знание когнитивных механизмов даёт возможность более точному пониманию
и переводу, а также уважительному обращению и диалогу между
представителями разный культур и наций.

Список литературы:

1.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.:

Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.

2.

Маслова В.А.

Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс,

2005. – 256 с.

3.

Савинова

Л.В.

Языковая

картина

мира

как

объект

лингвокультурологии // Вестник Томского университета. – 2007. – № 5. – С. 24-
29.

Библиографические ссылки

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.

Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.

Савинова Л.В. Языковая картина мира как объект лингвокультурологии // Вестник Томского университета. – 2007. – № 5. – С. 24-29.