“
Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
~ 419 ~
ДВА ЯЗЫКА - ДВА МИРА: КОГНИТИВНЫЙ ВЗГЛЯД НА ЯПОНСКИЙ
И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Абдуллаева Муниса Равшан қизи
студентка 1 курса факультета восточной филологии Узбекский
государственный университет мировых языков,
Ташкент, Узбекистан
Аннотация:
Данная статья посвящена анализу различий в восприятии
мира через японский и русский языки с точки зрения когнитивной лингвистики,
как языковая структура и лексика отражает уникальные культуры и ментальные
особенности носителей. Особое внимание уделяется различиям в социальной
иерархии, выражении вежливости и контекстности японского языка по
сравнению с прямотой и индивидуализмом русского, анализу концептов,
метафор в восприятии реальности.
Ключевые слова:
когнитивная лингвистика, японский язык, русский язык,
метафора, концепт.
Язык – не просто средство общения, но и инструмент, через который мы
воспринимаем мир.
Когнитивная лингвистика
, как одна из направлений
современной лингвистики, изучающее взаимосвязь языка и мышления, а также
то, как языковые средства отражают и формируют ментальные представления
человека о мире [2, с. 3-6]. Она уделяет особое внимание различиям в
восприятии мира через язык, что проявляется при сравнивании разных языков.
Японский и русский языки представляют два разных подхода к
категоризации мира, и это отражается в грамматике, лексике и концептуальных
метафорах этих языков.
В когнитивной лингвистике существует термин под названием
«языковая
картина мира»
– совокупность представлений о мире, зафиксированных в
языке, через которые человек осмысливает действительность. Она формируется
на основе национального мышления и отражает культурные особенности
народа [3, с. 24-26]. Это понятие впервые высказано учёным В. Фон
Гумбольдтом и является фундаментальным понятием в лингвистике. Концепт,
метафоры являются ключевыми основами языковой картины мира.
Концепт
–
это основная единица когнитивной лингвистики,
представляющая собой ментальную сущность, через которую человек
воспринимает, хранит и передаёт знания о мире. Концепт может включать в
себя не только значение слова, но и культурные ассоциации, эмоции, образные
“
Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
~ 420 ~
компоненты [2, с. 39-41].
Например, концепт «время» может по-разному
проявляться в разных культурах (как линия, как цикл и т.д.).
Метафора, в свою очередь, в когнитивной лингвистике рассматривается не
как стилистический приём, а как способ мышления, позволяющий осмысливать
абстрактные понятия через более конкретные. Классический пример –
метафора «время – деньги», где абстрактное понятие «время» приобретает
измеримость и ценность [1, с. 37-42]. Метафоры являются механизмами, через
которые выражаются абстрактные понятия с помощью более конкретных
концептов.
Кроме всех вышеперечисленных, имеется немалая роль культуры в
формировании мышления через язык. И чтобы наглядно увидеть, сопоставим
языковые картины мира японского и русского языков:
1.
Концепт «вежливость/социальная иерархия».
В японском языке
обращение к тому или иному человеку зависит от его социального статуса в
обществе. Это значит, что существуют разные уровни кейго (вежливой речи):
ます
/
です
,
尊敬語
(sonkeigo),
謙譲語
(kenjougo):
食べます
(tabemasu) – «есть»
(нейтрально),
召し上がります
(meshiagarimasu) – «есть» (уважительно),
いただ
きます
(itadakimasu) – «ем» (скромно).
Можно сказать, что концепт уважения
в японском языке глубже встроен в грамматику, а в русском языке более
ситуативен и лексически выражен.
2.
Концепт «я» и скромность.
В русском языке активно используется
слово «я», что подчёркивает индивидуальность и личное мнение человека. В
японском языке слово «я» –
私(
watashi
)、ぼく(
boku
)、あたし(
atashi
)
часто опускается из вежливости и скромности. В японской культуре акцент
делается не на индивидуальности, а на гармонии с окружающими. Часто
говорят без указания субъекта, например:
いいと思います
(Ii to omoimasu) –
буквально «считается хорошим» или «думается, что хорошо», без указания, кто
так думает.
3.
Концепт «эмоции»
. В русском языке чувства часто выражаются
прямо: «Я злюсь», «Мне так весело!», «Мне не очень понравилось». А в
японском языке обычно выражаются косвенно: «
ちょっと困りますね
»
(немного затруднительно) вместо «меня это раздражает», «
すみません、ちょっ
と・・・
» (Извините, немного…), что означает отказ от какого-либо
предложения вместо «Нет!». Часто используются метафоры природы: «как
осенний ветер пронёсся по сердцу» – печаль.
4.
Концепт природы и человека.
В русском языке природа
воспринимается как внешняя сила, с которой человек вступает в диалог или в
борьбу: «Преодолеть природу», «бороться со стихией», «освоить земли».
“
Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
~ 421 ~
Метафоры подчёркивают противопоставление: человек вне природы. В
японском языке природа – это неотъемлемая часть жизни и мышления. Человек
– элемент естественного порядка: «любоваться сакурой», «ощущать осенний
ветер». Метафоры основаны на слиянии: «природа как учитель», «тишина снега
говорит душе». Русская языковая картина мира строит метафору
противостояния: человек – активный субъект, природа – объект. Японская –
метафору единства и наблюдения: природа – как одушевлённая среда, в
которой человек учится быть тише и внимательнее.
Таким образом, когнитивная лингвистика позволяет нам взглянуть на
межязыковые различия, рассматривает язык как отражение культурных и
ментальных особенностей носителей того или иного языка. Сравнение русской
и японской языковой картины мира демонстрирует, что отчасти даже самые
простые и базовые концепты как природа или человек, имеют разные понятия у
разных национальных ментальностей. Из-за этого, когнитивная лингвистика
имеет важное значение в межкультурной коммуникации. Это, в свою очередь,
помогает строить связи и отношения между культурами, избежать
недоразумений, недопониманий, стереотипов и культурных конфликтов.
Знание когнитивных механизмов даёт возможность более точному пониманию
и переводу, а также уважительному обращению и диалогу между
представителями разный культур и наций.
Список литературы:
1.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.:
Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
2.
Маслова В.А.
Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс,
2005. – 256 с.
3.
Савинова
Л.В.
Языковая
картина
мира
как
объект
лингвокультурологии // Вестник Томского университета. – 2007. – № 5. – С. 24-
29.
