“
Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
~ 569 ~
СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО
ЯЗЫКА
Халикова Мехрибону Хусниддин кизи
студентка 1 курса отдела координации совместных образовательных программ
с Адыгейским государственным университетом
Узбекский государственный университет мировых языков
Ташкент, Узбекистан
Аннотация:
Данная статья посвящена анализу структурных особенностей
фразеологических единиц в русском языке. Рассматриваются классификации
фразеологизмов по структурно-грамматическим признакам, их синтаксические
модели, степени устойчивости и идиоматичности. Исследование показывает,
что структура фразеологизмов тесно связана с их семантикой и функцией в
языке.
Ключевые слова:
фразеологизм, структура, устойчивость, синтаксис,
классификация, словосочетание.
Фразеология является важной областью лингвистики, изучающей
устойчивые сочетания слов, функционирующие в языке как единое целое. В
русском языке фразеологизмы занимают особое место, обладая устойчивой
формой, образным значением и определённой синтаксической функцией. Они
отражают особенности мышления, культуры и истории народа. Цель данной
работы – рассмотреть структурные особенности фразеологических оборотов
русского языка, проанализировать их грамматические и синтаксические
свойства, определить модели построения и механизмы функционирования.
Фразеологизм – это устойчивое словосочетание, значение которого не
сводится к сумме значений его компонентов. Пример: «бить баклуши» – вовсе
не означает физическое действие, а выражает идею безделья. Важнейшими
признаками фразеологизма являются:
устойчивость – невозможность свободной замены компонентов;
воспроизводимость – использование как готовой единицы;
семантическая цельность – переносное, идиоматическое значение;
синтаксическая оформленность – выполнение определённой функции в
предложении.
Существует несколько подходов к классификации фразеологических
единиц. Один из них – структурно-грамматический, который делит
фразеологизмы на следующие группы:
“
Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
~ 570 ~
Субстантивные фразеологизмы (именные): имеют в своём составе
существительное, часто с определением. Например: тёмная лошадка, яблоко
раздора, белая ворона. Такие фразеологизмы выступают в роли подлежащего
или дополнения.
Глагольные фразеологизмы:
Основной компонент — глагол. Часто встречаются в разговорной речи.
Примеры: бить баклуши, задирать нос, пустить пыль в глаза. Могут изменяться
по времени, числу, лицу.
Адъективные фразеологизмы (прилагательные):
Выражают признак, чаще всего метафорически. Например: без царя в
голове, медвежья услуга. Обычно используются в роли определения или
сказуемого.
Адвербиальные фразеологизмы (наречные):
Выражают обстоятельства: спустя рукава, через пень колоду, как с гуся
вода.
Интерактивные и междометные фразеологизмы:
Передают эмоции, часто используются в разговорной речи: Вот те на!,
Ёлки-палки!, Чёрт побери!
Фразеологизмы могут соответствовать разным синтаксическим моделям:
Фразеологические сращения – неделимые конструкции (идиомы), значение
которых полностью не выводится из значений компонентов: спустить на
тормозах, точить лясы.
Фразеологические единства – фразеологизмы, где значение выражается
образно, но связано с компонентами: водить за нос, играть на нервах.
Фразеологические сочетания – устойчивые словосочетания, где один
компонент сохраняет смысл: оказывать помощь, принимать участие.
Каждая из этих структурных моделей имеет разный уровень устойчивости
и семантической цельности.
Фразеологизмы могут различаться по степени устойчивости:
Полностью устойчивые фразеологизмы – их структура не подлежит
изменению (делать из мухи слона).
Частично изменяемые фразеологизмы – допускают грамматические
изменения (сидеть как на иголках – сидела как на иголках).
Свободные сочетания – не являются фразеологизмами, поскольку
допускают полную замену компонентов.
Иногда фразеологизм может подвергаться трансформации ради
стилистического эффекта (например, делать из слона муху – иронический
вариант).
“
Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
~ 571 ~
Главное отличие фразеологических единиц от обычных словосочетаний –
их идиоматичность и неспособность к произвольному варьированию.
Например:
точить ножи – свободное сочетание (в прямом значении);
точить лясы – фразеологизм (в переносном, идиоматическом значении).
Таким образом, фразеологизмы – это важные единицы языка, обладающие
устойчивой структурой и целостным значением. Их структурные особенности –
устойчивость, воспроизводимость, синтаксическая оформленность – делают их
уникальными средствами выражения мысли. Понимание структуры
фразеологизмов помогает лучше ориентироваться в нормах языка, глубже
воспринимать художественные и публицистические тексты, а также обогащает
лексический запас. Изучение фразеологизмов не только способствует языковой
компетентности, но и приобщает к культурному коду русского народа.
Список литературы:
1. Лекант П. А. Современный русский язык.-М.: Дрофа, 2001.
2. Попов Р. Н., Валькова Д. А., Маловицкий Л. Я., Фёдоров А. Н.
Современный русский язык. М., 1996.
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. – М. : Школа русской культуры, 1996.
