“
Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
~ 583 ~
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И
УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ
Худойназарова Лайло Хайрулла кизи
студентка 1 курса отдела координации совместных образовательных программ
с Адыгейским государственным университетом
Узбекский государственный университет мировых языков
Ташкент, Узбекистан
xudoynazarovalaylo06@gmail.com
Аннотация:
В данной статье рассматриваются фразеологические единицы
русского и узбекского языков в сравнительном аспекте. Исследование
направлено на выявление сходств и различий в устойчивых выражениях,
отражающих национальные особенности мышления, мировоззрение и
культурные традиции обоих народов. Особое внимание уделяется символике и
семантике фразеологизмов, их происхождению и употреблению в повседневной
речи. Работа подчёркивает значимость фразеологии как части языковой
картины мира и как инструмента межкультурной коммуникации.
Ключевые слова:
фразеология, культура, язык, устойчивые выражения,
национальная специфика, образное мышление, межкультурная коммуникация.
Фразеология представляет собой важный компонент любого языка,
отражающий не только языковую, но и культурную идентичность народа.
Фразеологизмы, будучи устойчивыми оборотами речи, передают исторический
и культурный опыт, систему ценностей, особенности мировосприятия и
менталитета [1]. Сравнение русских и узбекских фразеологических единиц
позволяет
выявить
как универсальные черты
мышления,
так и
этноспецифические особенности.
Русские и узбекские фразеологизмы часто имеют сходные значения, но
отличаются образной основой. Например, русское выражение «работать спустя
рукава» имеет узбекский аналог «boshni qumga tiqmoq», оба указывают на
безответственное поведение, но образы различны. Это свидетельствует о
различии в символике и культурных коннотациях.
Во многих фразеологизмах отражаются традиционные ценности. В
русском языке распространены выражения, связанные с трудом и честью:
«честное слово», «работать как вол». В узбекском языке большое значение
придаётся гостеприимству и уважению к старшим: «katta-kichikni bilmoq»,
«mehmon otangdan ulug‘». Эти фразеологизмы демонстрируют приоритетные
ценности в каждой культуре.
“
Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
~ 584 ~
Особую группу составляют фразеологизмы, связанные с природой и
бытом. В русском языке – «медвежья услуга», «волк в овечьей шкуре», а в
узбекском – «bo‘riga bo‘ri desa yomon, qo‘y desa kuladi», «ilonni og‘zidan bo‘sa
ham nonni ol». Окружающая среда и образ жизни народа находят отражение в
устойчивых выражениях.
Значительное место занимают фразеологизмы, заимствованные из
религиозной и исторической сферы. В русском языке это «вавилонское
столпотворение», «нести свой крест», а в узбекском – «taqdiriga tan bermoq»,
«sabr kosasi to‘ldi». Такие выражения передают глубокие философские и
моральные идеи.
Интересен тот факт, что некоторые фразеологизмы практически не
поддаются дословному переводу без утраты смысла [4]. Например, узбекское
«eshakni bo‘yab ot qilmaysan» требует пояснения культурного контекста для
русскоязычного читателя. Это подчёркивает культурную специфику и
необходимость культурологического подхода при переводе и изучении
фразеологии. Кроме того, в обоих языках наблюдается тенденция к появлению
новых фразеологических оборотов, связанных с современными реалиями.
Например, «мыльная опера», «эффект домино» в русском, и «telefon qo‘limdan
tushmaydi» в узбекском. Эти новообразования отражают изменения в обществе
и мышлении.
Фразеология тесно связана с пословицами и поговорками, которые
передают коллективный опыт и народную мудрость. Русские: «Без труда не
выловишь и рыбку из пруда», узбекские: «Har kim o‘z qozonida qaynar» – обе
культуры придают значение труду, ответственности и мудрости предков [2, 87].
Важно отметить, что изучение фразеологии способствует более глубокому
пониманию национальной картины мира и улучшению межкультурной
коммуникации. Оно позволяет выявить как общечеловеческие ценности, так и
уникальные черты отдельных этносов.
Таким образом, сравнительный анализ фразеологических единиц русского
и узбекского языков показывает богатство и разнообразие культур, помогает
лучше понять особенности мышления, образ жизни и духовный мир народов.
Он способствует выявлению как общих универсальных ценностей, так и
уникальных этнокультурных черт, присущих каждому народу. Анализ
фразеологизмов раскрывает глубинные пласты национального сознания,
отражённые в языковой картине мира, позволяет установить культурные
приоритеты, моральные установки и систему символов, значимых для
носителей языка. Кроме того, такое сопоставление даёт возможность углубить
знания в области межкультурной коммуникации, развивать толерантность и
уважение к языковому и культурному многообразию.
“
Global lingvistika: yangi yondashuvlar va tadqiqotlar”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
~ 585 ~
Кроме того, сравнительное изучение фразеологических единиц
способствует развитию лингвистической интуиции, расширяет горизонты
межъязыкового восприятия и формирует более глубокое понимание
взаимосвязи между языком и мышлением. Фразеологизмы, являясь
устойчивыми выражениями с образной природой, несут в себе национально-
культурный код, который отражает мировоззрение, традиции и социальные
установки народа. Сравнение русских и узбекских фразеологизмов позволяет
выявить не только языковые сходства, но и различия в оценке тех или иных
жизненных ситуаций, что особенно важно в условиях глобализации и
активного культурного взаимодействия. Таким образом, фразеология
становится неотъемлемым инструментом культурологического анализа и
основой для более глубокого взаимопонимания между представителями разных
этносов.
Список литературы:
1.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука,
1987. – 256 с.
2.
Муминова Д.М. Узбекская фразеология и её особенности. –
Ташкент: Фан, 2003. – 176 с.
3.
Назаров М.М. Лексика и фразеология в узбекском языке. –
Ташкент: Университет, 1999. – 198 с.
4.
Телия В.Н. Фразеология как способ выражения национально-
культурной специфики. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 284 с.
