Авторы

  • Зарина Итолмасова
    QarDU

Биография автора

  • Зарина Итолмасова, QarDU
    doktaranti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.international-scientific.78145

Ключевые слова:

lingvistik tajriba interferensiya texnologik kognitiv usul gumanistik usul hissiyotlar lingvistikasi internatsionallik ekvivalentlik noekvivalentlik

Аннотация

Ushbu maqolada, oliy ta’lim yurtlarida majburiy fan sifatida ikkinchi chet tilini o‘qitishning ahamiyati, uning dolzarbligi, o‘qitish metodikasi, vazifasi va maqsadlari haqida so‘z boradi. Shuningdek, birinchi va ikkinchi tillar o‘rtasidagi uzviylik, aloqadorlik hamda ikkinchi chet tillini o‘zlashtirishning usullari, yondashuvlari muhokama qilinadi.


background image

Конференсияи илмии байналмилалй

“Муаммоҳои илму фан дар шароити ҷаҳонишавӣ”

“Globallashuv sharoitida ilm-fan muammolari” mavzusidagi xalqaro ilmiy konferensiya

~ 556 ~

IKKINCHI CHET TILINI O‘QITISHNNG DOLZARBLIGI VA AHAMIYATI

Zarina Itolmasova

QarDU doktaranti

Annotatsiya:

Ushbu maqolada, oliy ta’lim yurtlarida majburiy fan sifatida

ikkinchi chet tilini o‘qitishning ahamiyati, uning dolzarbligi, o‘qitish metodikasi,

vazifasi va maqsadlari haqida so‘z boradi. Shuningdek, birinchi va ikkinchi tillar

o‘rtasidagi uzviylik, aloqadorlik hamda ikkinchi chet tillini o‘zlashtirishning usullari,

yondashuvlari muhokama qilinadi.

Kalit so‘zlar:

lingvistik tajriba, interferensiya, texnologik kognitiv usul,

gumanistik

usul,

hissiyotlar

lingvistikasi,

internatsionallik,

ekvivalentlik,

noekvivalentlik

Abstract:

This article will talk about the importance of teaching a second

foreign language as a compulsory subject in higher education, its relevance, teaching

methodology, function and goals. Also discussed are continuity between the first and

second languages, communication and methods, approaches to mastering the second

foreign language.

Keywords:

linguistic experience, interference, technological cognitive method,

humanistic method, emotion linguistics, internationalism, equivalence, non-

equivalence

Аннотация.

В данной статье рассматривается значение преподавания

второго иностранного языка как обязательного предмета в высших учебных

заведениях, его актуальность, методика преподавания, задачи и цели. Также

обсуждаются преемственность, взаимосвязь между первым и вторым языками,

а также методы и подходы к овладению вторым иностранным языком.

Ключевые

слова:

лингвистический

опыт,

интерференция,

технологический когнитивный метод, гуманистический метод, Лингвистика

эмоций, интернационализм, эквивалентность, неэквивалентность


background image

Конференсияи илмии байналмилалй

“Муаммоҳои илму фан дар шароити ҷаҳонишавӣ”

“Globallashuv sharoitida ilm-fan muammolari” mavzusidagi xalqaro ilmiy konferensiya

~ 557 ~

Kirish.

Yunesko maʼlumotlariga koʻra, XXI asr poliglotlar asridir. Shu sababli

O‘zbekiston ta’lim tizimini modernizatsiya qilish doirasida uzoq vaqtdan beri o‘quv

yurtlarida majburiy ikkinchi chet tili o‘qitilib kelinmoqda. Ko'p yillik amaliyot

davomida universitetlar ikkinchi chet tilini o'qitish bo'yicha katta tajriba to'pladilar,

ammo o'qitish metodikasi yetarlicha o'rganilmagan fan bo‘lib kelmoqda.

Xususan, zamonaviy filologiya yo‘nalishlarida chet tillarini o'qitishning

quyidagi maqsadlari belgilangan: birinchidan, chet tili normalarini uning og'zaki va

yozma shakllarida to'liq o'zlashtirish; ikkinchidan, o'rganilayotgan til haqida nazariy

bilimlarni olish va undan chet tilini o'rgatishda, og'zaki va yozma tarjimada ham

amaliy, ham nazariy foydalanish qobiliyati.

Bu ikkinchi chet tiliga deyarli teng darajada amal qiladi. Ammo ko'pgina

O‘zbekiston universitetlarida til o'qitishning barcha xilma-xilligi va ko'p qirraliligi

bilan ikkinchi chet tilini va nazariy fanlarni, shuningdek, birinchi chet tilini o'qitish

o'rtasida yaqin organik aloqalar mavjud emas. Bunday kompleks integratsiyalashgan

yondashuvdan foydalanish ikki tilni birdek yaxshi biladigan yanada malakali

mutaxassislar, tilshunoslar tayyorlashni ta’minlashi mumkin edi. Ikkinchi chet tilini

o'rgatishda talabalarning birinchi chet tilini o‘rganish jarayonida egallagan bilim,

ko‘nikma va malakalarini o‘z ichiga olgan oldingi lingvistik tajribasi katta

ahamiyatga ega.

Ma'lumki, o'rganilayotgan tillarning o'xshash hodisalariga tayanish va ularning

farqlarini tushunish chet tillarini o‘zlashtirishga yordam beradi. O'rganilayotgan til

tushunchalarini anglash, taqqoslash, qarama-qarshilik va o'xshatish chet tillarini

o'qitishning muhim xususiyatlaridan biridir. Ikkinchi chet tilini o'qitish

metodikasining vazifasi interferensiya hodisalarini neytrallash va o'quvchilarning ona

tillarida shakllangan ko'nikma va qobiliyatlaridan olinadigan tajribalardan maksimal

darajada foydalanishdir.

Ikkinchi chet tilini o'zlashtirishni intensivlashtirish texnologik kognitiv usullar,

gumanistik usullar (yoki "hissiyotlar lingvistikasi" deb ham ataladi) kabi taniqli

lingvistik usullarsiz, shuningdek, pedagogik tamoyillarsiz amalga oshirilmaydi. [2]

Bunday yondashuv nafaqat o'rganish motivatsiyasini oshiribgina qolmay, balki


background image

Конференсияи илмии байналмилалй

“Муаммоҳои илму фан дар шароити ҷаҳонишавӣ”

“Globallashuv sharoitida ilm-fan muammolari” mavzusidagi xalqaro ilmiy konferensiya

~ 558 ~

taqqoslash va tahlil qilish ko'nikmalarini shakllantiradi va shu orqali o'quvchilarda

chinakam ilmiy tafakkurning rivojlanishiga hissa qo'shadi. Bunday ta'lim holatlarini

modellashtirish orqali, talabaning o'zi ikki til hodisalari o'rtasidagi bog'liqlik

to'g'risida to'g'ri xulosa chiqarishga muvaffaq bo'lganda, o'qituvchi kognitiv

jarayonlarni faollashtiradi, o'quv materialini yanada samarali o'zlashtirishni va

o'rganilayotgan tilning tuzilishiga ongli ravishda chuqur kirib borishini ta'minlaydi.

Y. Galperin [3], birinchi va ikkinchi chet tillari tizimlarining mos kelishi va

farqlanish nuqtalarini aniqlash va shu mulohaza asosida ta’limni qurish zarurligini

ta’kidladi. Chet tillarini o'qitishning samarali metodologiyasini ishlab chiqish uchun

tillarning batafsil va izchil tavsiflari va ularning qiyosiy tahlili zarur. O'rganilayotgan

ikki tilning hodisalarini taqqoslash allaqachon ratsional foydalanishni nazarda tutadi.

O‘quvchilarda shakllangan nutqni hosil qilish va idrok etish jarayonlaridan

oqilona foydalanish hamda yetarlicha yetuk milliy lingvistik ongning mavjudligi

nafaqat kommunikativ kompetentsiyani, balki tegishli bilim va ko'nikmalarni

shakllantirishga yordam beradi.

Ta'riflangan yondashuvni amalga oshirishning eng yorqin misoli - bu

o'rganilayotgan tillarda internatsionallik fenomeni bilan tizimli ishlash. Hozirgi

vaqtda tor ma'no kasb etgan an'anaviy tushunchada internatsionallik bir necha yoki

barcha xalqlarga taalluqli, ya'ni umuminsoniy xususiyatga ega bo'lgan hodisalarni

bildiradi. Hodisaning xalqaroligini zamonaviy talqin qilish ikki tilning o'zaro ta'sirini

nazarda tutadi [1], garchi ba'zi mualliflar xalqaro elementning minimal izoglossi

uchta til va qarindosh bo'lmagan oilalar ekanligiga ishonib, ikki tilning o'xshash

belgilarini internatsionalizm deb tasniflashga moyil emaslar. Tillarning ko'plab

elementlarining (barcha farqlari bilan) illyustrativ ekvivalentligini hisobga olgan

holda, o'qitish metodologiyasida shunga e'tibor qaratish mantiqan to'g'ri keladi.

Shunday qilib, internatsionalizmlar bir-biriga semantik jihatdan mos keladigan

har qanday ma'nodagi so'zlar sifatida tan olinishi mumkin, ular ikki tillilar tomonidan

aniqlanganda, chet tilidagi matnni tushunishga yordam beradi va u yoki bu darajada

bir-birining tarjima ekvivalenti sifatida harakat qilish qobiliyatiga ega.


background image

Конференсияи илмии байналмилалй

“Муаммоҳои илму фан дар шароити ҷаҳонишавӣ”

“Globallashuv sharoitida ilm-fan muammolari” mavzusidagi xalqaro ilmiy konferensiya

~ 559 ~

Xulosa qilib aytganda aloqada bo'lgan har qanday ikki til ushbu tillarning

elementlari va butun quyi tizimlarini taqqoslash natijasida kelib chiqadigan

interlingvistik tabiatning ob'ektiv toifalarini shakllantirish uchun asos bo'ladi.

Xususan, bunday tillarning so‘zlari ifodalagan ma’no nuqtai nazaridan

noekvivalentlik yoki ko‘pincha ekvivalentlik (nisbiy va mutlaq bo‘lishi mumkin)

munosabatiga aylanadi. Shu bilan birga, tillararo sinonimlar ikkala tilda ham to'liq

o'ziga xos yoki o'xshash shakllarga ega bo'lishi mumkin, shuning uchun ikkinchi chet

tilini o'rgatishda bunga e'tibor berish tavsiya etiladi.

Foydalanilgan adabiyotlar:

1. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава

языка / В. В. Акуленко. – Харьков, 1972.

2. Деркач, А. А. Педагогическая эвристика: искусство овладения

иностранным языком / А. А. Деркач, С. Ф. Щербак. – М. : Педагогика, 1991.

3. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. – М. :

Аспект-Пресс, 2000.

4. Фоменко, Т. М. Компенсаторные умения при обучении информативному

чтению на французском языке как втором иностранном язык / Т. М. Фоменко,

А. Л. Тихонова // Иностранные языки в школе. – 2002. – № 1.

Библиографические ссылки

lingvistik tajriba, interferensiya, texnologik kognitiv usul, gumanistik usul, hissiyotlar lingvistikasi, internatsionallik, ekvivalentlik, noekvivalentlik